Спасенная виконтом

Энн Херрис, 2014

Шарлотта Стивенс – красивая, смелая и решительная девушка, ради семьи готова на большие жертвы. Спасая брата от бесчестья, она совершила отчаянный поступок и только благодаря капитану Джеку Делси избежала разоблачения. Утомленный скучными барышнями большого света, капитан оценил живой ум и обаяние Шарлотты и сделал ей неожиданное предложение: она выйдет за него замуж и родит ему наследников, он оплатит долг, поставивший семью Шарлотты на грань разорения. Девушка, разумеется, соглашается, ее огорчает только одно: виконт Делси заключает с ней сделку, в то время как она любит его всем сердцем…

Оглавление

Из серии: Исторический роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Спасенная виконтом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Джек продолжал ломать голову над тем, чем мисс Шарлотта Стивенс занималась прошлой ночью. Пыталась ли она ввести его в заблуждение своим заявлением о том, что ей больше девятнадцати лет? Вела она себя очень скромно, но что-то в ее осанке, манере двигаться подсказывало: она — натура целеустремленная и, весьма вероятно, в самом деле совершила вчера какую-то проказу, переодевшись в старую одежду брата. В таком случае Джек был склонен посмеяться и восхититься ее характером. Он с опаской относился к леди, имеющим обыкновение лишаться чувств по малейшему поводу и пытающихся заманить мужчин в ловушку брака. Подобные девушки преследовали его с момента его первого выхода в свет.

Джек продолжал размышлять над загадкой мисс Стивенс и одеваясь в великолепный вечерний фрак темно-синего цвета, сшитый Вестоном. Для верховой езды он предпочитал одежду более свободного покроя, но для официальных выходов в свет требовался первоклассный наряд, для облачения в который была необходима помощь камердинера. Панталоны кремового цвета идеально облегали ноги, шейный платок, подколотый булавкой с алмазной головкой, был искусно завязан самим Джеком, хотя, конечно, ему было далеко до изощренного мастерства признанного законодателя моды красавца Бруммеля. На мизинце правой руки Джека красовалось тяжелое золотое кольцо-печатка с великолепным алмазом.

Довольный своим внешним видом, Джек поблагодарил камердинера и посоветовал не дожидаться его возвращения, отлично зная, что тот пропустит эти слова мимо ушей. Едва Джек спустился вниз, как открылась парадная дверь и вошла его тетя Серафина в сопровождении своей дочери Джулии.

— Мы как раз вовремя, — самодовольно усмехаясь, отметила тетя. — Джек, должна попросить тебя об одолжении. Я хочу, чтобы сегодня вечером ты сопровождал кузину на бал. Сама я вынуждена немедленно вернуться домой, твой дядя слег с простудой, а когда он болен, только я и могу с ним совладать.

— Тетушка… — запротестовал было Джек, растерявшийся от такой смены планов. — Дядя, без сомнения, несколько часов обойдется без вас. Да и Джулии негоже ехать на бал без матери.

— Прояви же благоразумие. — Тетя припечатала его к месту взглядом своих глаз-бусинок. — Если ты пообещаешь присмотреть за кузиной и проследить, чтобы она не танцевала слишком часто с одним и тем же джентльменом — или с неподходящим знакомым, — я смогу присмотреть за твоим бедным дядей Дэвидом. У него же слабые легкие, ты знаешь…

— Если дядя в самом деле серьезно болен, то вам, несомненно, нужно остаться с ним, но в таком случае и Джулии тоже не следует ехать на бал.

— Не будь таким занудой, — захныкала Джулия, и ее хорошенькое личико разом превратилось в уродливую гримасу. — Ну что тебе стоит быть моим сопровождающим на один вечер? На балу будет мамина лучшая подруга леди Мидоуз, и я присоединюсь к ее компании, как только приедем. Но не могу же я заявиться на бал в одиночестве!

