«Любить, где любит король, знать то, что он скрывает, и пить из одной с ним чаши». Именно такое предсказание вынесла мне, Саймону Дэлу, старая колдунья Бэтти, ещё за год до моего рождения в памятном июле 1647 года. Предсказание начало сбываться, когда гордый взгляд юной леди Кинтон загорелся гневом в ответ на улыбку другой девушки, говорившей со мной.. Но это произошло уже через 18 лет…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Любовница короля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4. Сидария разоблачена
Наконец после долгих сборов, но короткого, насколько это зависело от меня, прощания я отправился в столь желанный для меня путь. Моим соседом в почтовой карете оказался господин лет тридцати, с худощавым, гладко выбритым лицом. С ним ехал его слуга по имени Роберт, очень сурово обращавшийся с почтальонами и трактирщиками. Этот господин не замедлил вступить со мной в разговор, на что я сам, вероятно, не скоро решился бы. Он сообщил мне, что состоит управляющим лорда Арлингтона и возвращается в Лондон по вызову своего хозяина, назначенного государственным секретарем, что он, Кристофер Дарелл, пользуется полным доверием милорда, а это, как я должен сам понимать, вещь не маленькая. Все это было рассказано мне так любезно и непринужденно, что вызвало на откровенность и меня. Я рассказал в свою очередь всю свою историю, умолчав только о Сидарии. Дарелл выразил удивление, что я еду в столицу впервые, и добавил, что мой вид не выдает провинциала. Он предложил мне переночевать с ним вместе в известной ему гостинице в Ковент-гарден, где он познакомит меня с очень милым обществом. Это предложение я принял весьма охотно. Затем мой новый знакомый заговорил о дворе, о жизни короля и королевы, о герцогине Орлеанской, которая должна скоро приехать в Англию, хотя никому неизвестно зачем; после этого он очень свободно стал передавать всевозможные придворные сплетни, которым, казалось, не предвиделось конца. Я остановил его вопросом, знает ли он фрейлину герцогини — мисс Барбару Кинтон?
— Еще бы, — сказал Дарелл, — это — одна из первых красавиц при дворе и притом безупречного поведения.
Я поспешил похвастать, что мы — старые друзья.
— Ну, если вы хотите быть чем-нибудь большим, то не советую терять время, — рассмеялся мой спутник. — У мисс Кинтон слишком много поклонников, и в особенности один знатный лорд вздыхает по ней чуть ли не на весь Лондон.
Я слушал внимательно, с некоторым чувством гордости, а отчасти и ревности, но свои дела все-таки интересовали меня больше, а потому я, собравшись с духом, решился было спросить Дарелла о Сидарии.
Однако он перебил меня вопросом:
— Вы, должно быть, приверженец церкви?
— Разумеется, — улыбнулся я. — Как же иначе? Или вы приняли меня за паписта?
— Простите, если мой вопрос обидел вас, — извинился Дарелл и, переменив тему разговора, стал расхваливать мой будущий полк, после чего вдруг спросил: — Кстати, простите за нескромный вопрос, как вам удалось получить в него доступ? Это — далеко не легкое дело; одних собственных достоинств недостаточно.
Мне очень хотелось рассказать ему всю историю, но было неловко: моя мужская гордость возмущалась покровительством женщины. Я не имел тогда понятия о том, как многие выходят в люди единственно благодаря этому, и сплел Дареллу историю о знатном друге, желавшем остаться неизвестным. Воспользовавшись первой паузой в разговоре, я задал ему интересующий меня вопрос.
— Не слышали ли вы, об одной даме, по имени Сидария? — спросил я, не имея возможности сдержать досадную краску, вспыхнувшую на моем лице.
— Сидария? Где я слышал это имя? Нет, такой не знаю, хотя… — Дарелл задумался на минуту, а потом щелкнул пальцами. — Ну, так и есть! Я знал, что слышал это имя. Это — действующее лицо из модной пьесы «Индийский император». Должно быть, эта дама маскировалась?
— Вероятно, — согласился я, скрыв свое разочарование.
Дарелл посмотрел на меня с любопытством, но не стал расспрашивать.
