К Перри Мейсону обращается женщина, которую шантажирует ее бывший муж, давно считающийся погибшим в авиакатастрофе. Вскоре кто-то убивает шантажиста, и адвокату предстоит поймать хладнокровного убийцу, чтобы защитить свою клиентку от тюрьмы.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дело о любопытной новобрачной» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Мастерская по оказанию типографских услуг находилась в небольшом доме, втиснувшемся между двумя огромными офисными зданиями. Рядом с мастерской, в этом же доме, располагался павильон, где торговали прохладительными напитками.
В невзрачной витрине мастерской были выставлены образцы шрифтов. Реклама сообщала, что визитки и пригласительные билеты изготовляются в присутствии заказчика.
Мейсон в задумчивости читал объявление.
— Я могу использовать быстросохнущие чернила, которые невозможно отличить от типографской краски, — сказал заговорщицким тоном подошедший к нему из-за прилавка человек. — Даже эксперт не заметит разницы.
— И сколько это будет стоить? — поинтересовался Мейсон.
Мастер указал испачканным чернилами пальцем в прейскурант с образцами работ и ценами за десяток.
— Вот эта подойдет, — ткнул Мейсон на один из образцов визитной карточки. — Напишите на ней: «Р.В. Монтейн, Ист-Пэйлтон-авеню, сто двадцать восемь. Страхование и капиталовложения».
— На это уйдет не больше пяти минут, — пообещал мастер, отсчитывая сдачу. — Вы подождете или зайдете чуть позже?
— Лучше я зайду попозже, — решил Мейсон.
Он прогулялся до ближайшего кафе с телефонным аппаратом, позвонил Делле Стрит, выяснил, что Рода Монтейн еще не звонила, сел за столик и не спеша выпил стакан молока. Он подозревал, что «пять минут» займут не меньше получаса.
Допив молоко и выкурив сигарету, он вернулся в мастерскую и получил две дюжины только что отпечатанных визитных карточек. Затем он снова вернулся в кафе и еще раз позвонил Делле Стрит.
— Дрейк выяснил о брачной лицензии, — сказала секретарша. — Жениха зовут Карл У. Монтейн, проживает в Чикаго, штат Иллинойс. Но газовая и водопроводная компании на прошлой неделе производили работы по подключению Карла Монтейна по адресу: Хэвторн-авеню, двести тридцать — ноль девять. В брачной лицензии сказано, что невеста — вдова, Рода Лортон. Дрейка интересуют финансовые ограничения в работе по этому делу.
— Пусть тратит столько, сколько считает нужным, чтобы получить необходимые результаты. Поскольку клиентка мне уже заплатила аванс для защиты ее интересов, я намерен их защищать.
— Тебе не кажется, шеф, что ты сделал уже достаточно? — спросила Делла Стрит. — В конце концов, ты не виноват… К тому же тебе ничего не было известно о предварительном гонораре.
— Я должен был это знать, — ответил Мейсон. — Так или иначе, но я доведу это дело до конца.
— Но ведь ей-то известно, где тебя можно отыскать.
— По собственной инициативе она второй раз ко мне не придет, — сказал Мейсон.
— Даже когда вспомнит, где оставила сумочку?
— Скорее всего, она уже вспомнила, — заметил Мейсон, — но не смеет прийти из-за пистолета.
— Уже почти пять часов вечера, — сказала Делла Стрит. — Все учреждения закрываются. Дрейк выяснил практически все, что могли ему дать официальные источники.
— Он узнал что-нибудь о пистолете?
— Нет пока. Но говорит, что к пяти часам у него будут сведения об этом оружии.
— Хорошо, Делла. Не уходи из офиса, дождись моего следующего звонка. Если Рода все же объявится, задержи ее любым способом. Скажи, что нам известно ее настоящее имя и адрес. Может быть, это приведет ее в чувство.
— Да, шеф, есть одна деталь, которую, как мне кажется, тебе будет интересно узнать…
— И что за деталь?
— В том номере телефона, что она оставила нам, Рода Монтейн переставила только цифры, использовав номер Нейлл Брунли. Похоже, что она его отлично знает. Уж не жила ли она с нею вместе?