Мысленно Джек вздохнул, понимая, что о собственных планах на вечер придется забыть. Джулия, конечно, прекрасно проведет время в обществе леди Мидоуз и трех ее пухлых дочерей, но ведь по окончании бала ее придется сопровождать обратно домой! Это означает, что он не сможет улизнуть пораньше и вместе с друзьями отправиться в игорный клуб.

— Что ж, хорошо, — согласился он. — Я отвезу тебя, надоедливое ты дитя, только не жди, что я буду танцевать с тобой весь вечер.

— Ну, один-то раз ты со мной должен потанцевать, — возразила Джулия. Теперь, когда она добилась своего, на ее лице снова сияла улыбка. — Спасибо, дорогой Джек. — Она взяла его за руку и обняла, вызвав недовольство матери.

— Не забывай о правилах приличия, Джулия, — предупредила она. — Джек, ты уж присмотри за этим ребенком вместо меня.

— Хорошо, тетя, — ответил Джек. — Я так понимаю, кузен Реджинальд не сможет присутствовать?

— Твой кузен занят в палате лордов. Он очень серьезно относится к своим обязанностям. Сегодня у них заседание по поводу принятия важного законопроекта.

— Ну конечно, — хмыкнул Джек, с трудом подавив желание заметить, что кузен и свои обязанности, и самого себя воспринимает слишком серьезно. Реджинальд служил личным секретарем премьер-министра и считал этот пост весьма высоким, судя по напыщенному поведению и исполненным значимости замечаниям о делах государства. — Поезжайте домой и позаботьтесь о моем дядюшке, Серафина. С Джулией ничего не случится, не переживайте.

— Спасибо, дорогой Джек! — воскликнула Джулия и снова пожала ему руку, заметив, что мать удалилась, взметнув вихрь своими атласными, отороченными кружевом юбками. — Ты такой милый.

Серафина была второй женой лорда Дэвида Хэндли, по крайней мере на двадцать лет его моложе. Она до сих пор считалась очень привлекательной женщиной. Двое других детей Серафины умерли в младенчестве, и Джулия осталась единственным ребенком. Больше детей они с дядей Дэвидом завести не пытались, так как у него уже имелся наследник — Реджинальд. Дядя Джека не отличался крепким здоровьем, поэтому неудивительно, что тетя так паникует даже из-за его простуды.

— Веди себя вечером хорошо, — сурово обратился Джек к кузине, но притаившаяся в глазах улыбка смягчила его слова. — И прекрати мять рукава моего фрака. Мне, знаешь ли, потребовалось десять минут, чтобы надеть эту треклятую штуку, и я не намерен переодеваться из-за твоего легкомысленного поведения.

В глазах Джулии вспыхнул гневный огонь, и она поспешно отдернула руку.

— А мне, знаешь ли, на следующей неделе исполняется восемнадцать, а в этом месяце мне три раза предлагали руку и сердце, — передразнила она.

— Всего лишь три? — Джек изогнул бровь. — А тетя знает?

— Разумеется, нет. Не вздумай ей сказать, Джек!

— За кого ты меня принимаешь? — нараспев произнес он. — Был бы я твоим братом, перекинул бы тебя через колено да задал бы хорошую порку…

— Но ты всего лишь мой кузен, поэтому тебе не подобает поступать подобным образом, — закончила за него Джулия и рассмеялась, поняв, что он просто дразнит ее. В ее глазах заплясали озорные искорки. — Это так весело, Джек. По крайней мере двое из этих мужчин являются охотниками за богатыми невестами. Не то чтобы у меня солидное приданое, но, как мне кажется, двадцать тысяч фунтов и поместье, оставленное мне тетушкой Тилли, — это лакомый кусочек для человека с долгами. Такие, полагаю, пойдут на что угодно, лишь бы уберечься от долговой ямы.