Мы подъезжали к Лондону, и новые впечатления вытеснили из моих мыслей даже Сидарию. Я замолчал и совсем забыл про своего спутника. Когда мой взгляд случайно упал на него, я заметил, что он с любопытством следит за мной. Однако, как ни был я взволнован, я все же не чувствовал себя истым деревенским дикарем. Мое пребывание в Норвиче, конечно, не сделало меня столичным жителем, но до некоторой степени стерло с меня провинциальную плесень. Я скоро догадался не выказывать своего удивления, но принимать как должно все то, что видел. Это было вовсе не лишне и приучало меня сдерживать свой нетерпеливый характер.
Мы прибыли в гостиницу; освежившись и отдохнув от дороги, я стоял у окна и помышлял уже о постели, как вдруг в мою комнату вошел Дарелл и весело сказал:
— Надеюсь, ваш гардероб в исправности? Я сегодня же могу сдержать свое обещание и ввести вас в одно общество, куда только что получил приглашение. Мне очень хочется, чтобы вы пошли со мной; вы там встретите многих, кого вам не лишне знать.
Я немедленно согласился на его любезное предложение. Относительно своего туалета я не беспокоился, зная, что мой костюм был только что сшит и вполне приличен; его, как и моих новых пальто и шляпы, мне нечего было стыдиться.
Дарелл вполне одобрил мое платье.
— Вам не хватает только красивой трости, — сказал он, — но это легко исправить. Поедем, а то будет поздно.
Хозяин дома, куда мы прибыли, был некий мистер Жермин; он пользовался большой известностью при дворе и встретил нас очень любезно в своем доме, в Спринг-гарден. Он был особенно приветлив со мной и старался, чтобы я не чувствовал неловкости среди незнакомого общества. Он посадил меня около себя, а с другой стороны сел Дарелл. Напротив нас поместился лорд Кэрфорд, красивый господин лет тридцати с небольшим. Между гостями Дарелл указал мне несколько лиц, известных мне по фамилии, как, например, лорда Рочестера и французского посланника Комингса, человека очень аристократического вида и обращения. Но они сидели на другом конце стола, познакомиться с ними мне не пришлось, и я прислушивался к разговору своих соседей, изредка вставляя в него и свое слово и стараясь не давать заметить своей непривычки к столичному обществу. Лорд Кэрфорд относился к моим словам несколько высокомерно, но Дарелл шепнул мне, что он — «очень большая птица», и я мало обращал на него внимания, думая, что лучшим ответом ему будет моя вежливость.
Все шло отлично, пока не кончился ужин, и гости остались за бокалами вина. Тогда лорд Кэрфорд, разгоряченный выпитым, стал очень свободно и развязно отзываться о короле, очевидно, будучи чем-то сильно обижен с его стороны. Намеки и подсмеивания хозяина дома скоро вызвали его на откровенность: он как будто только этого и ждал.
— Ни дружба с королем, никакие достоинства и заслуги не помогут получить от короля какую-либо милость. У него все зависит от женщин: им стоит только пожелать. Я просил у короля дать моему брату освободившуюся в гвардии телохранителей вакансию, а он обещал ее мне торжественным образом, уверяю вас. А потом явилась Нелли; ей эта вакансия тоже понадобилась для ее друга, и она получила ее, а я остался с носом.
Я насторожился, услышав про гвардию, так же как и Дарелл. Он постарался было переменить разговор, но ему это не удалось:
— Кто же этот счастливец… новый счастливец, который состоит другом мисс Нелл? — спросил Жермин.
— Какое-то деревенское чучело, — небрежно ответил лорд. — Говорят, его фамилия Дэл.
Мое сердце сильно билось, но внешне я был спокоен, когда, нагнувшись через стол, громко сказал:
— Вы имеете неверные сведения, в этом я могу вас заверить.
— Чем вы можете доказать это? — последовал высокомерный ответ.
— Тем, что именно я назначен в гвардию, и мое имя — Дэл, — сказал я, стараясь быть спокойным и чувствуя, как Дарелл сжал мою руку.
— Вы — счастливец, если так, — злобно усмехнулся Кэрфорд. — Поздравляю вас с вашей…
— Стойте, Кэрфорд! — крикнул Жермин.
— С вашей крестной маменькой, — докончил лорд.