— Я всегда знал, что ты умница, — усмехнулся Мейсон.
Он положил трубку, вышел из кафе и направился в телеграфную компанию. Войдя в зал, он подошел к одному из окошечек и обратился к миловидной белокурой женщине средних лет:
— Вы не могли бы мне помочь?
— В чем дело? — улыбнулась она.
Мейсон протянул ей телеграмму из сумочки Роды и одну из только что изготовленных визитных карточек на имя Р. В. Монтейна.
— Понимаете, — сказал он, — это очень важная для меня телеграмма, на которую нужно обязательно дать ответ. К сожалению, я потерял адрес отправителя. Может быть, он написал его на бланке отправляемой телеграммы? Нельзя ли по номеру телеграммы разыскать оригинал?
— Я попробую, мистер Монтейн, — сказала блондинка, взяла у него телеграмму и карточку и ушла куда-то в самый конец зала.
Мейсон взял чистый телеграфный бланк и наверху написал: «Греггори», оставив место для адреса. Затем вывел:
«Важные события заставляют отложить неопределенное время визит зпт лично объясню встрече тчк Р. Монтейн».
Спустя несколько минут блондинка возвратилась с телеграфным бланком, на котором были проставлены имя и адрес отправителя. Мейсон взглянул на нижнюю часть бланка, удовлетворенно кивнул и написал в своей телеграмме: «Греггори Мокси, Колмонт-апартментс, Норвалк-авеню, 316».
— Благодарю от всей души. Пожалуйста, отправьте эту телеграмму, — попросил Мейсон.
— Пожалуйста, — улыбнулась женщина, — напишите на бланке свой адрес.
— Конечно! — виновато улыбнулся Мейсон и написал: «Р.В. Монтейн, Ист-Пэйлтон-авеню, 128».
Мейсон расплатился за отправление телеграммы и вышел на улицу. Он поймал первое же проезжавшее мимо такси.
— Пожалуйста, Норвалк-авеню, триста шестнадцать, — попросил он водителя, усаживаясь.
Колмонт-апартментс представлял собой двухэтажное здание, бывшее когда-то частным особняком. Теперь владельцы поделили его на четыре квартиры и сдавали внаем.
Три квартиры пустовали, что было неудивительно — по обе стороны улицы возвышались современные комфортабельные здания. Без сомнения, этот старый дом вскоре будет снесен, и на его месте построят что-нибудь более приличное.
Мейсон нажал на кнопку звонка квартиры В, над которой была прикреплена пластмассовая табличка с именем Греггори Мокси. Раздалось жужжание электрического приспособления, открывающего двери прямо из квартиры.
Адвокат нажал на ручку и вошел. Почти у самого порога начиналась лестница. Он стал подниматься на второй этаж.
На лестничную площадку вышел мужчина лет тридцати пяти или тридцати шести, с живыми настороженными глазами и вежливой, натянутой улыбкой. Несмотря на жаркий день, на нем был костюм, застегнутый на все пуговицы, в котором он выглядел вполне респектабельно. От него так и веяло благополучием.
— Здравствуйте, — сказал он. — Боюсь, что мы с вами незнакомы. Я жду другого человека, с которым договорился о встрече.
— Вы имеете в виду Роду Монтейн? — спросил Мейсон.
Мужчина опешил, но тут же на его лице снова появилась дежурная улыбка.
— Выходит, я оказался прав, — усмехнулся он. — Заходите и садитесь. Как вас зовут?
— Мейсон.
— Рад с вами познакомиться, мистер Мейсон. — Он протянул руку для приветствия.
— Вы мистер Мокси?
— Да, Греггори Мокси. Пройдемте же в квартиру. Сегодня очень жарко, не так ли?
Он провел Мейсона в библиотеку и указал на кресло. Комната была обставлена довольно прилично, хотя мебель и выглядела несколько старомодной. Окна были распахнуты, и через них можно было видеть стену соседнего дома, находящегося на расстоянии не более чем в двадцати футах.
Мейсон уселся, скрестил по привычке длинные ноги и потянулся за портсигаром.
— Соседнее здание загораживает вам свет и мешает свободному доступу воздуха, — заметил адвокат.