— Где ты набралась подобных идей? — удивился Джек. — Твой язычок доведет тебя до беды, если не научишься его вовремя прикусывать.

Джулия снова рассмеялась:

— Это я только тебе говорю, милый Джек. С тобой я могу быть самой собой. Разумеется, я не стану заводить подобных разговоров в свете. Но как же весело водить этих мужчин за нос, зная, что им нужны только мои деньги!

— Какая же ты, оказывается, жестокая кокетка! — парировал он. — Будь осторожна, не заходи слишком далеко. Некоторые джентльмены на поверку оказываются не такими уж милыми и не любят, когда им морочат голову. Это может плохо для тебя закончиться. Кроме того, заработаешь репутацию кокетки и отпугнешь от себя достойных мужчин, которые сочтут тебя слишком юной для вступления в брак.

Джулия надула губки. Лакей распахнул перед ней дверцу экипажа, и Джек помог сначала сесть сестре, а затем сам опустился на сиденье рядом с ней. Она дождалась, когда он устроится, и только тогда снова повернулась к нему:

— Я не позволяла им зайти слишком далеко, Джек, и никогда не совершила бы опрометчивого поступка. Но если джентльмен пытается воспользоваться юной девушкой, на мой взгляд, он заслуживает наказания. А вот тому, кто мне действительно нравится, я никогда не причинила бы вреда.

— Ты такая наивная. — Джек посмотрел на нее серьезно. — Просто веди себя осмотрительно. Не хочу видеть тебя страдающей.

— Да, я понимаю, что ты имеешь в виду. Я очень осторожна. А джентльмену, настойчиво требующему встречи наедине в саду ночью и не желающему слышать отказа, придется очень долго ждать.

Джек коротко хохотнул.

— Что ж, согласен, и все же советую тщательнее выбирать себе жертву, кузина. Некоторые могут очень грязно отомстить.

— Спасибо за совет, — ответила она. — Обо мне можешь не волноваться, Джек. Если я решу, что кто-то представляет для меня угрозу, то тут же побегу жаловаться на него своему большому сильному кузену.

* * *

Посмотрев на свою танцевальную карту, уже наполовину заполненную, несмотря на то что она явилась на бал всего двадцать минут назад, Шарлотта пришла в восторг. Раздались первые аккорды первого за вечер контрданса. Шарлотта направилась в бальный зал, на пороге которого ее встретил сэр Персиваль.

— Я уже видел вас, — с улыбкой приветствовал он ее, — но вы были окружены плотным кольцом восторженных молодых людей. Надеюсь, вы не забыли об обещанных мне танцах, мисс Стивенс?

— Разумеется, нет, — весело улыбаясь, отозвалась Шарлотта. — Я никогда не забываю о своих обещаниях, сэр. Последний контрданс перед ужином тоже ваш.

— Хорошо, что я пригласил вас еще утром, — заметил сэр Персиваль, беря Шарлотту за руку и ведя ее к группе молодых людей, занимающих позиции для первого танца. — Подозреваю, что вы будете пользоваться большим успехом, мисс Стивенс.

Шарлотта заняла свое место в ряду как раз в тот момент, когда заиграла музыка и танцующие, взявшись за руки, сделали первые несколько шагов, после чего разделились на две стоящие друг против друга линии, в которых мужчины чередовались с женщинами. Обе линии сошлись в центре, затем отступили на исходную позицию, и первые по счету мужчина и женщина вышли навстречу друг другу, исполнили фигуру танца и прошествовали, взявшись за руки, к началу ряда и встали с края. Ту же фигуру повторили все остальные пары. Когда каждая пара сделала по три заданные фигуры, танец закончился, и дамы в сопровождении своих кавалеров покинули танцевальную площадку.

Шарлотта вернулась к своей матери, стоящей с группой матрон и их юных дочерей. Некоторые пили прохладительные напитки или угощались фруктовым льдом, прежде чем снова вернуться к танцам. К Шарлотте подошел джентльмен, которому она обещала следующий танец — вальс.