— Ваши сведения неверны, милорд, — горячо повторил я, хотя мое сердце сжалось предчувствием: я угадал, кого они называли именем Нелл.
— Клянусь Богом, это правда, — повторил Кэрфорд.
— Клянусь Богом, это — ложь, — настаивал я.
Наши голоса возвышались; кругом настало молчание — все слушали нас. Кэрфорд покраснел, как рак, когда я обвинил его во лжи, сам начиная думать, что это не было ложью. Но отступать я не хотел.
— Итак, я прошу вас взять свои слова обратно, — твердо заявил я.
— Если вам не стыдно было принять такую протекцию, чего же стесняться признания в этом? — рассмеявшись, сказал Кэрфорд.
Я встал с места и низко поклонился ему. Все поняли, что означал этот поклон. Он один, продолжая дерзко смотреть на меня, не поднялся с места.
— Вы, как видно, не понимаете меня? Может быть, это освежит вашу сообразительность? — воскликнул я и бросил ему в лицо салфетку.
Лорд вскочил на ноги, то же сделали и все остальные. Дарелл крепко сжимал мою руку, Жермин держался около Кэрфорда. Я плохо сознавал, что происходит, будучи весь занят своим ужасным открытием. Между тем Дарелл говорил с Жермином, а Кэрфорд снова занял свое место.
— Вам лучше теперь идти домой, — обратился ко мне Дарелл. — Я устрою все, как надо: вы встретитесь завтра утром.
Я кивнул ему, как-то сразу успокоившись. Слегка поклонившись Кэрфорду и низко — хозяину дома и его гостям, я пошел к двери; за мной послышался оживленный говор.
Не помню, как я добрался до своей гостиницы, всецело поглощенный неожиданным открытием. Я еще сомневался, еще не верил, а между тем это объясняло все, все, что произошло со мной. Прошло четыре года со времени моего знакомства с Сидарией, и однако, если все, услышанное мною, было правдой, я завтра охотно получу смертельный удар от руки Кэрфорда. Спать я, конечно, не мог и пошел в общий зал гостиницы, где спросил бутылку вина. Там никого не было, кроме одного очень скромно одетого человека; сидя за столом, он читал книгу. Он ничего не пил, и, когда я из любезности предложил ему стакан вина, отрицательно покачал головой. Однако он закрыл Библию, развернутую перед ним, и пристально посмотрел на меня. У него было странное лицо — худощавое и длинное, а волосы (парика у него не было) свешивались прямыми прядями вокруг его головы. Я принял его за проповедника, и нисколько не удивился, когда он заговорил о грехах народа, гневе Божьем и тому подобных вещах. Все это было скучно, и я пил вино молча, погруженный в свои мысли, нисколько не интересуясь грехами мира.
— Греховное увлечение папизмом снова подымает голову, — говорил проповедник, — а благочестивые терпят гонения.
— Ну, эти благочестивые взяли свое; они получают теперь только то, что заслужили, — нетерпеливо перебил я, потому что мне надоели его проклятия и жалобы.
— Но царство Божие наступает, — воскликнул он. — Его гнев поразит всех, не исключая обитателей дворцов.
— Я бы на вашем месте так громко не говорил об этом! Опасно, — сухо заметил я.
— Вы — молоды и кажетесь честным, — сказал он, пристально глядя мне в глаза. — Остерегайтесь! Сражайтесь за Создателя, а не в рядах его врагов.
Мне не раз случалось видеть всяких фанатиков в деревне, но такого сумасброда встречать еще не приходилось, хотя, надо сознаться, он говорил многое верно, в особенности, когда начал громить поведение придворных и самого короля.
— Может быть, вы и правы, мистер…
— Мое имя — Финеас Тэт.
— Мистер Тэт, — зевнул я, — но ведь нам с вами ничего не изменить. Подите проповедывать королю.
— И королю придется услышать мои слова, — нахмурился он, — но теперь для этого еще не пришло время.
— Зато теперь как раз время подумать о постели, — улыбнулся я. — Вы ночуете здесь?
— Сегодня я ночую здесь, а завтра буду проповедовать в городе.
— Тогда, пожалуй, завтра вам придется ночевать в менее удобном месте, — заметил я ему, собираясь идти спать, но он устремился за мною, громко крича: «Помните! Настанет время!»