— И не говорите, у меня совсем дышать нечем, — сказал Мокси, сердито посмотрев в окно. — В такие дни, как сегодня, эта квартира превращается в пекло!
— Если я не ошибаюсь, вы единственный жилец в этом доме?
— Вы пришли ко мне побеседовать по поводу моей квартиры? — усмехнулся Мокси.
— Не только, — улыбнулся адвокат.
— И что вы хотели спросить, мистер Мейсон?
— Я приехал в качестве друга Роды Монтейн.
— Это понятно, — кивнул Мокси. — Не думаю, чтобы вы…
Его слова были прерваны дребезжащим звонком. Мокси, нахмурившись, взглянул на гостя.
— Вы назначили здесь с кем-нибудь свидание?
Мейсон отрицательно покачал головой.
Создавалось впечатление, что Мокси несколько растерялся. Улыбка сползла с его лица. Перед адвокатом больше не было светского человека, вместо него стоял угрюмый, настороженный мужчина с крепко сжатыми кулаками.
Не извинившись, Мокси крадущимся шагом направился к двери и вышел на площадку, оставив дверь открытой, чтобы иметь возможность наблюдать за поведением Мейсона.
Снова раздался прерывистый звон. Мокси нажал на кнопку, открывающую дверь, и замер в напряженной позе, ожидая посетителя.
— Кто там? — спросил он хриплым голосом, ничем не напоминающим недавний вежливый тон.
— Телеграмма.
На лестнице послышались шаги, зашуршала бумага, потом хлопнула входная дверь.
Мокси возвратился в библиотеку, надрывая конверт. Расправив листок, прочел текст телеграммы и бросил подозрительный взгляд на Мейсона.
— Это от Роды, — объяснил он.
— И? — бесстрастно спросил адвокат.
— Она ничего о вас не сообщает.
— Было бы странно, если бы сообщала, — ответил Мейсон.
— Что вы хотите сказать?
— Она не знала, что я нанесу вам визит.
— Расскажите же в таком случае о цели вашего визита!
— Я — ее друг, — повторил Мейсон.
— Вы уже говорили об этом, — нетерпеливо сказал Мокси.
— Вот я и приехал к вам в качестве ее друга.
— И чем же я могу быть вам полезен?
— Я — адвокат.
— Теперь уже кое-что проясняется.
— Я еще раз повторяю, что приехал к вам как друг Роды Монтейн.
— Что-то я вас не понимаю.
— Я приехал как друг, а не как адвокат. Вы уяснили? Рода меня к вам не посылала. Она даже не догадывается, что я буду у вас.
— Тогда с какой целью вы явились?
— Ради собственного удовольствия.
— Что вы хотите?
— Хочу выяснить, чего вы добиваетесь от Роды?
— Для друга, — заметил Мокси, — вы слишком много говорите.
— Что ж, я готов и послушать.
— То, чего вы хотите, и то, что вы можете, — рассмеялся Мокси, — совершенно разные вещи.
В его поведении уже не было ни радушия, ни спокойной вежливости — лишь настороженность и злоба.
— В таком случае не желаете ли вы послушать меня? — спросил Мейсон.
— Что ж, говорите, — согласился Мокси.
— Я — адвокат. Случилось так, что я заинтересовался Родой Монтейн. Причина, я думаю, не имеет значения. К сожалению, я никак не могу связаться с нею, но у меня есть сведения, что вы с нею встречаетесь. Вот я и решил приехать к вам, чтобы выяснить, как мне ее разыскать.
— Вы хотите в чем-то помочь ей?
— Я хочу увидеться с нею, чтобы помочь.
— Вы рассуждаете не как адвокат, а как распоследний дурак!
— Вполне возможно.
— Значит, — после паузы спросил Мокси, — Рода нажаловалась вам о своих неприятностях?
— Я не обсуждаю поведение своих клиентов с посторонними людьми.
— Но вы не ответили на мой вопрос.
— Я и не обязан этого делать, — улыбнулся Мейсон. — Если вы не хотите мне ничего сообщить, то, может быть, разрешите сказать несколько слов мне?
— Говорите.