— Наш танец, если не ошибаюсь, мисс Стивенс?

— Да, благодарю вас, — ответила она, глядя в красивое лицо молодого офицера, одетого в военную форму. Его звали Кристофер Янг, и он являлся капитаном Королевских драгунов. — Где теперь находится ваш полк, капитан?

— Вот уже несколько недель как в Лондоне, — с поклоном ответил он и, строго следуя этикету, положил руку ей на талию и закружил в магическом вихре. — После службы за границей мой полк наконец-то вернулся домой.

Порхая по бальному залу, Шарлотта заметила капитана виконта Делси, входящего под руку с красивой юной девушкой. На ней было тюлевое платье с кружевной оторочкой, расшитое, судя по всему, настоящими бриллиантами. Ее длинные светлые волосы были собраны в высокую замысловатую прическу со спадающими на правое плечо несколькими волнистыми локонами. С виконтом она держалась так, будто они близко знакомы, и непринужденно смеялась над его шутками.

Почувствовав резкий укол ревности, Шарлотта вскинула голову и улыбнулась своему кавалеру. Капитан Янг оказался превосходным танцором, так что у нее не было причин завидовать прекрасной незнакомке, танцующей с капитаном Делси. Она постаралась изгнать из своего сердца недостойные чувства, чтобы ничто не мешало ей наслаждаться вальсом с искусным партнером.

— Благодарю вас, сэр, вы танцуете божественно, — пробормотала она, когда музыка стихла — слишком скоро, как ей показалось. — Давно не получала такого удовольствия.

Прищелкнув каблуками и озорно сверкая глазами, он ответил:

— Мне повезло состоять в свите Веллингтона в течение нескольких месяцев, остававшихся до окончания войны. Умение божественно вальсировать было основным критерием отбора.

— Вы этим умением владеете в совершенстве. А вот некоторым джентльменам не помешало бы пройти подготовку в вашей школе.

— Вы очень прямолинейная леди, мисс Стивенс, — заметил капитан Янг. — Если хотите, могу направить к вам нескольких своих друзей, которые тоже не прочь повальсировать с такой великолепной партнершей, как вы.

— С радостью соглашаюсь, сэр.

Поклонившись, он удалился к своим друзьям, а к Шарлотте подошел кавалер, которому был обещан следующий танец. У Шарлотты осталось лишь два свободных вальса, когда перед ней внезапно возникло серьезное лицо капитана Делси.

— К вам выстроилась целая очередь восторженных поклонников, большая часть которых — мои старые боевые приятели, — заметил Джек, изогнув бровь. — Смею ли я надеяться, что вы приберегли вальс и для меня?

— Да, сэр. Я приберегла тот, что перед ужином, и тот, что после, так что выбирайте сами, какой вам больше нравится.

— Большую часть вечера я должен провести с мисс Джулией Хэндли, — ответил Джек. — Могу ли я проявить алчность и станцевать с вами оба этих вальса?

— Только если вам действительно этого хочется, — неуверенно глядя на него, отозвалась Шарлотта.

— Мисс Хэндли — моя кузина, — пояснил Джек, и в его глазах зажегся дьявольский огонь. — Разрешите представить ее вам, мисс Стивенс? Ее матушка не смогла присутствовать, поэтому мне вменили в обязанность проследить, чтобы она не попала в дурную компанию.

— Понимаю, — сказала Шарлотта, переключая внимание на подошедшего к ней следующего кавалера. — Прошу меня извинить, сэр, я обещала этот танец. — Она развернулась, чтобы подать руку помпезного вида молодому человеку, представившемуся лордом Джонсоном и пригласившему ее на контрданс.

— Джонсон. — Джек склонил голову в знак приветствия. — Приятно снова видеть вас в добром здравии, сэр.