Едва ли мне легко удалось бы от него отвязаться, если бы в эту минуту не вошел Дарелл. К моему удивлению, он и проповедник оказались знакомы. Дарелл громко рассмеялся и воскликнул:
— Опять, милейший Тэт! Вы еще не бросили нашего проклятого города на произвол судьбы?
— Он не уйдет от своей судьбы, как не уйдете от нее вы, — сурово сказал Тэт.
— А это — уже дело мое, — сердито огрызнулся Дарелл. — Мистер Тэт недоволен мною за то, что я держусь старой религии. — Объяснил он, обратившись ко мне.
— Правда? Я не знал, что вы — приверженец старой церкви, — отозвался я, вспомнив наш разговор дорогой.
— И он, и его хозяин тоже, — воскликнул Тэт. — Не правда ли?
— Я советовал бы вам быть осторожнее, говоря о сэре Арлингтоне, — строго остановил его Дарелл. — Вы отлично знаете, что он — поборник церкви своей родины.
— Неужели! — иронически усмехнулся Тэт.
— Ну, довольно! — вдруг рассердился Дарелл. — Мне надо многое сказать своему другу, и я хочу остаться с ним один на один.
Ворча под нос, Тэт взял Библию и вышел из комнаты.
— Несносный человек! — сказал Дарелл. — Недолго ему гулять на свободе. Ну, я уладил ваше дело с Кэрфордом.
Не это хотел я узнать от него теперь. Положив ему руку на плечо, я просто спросил:
— Правда это?
— Правда, — тихо ответил Дарелл. — Я это знал, как только вы упомянули имя Сидарии. В роли Сидарии она впервые появилась в Лондоне и приобрела известность. По вашему описанию я не сомневался, что это — она, но думал, что, может быть, я ошибся или что это, по крайней мере, не станет общеизвестным. Но, как видите, дело выплыло на свет, и вам теперь приходится драться с очень серьезным противником.
— Об этом я не думаю, — начал было я.
— Дело обстоит хуже, чем вы думаете, — перебил Дарелл. — Этот Кэрфорд — как раз тот лорд, о котором я вам говорил, как о яром поклоннике Барбары Кинтон. Он очень высоко стоит в ее глазах, а еще выше в глазах ее отца. Ссора с ним, и еще по такой причине, сильно повредит вам во мнении Кинтонов.
Действительно, все, казалось, обратилось против меня, и все-таки мои мысли были полны одной Сидарией. Сидя около Дарелла, я слушал, что он говорил мне о ней. Одно уже ее настоящее имя многое могло бы сказать: это имя было действительно известно всем и каждому; оно звучало в стихах и балладах поэтов, раздавалось среди всех пересудов и толков, затрагивалось даже в серьезных государственных вопросах. В то смутное время даже церковь не гнушалась обделывать свои дела посредством влияния красивых женщин. Кэстльмэн и Нелл Гвинт — все мы читали и слышали об этих красавицах. Сам наш пастор говорил мне о Нелли и отзывался о ней снисходительно, так как она была протестанткой. Половину ее прегрешений ей готовы были простить за то, что она употребила свое влияние на пользу церкви и успешно боролась с другой красавицей, стремившейся обратить короля в лоно католичества. Я сам готов был простить ей многое ради ее красоты и милой живости.
Надо сознаться, что я, как большинство молодых людей, довольно безразлично относился к религии вообще, но теперь все это коснулось меня слишком близко. Мог ли я простить Нелл мое унижение, мою поруганную любовь, мое смешное положение?
— Итак, вам придется драться, — сказал Дарелл, дружески пожимая мне руку.
— Да, я буду драться, — отозвался я, — а потом — если будет это «потом» — я отправлюсь во дворец.
— Принять свое назначение?
— Сложить его с себя, милейший Дарелл, — высокомерно сказал я. — Не думаете ли вы, что я приму его из такого источника?
— Видно, что вы — не столичный житель, — улыбнулся Дарелл. — Здесь никто и не подумал бы возражать что-либо по такому поводу.
— Да, я из деревни, — согласился я, — и Сидарию я узнал в деревне.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Любовница короля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других