— Рода Монтейн — симпатичная женщина.
— Ну, не вам судить об этом!
— И я решил ей помочь.
— Вы это уже говорили.
— До замужества Рода носила фамилию Лортон.
— Продолжайте.
— В брачном заявлении сказано, что она вдова. А имя ее первого мужа было Греггори.
— К чему вы клоните?
— Вот мне и пришла в голову мысль, — спокойно сказал Мейсон, — уж не ошиблась ли Рода.
— В чем ошиблась? — не понял Мокси.
— В том, что она вдова. Если допустить, что ее первый муж не умер, а просто исчез на целых семь лет, создав таким образом видимость смерти. А теперь он вдруг снова появился и юридически по-прежнему остается ее мужем.
— Для простого друга вы слишком хорошо осведомлены, — злобно сверкнув глазами, сказал Мокси.
— И с каждой минутой мои знания увеличиваются, — усмехнулся Мейсон, не сводя с Мокси внимательных глаз.
— О, вам еще многое предстоит узнать!
— Что, например?
— Например, что бывает с человеком, который сует нос не в свои дела!
Пронзительно зазвонил телефон. Его дребезжание было особенно громким и раздражающим в этот напряженный момент.
Мокси облизнул пересохшие губы и после минутного колебания обошел адвоката и протянул левую руку к телефонной трубке.
— Алло? — раздраженно сказал он. Выслушав ответ, он буркнул: — Не сейчас! У меня посетители. Вы должны догадаться, кто именно! А я говорю, что вы должны! Не нужно никаких имен… Подумайте как следует… Адвокат… Да, Мейсон.
— Если это Рода Монтейн, — вскочил с кресла Мейсон, — то я хочу с ней поговорить!
Он шагнул к телефону.
Лицо Мокси исказилось от ярости. Сжав правую руку в кулак, он закричал:
— Назад!
Мейсон спокойно сделал еще шаг, и Мокси бросил трубку на рычаг.
— Рода! — успел крикнуть Мейсон. — Позвоните в мой офис!
— Какого черта вы вмешиваетесь в наши дела?! — яростно заорал Мокси.
— Поскольку я сказал вам все, что хотел, — пожал плечами Мейсон, — позвольте мне откланяться.
Он взял шляпу, вышел из библиотеки и начал медленно спускаться по бесконечным ступенькам длинной лестницы. Адвокат все время чувствовал на затылке злобный взгляд Мокси, но ни разу не оглянулся.
Выйдя из дома, Мейсон зашел в ближайшую аптеку и позвонил в свой офис.
— Есть новости, Делла?
— Есть сведения о Роде. Она была женой Греггори Лортона, который умер в феврале тысяча девятьсот двадцать девятого года от воспаления легких. Лечащим врачом был доктор Клод Миллсэйп, он и подписал свидетельство о смерти.
— Где проживает доктор Миллсэйп?
— Тересит-апартментс, Бичвуд-стрит, девятнадцать — двадцать восемь.
— Еще что-нибудь есть?
— Дрейк проследил историю пистолета, найденного в ее сумочке.
— И что?
— Пистолет был продан Клоду Миллсэйпу, который назвал свой адрес по Бичвуд-стрит.
Мейсон громко свистнул.
— Еще что?
— Все пока, — усмехнулась в трубку Делла. — Дрейк интересуется, будут ли для него еще какие-нибудь поручения.
— Пусть выяснит все, что возможно, о Греггори Мокси, проживающем в Колмонт-апартментс, Норвалк-авеню, триста шестнадцать.
— Установить за ним наблюдение?
— Пока в этом нет необходимости, — ответил Мейсон. — Но сведения о нем должны быть точными и исчерпывающими. Он играет какую-то очень серьезную роль в этом деле.
— Послушай, шеф, а ты не слишком серьезную роль взял на себя в этом деле? — в голосе Деллы звучала тревога.
— Ты бы знала, Делла, как интересно жить на свете! — весело усмехнулся Мейсон. — К тому же я отрабатываю предварительный гонорар.
— Пятьдесят долларов не та сумма, за которую стоит подставлять свою голову! — заметила Делла Стрит.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дело о любопытной новобрачной» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других