— А, Делси. — У партнера Шарлотты слегка покраснела шея. — Рад встрече. Да, я вполне оправился после того… хмм… происшествия.

Шарлотта, увлекаемая своим партнером на танцевальную площадку, бросила на Делси удивленный взгляд. Было нечто странное в том, как джентльмены поприветствовали друг друга, но она никак не могла понять, что именно, а ее кавалер не собирался просветить ее на сей счет. Он говорил о своем поместье в Норфолке, где содержал стадо джерсийских коров, от которых надеялся в будущем вывести совершенно новую породу.

— Все дело в качестве молока, понимаете ли, — милостиво пояснил он Шарлотте, отчаянно пытающейся следить за ходом его рассуждений. — С него собирают больше сливок — а ведь это чистая прибыль. Я намерен сделаться владельцем самого многочисленного и лучшего стада в стране.

Шарлотта промямлила что-то соответствующее случаю. Их разговор с коров перешел на другие буколические темы, и она обрадовалась, когда танец окончился и настало время возвращаться к матери.

— А вот и ты, моя милая! — воскликнула леди Стивенс. — Тебе, должно быть, жарко? Посиди минутку, скушай мороженого, которое только что принес нам твой брат.

— С удовольствием, мама, — ответила Шарлотта, беря лимонный шербет.

В этот момент виконт Делси подвел к ним свою спутницу и поклонился:

— Леди Стивенс, мисс Стивенс, позвольте представить мою кузину Джулию Хэндли. Как я уже говорил, ее матушка препоручила ее моим заботам на этот вечер. Хотя у нее и имеются здесь друзья, не могла бы она побыть некоторое время с вами? А я пойду принесу шампанского… Не хотите ли бокал, леди Стивенс?

— Благодарю, но у нас есть мороженое. Вы будете, мисс Хэндли? Здесь довольно жарко, и оно начинает подтаивать.

— Могу сбегать за новым мороженым, если мисс Хэндли пожелает, — предложил Мэтт. Лицо у него при этом было такое, будто его поразило молнией.

— Нет-нет, достаточно того, что уже есть, — ответила Джулия, беря у него клубничное мороженое.

Джек придвинулся ближе к Шарлотте и прошептал ей на ушко:

— Вы, похоже, удивились, когда я справился о здоровье лорда Джонсона?

— Выглядит он вполне крепким и полным сил.

— Все дело в некоем разногласии, приведшем к дуэли, — пояснил Джек. — Я был его секундантом, так как других желающих не нашлось. Боюсь, ему изрядно досталось. Пуля противника задела ему руку, а сам он промазал. Что ж, сам виноват. Незачем было вызывать лорда Гардинга из-за упавшей карты.

— Лорда Гардинга? — переспросила Шарлотта, чувствуя, как по спине пробежал холодок. — А почему лорду Джонсону не следовало вызывать его?

— Лорд Гардинг уронил на пол карту. Джонсон клялся, что видел, как она выпала у него из рукава, а Гардинг, разумеется, все отрицал. Доказать свою правоту Джонсону не представлялось возможным, поэтому ему полагалось извиниться, но он, упрямец, не стал этого делать. Так что дуэли было не избежать. Я просил обоих покончить дело миром, но… — Он покачал головой, и в его глазах появился странный блеск. — Я раскрыл вам секрет, который ни один джентльмен не станет разглашать в присутствии дамы. Означает ли это, что я пал в ваших глазах?

— Нисколько, — серьезно ответила Шарлотта. — Терпеть не могу, когда мужчины утверждают, будто для женских ушей не предназначено именно то, что этим ушам больше всего хочется услышать. Словно женщины малые дети или слишком хрупки, чтобы знать правду.

— Совершенно с вами согласен, — с улыбкой произнес Джек. — К нам приближается весьма целеустремленный молодой человек. Подозреваю, что это ваш партнер на следующий танец. Что ж, увидимся позже.

Шарлотта снова закружилась в вихре вальса с еще одним танцором из свиты Веллингтона, хотя этот и не был так искусен, как капитан Янг.

Осмотревшись, Шарлотта заметила Мэтта, танцующего с Джулией Хэндли. Они, похоже, понравились друг другу и искренне наслаждаются танцем. Во взгляде Джулии, устремленном на Мэтта, Шарлотта прочла искреннюю симпатию.

Шарлотта решила, что кузина Делси — легкомысленная кокетка. Ей оставалось надеяться, что ее брат не влюбится в нее слишком быстро. Она заметила, что на следующий танец Джулия снова вышла с виконтом, причем с не меньшим воодушевлением. Партнершей Мэтта теперь была сдержанная миловидная женщина, которую Шарлотта почти не знала. Сэр Персиваль танцевал с Амелией Рашмор, а мистер Рашмор стоял чуть поодаль с группкой других молодых людей, наблюдая за танцующими со скучающим выражением лица.

Едва Шарлотта вернулась к своим друзьям, к ней снова подошел сэр Персиваль, поскольку настало время последнего перед ужином контрданса. Ей было хорошо в его обществе, и, расставаясь, они с улыбкой договорились вскоре встретиться вновь.

— Я нанесу вам послеполуденный визит. Быть может, вы не откажетесь как-нибудь утром покататься со мной в парке, мисс Стивенс?

Шарлотта согласилась. Повернувшись, она увидела идущего к ней капитана виконта Делси. Взяв его под руку, она прошествовала на танцевальную площадку. Заиграла музыка, и он уверенно обнял ее за талию и закружил в вальсе. Шарлотта задрожала всем телом. Ощущение было такое, будто она вальсирует в воздухе, легкая, как перышко. Увлекаемая виконтом, она проскальзывала между другими парами. Прежде она хвалила капитана Янга за его манеру танцевать, но капитан Делси превзошел все ее ожидания. Ничего подобного ей никогда прежде испытывать не доводилось. Ей хотелось навсегда остаться в его объятиях.

Шарлотта не смогла описать затопившие ее восхитительные ощущения. Казалось, ей трудно дышать, но в то же время хочется танцевать и танцевать — без конца. Ее душа словно слилась в единое целое с душой ее партнера, и вместе они воспарили над бальным залом и всеми, кто в нем находился. Шарлотте представлялось, что она летит на облаке по голубому небу… направляясь в страну, где всегда светит солнце и царит вечное лето.

Когда танец закончился и виконт отпустил руку Шарлотты, она была так потрясена, что едва устояла на ногах. Ее разум отказывался ей служить, и она была не в силах ни говорить, ни двигаться.

— Вам нехорошо? — спросил Джек, с беспокойством всматриваясь в ее лицо. — Требуется подышать свежим воздухом?

— Нет, благодарю вас. Мне уже лучше. Нужно отыскать маму, чтобы идти на ужин.

— Я заблаговременно занял столик. Позвольте сопроводить вас, а ваша мама с моей кузиной присоединятся к нам. Я обо всем договорился.

— В самом деле? — Больше Шарлотта не могла вымолвить ни слова. Она остро ощущала прикосновение его руки, когда он вел ее сквозь людскую толпу к столику у открытого окна. Прохлада остудила разгоряченную кожу, и Шарлотта пришла в себя. — О, как хорошо! Боюсь, я слишком разгорячилась.

— Здесь очень жарко, — прошептал Джек ей на ухо. — Мне тоже не по себе.

Шарлотта содрогнулась от неизъяснимого удовольствия, которого никогда не испытывала прежде. Было в его взгляде и голосе нечто такое, что заставляло ее чувствовать себя особенной, как будто она являлась центром его внимания, его мироздания. Шарлотта почувствовала головокружение. Ей захотелось уединиться с виконтом в каком-нибудь укромном уголке и заняться с ним любовью. И тут же возмутилась, о чем она только думает? Она не поддастся чарам мужской улыбки, вкрадчивого голоса и ласкающего взгляда… Ведет себя как двенадцатилетняя дурочка, а не молодая женщина, перешагнувшая порог девятнадцатилетия. Виконт капитан Делси обладал огромным опытом в искусстве флирта и обольщения и играючи разбивал женские сердца, а Шарлотта не намеревалась приносить свое ему в жертву.

Виконт хитро посмотрел девушке в глаза, будто разгадал ее мысли.

— Прошу вас, устраивайтесь поудобнее, мисс Стивенс. Мне нужно распорядиться насчет закусок. Как я погляжу, к нам уже спешат ваша матушка и другие.

Шарлотта, боясь сказать что-то неподобающее случаю, просто кивнула. Виконт, конечно, очень обаятельный мужчина, но также и бессердечный распутник, если верить слухам. Ей было известно, что на ярмарке невест он считается невероятно ценным призом. Едва ли он обратит на нее внимание. Большинство вынашивающих матримониальные планы мамаш девушек на выданье уже оставили всякую надежду. Так что если он и пытается завоевать ее внимание, то потому лишь, что считает ее доступной и надеется на тайный роман… Какое еще у него могло сложиться мнение о девице после того, как он увидел ее переодетой в костюм брата?

Скорее всего, он узнал ее в уличном мальчишке, которому помог ускользнуть от преследователей той ночью, и решил, что такая девушка может отважиться на любую авантюру. А ведь она и в самом деле едва не забылась в его присутствии и готова была прыгнуть в омут с головой и позволить ему соблазнить себя! При этой мысли все ее тело словно накрыло волной жара, и ей пришлось приложить усилия, чтобы взять себя в руки. Нужно подумать о чем-то другом, внушала она себе, например, о прохладном ручье, с журчанием бегущем по залитому закатным солнцем лугу…

Когда за столик села матушка, Шарлотта все еще чувствовала себя неуютно. Она решила, что впредь будет вести себя особенно осторожно. Сближение с красавцем виконтом не пойдет ей на пользу, ведь он способен не только разбить ей сердце, но и погубить репутацию.

Вернувшись в сопровождении трех официантов, с подносами, уставленными разнообразными угощениями, и двумя бутылками охлажденного шампанского, капитан Делси сосредоточил внимание на матери Шарлотты, мимоходом пригласив ее брата поиграть в карты. Кроме того, он договорился со своей кузиной на следующий день покататься в парке. На Шарлотту он почти не обращал внимания, что дало ей возможность обуздать свои мысли. К тому времени, как пришла пора танцевать с виконтом второй танец, она уже совершенно овладела собой.

Когда виконт закружил ее в вихре вальса, Шарлотта забыла обо всем на свете, целиком растворившись в музыке и удовольствии танцевать с ним.

— Вы танцуете как ангел, — прошептал Делси ей на ушко. — Буду с нетерпением ждать следующего танца с вами, мисс Шарлотта.

Ее имя прозвучало в его устах как-то особенно ласково. Такая тактика была явно рассчитана на то, чтобы поразить сердце глупой девушки, но Шарлотта проявила стойкость, понимая, что может и должна противиться его чарам — хотя бы ради блага своей семьи.

— Благодарю вас, сэр. Я всегда буду рада потанцевать с таким восхитительным партнером, как вы.

Сделав реверанс, она зашагала к матери, с высоко поднятой головой, хотя в действительности ей совсем не хотелось с ним расставаться. Какая глупость! Она едва знакома с этим джентльменом и ни в коем случае не должна позволять ему заманить ее в свои сети просто потому, что, окажись она в его объятиях, тут же забудет обо всем на свете. Нужно держать очаровательного виконта на расстоянии и всегда помнить, кто она такая и чего ожидает от нее семья. Ни к чему ей предаваться мечтаниям о страстной любви с мужчиной, идеально соответствовавшим вымышленному герою ее романтических мечтаний!

По окончании еще трех танцев комнаты начали потихоньку пустеть, и леди Стивенс объявила дочери, что им тоже пора ехать.

— Я обещала отвезти домой мисс Хэндли, так как нам по пути. Джулия — очень приятная девушка, и я пригласила ее с матушкой поужинать с нами в скором времени. А она сказала, что была бы рада, если бы ты поехала с ней завтра в парк. Я дала согласие. Она заедет за тобой в два часа.

— Да, матушка, разумеется, — согласилась Шарлотта, смутно припоминая, что сам Делси договаривался с кузиной о прогулке на завтра. С другой стороны, она слушала невнимательно и могла что-то перепутать.

Большую часть вечера Шарлотта и Джулия танцевали и не могли узнать друг друга поближе, но, сидя в уютном экипаже по дороге домой, Джулия сказала Шарлотте, что будет рада продолжить их знакомство.

— У мамы в городе много подруг, — сообщила Джулия, — но дочери у некоторых из них… как бы это помягче сказать… глуповаты. Ни единой умной мысли в голове! А вот вы, Шарлотта, как мне кажется, совсем другая. Мне было бы приятно подружиться с вами, да и Джеку вы нравитесь.

Шарлотта тут же покраснела, радуясь, что в экипаже темно и мама ничего не заметит.

— Что заставляет вас так думать?

— Он редко танцует с юными девушками, а вот с вами вальсировал дважды, да еще и подходил поболтать при каждом удобном случае.

— Осмелюсь предположить, что он просто не хотел вас оставлять одну в незнакомой компании, — чуть слышно пробормотала Шарлотта. — Подозреваю, что ваш кузен — мужчина весьма опытный в искусстве обольщения, мисс Хэндли.

— Прошу, называйте меня просто Джулия, а я буду звать вас Шарлоттой. Вы ведь не против? — Понизив голос, Джулия добавила: — У Джека ужасная репутация, но он вовсе не злодей. Уверена, что он, в отличие от многих беспринципных джентльменов, не стал бы соблазнять невинную девушку, но они, дурочки, сами так и льнут к нему, а потом страдают оттого, что он остается равнодушен к ним. С этим он ничего поделать не может. Время от времени он заводит роман с опытной женщиной… но все мужчины так поступают, сами знаете, по крайней мере до женитьбы.

— Кто вам это сказал? — шепотом осведомилась Шарлотта, бросив быстрый взгляд на матушку и убедившись, что та не слушает.

— Мама, — сверкнув глазами, ответила Джулия. — Она сказала, что пусть уж лучше мужчины заводят любовниц, чем подбирают с улицы… э-э-э… дам легкого поведения. Разумеется, джентльмен должен изменить образ жизни, когда женится, но мама говорит, что так бывает не всегда. Ей повезло, мой отец всегда был ей верен, и она советовала мне выбрать человека, который будет любить только меня одну.

— О чем это вы там шепчетесь, девочки? — спросила леди Стивенс. — Мы, похоже, прибыли, мисс Хэндли. Передайте вашей матушке, чтобы заглянула ко мне в гости в скором времени. Мы отлично проведем время вместе, я уверена.

— Мама будет благодарна вам за то, что присмотрели за мной сегодня вечером, — ответила Джулия. — Если бы не необходимость позаботиться о моем больном отце, она ни за что не позволила бы мне ехать на бал с Джеком, да и он не горел желанием со мной нянчиться, но воспитание не позволило отказаться.

— Если ваша матушка в будущем не сможет посетить еще какой-либо прием, куда мы приглашены, она смело может доверить вас мне.

— Вы очень добры, — ответила Джулия и снова поблагодарила ее. Экипаж остановился, и грум распахнул перед ней дверцу. Ее уже ожидал лакей, вышедший из дома на стук грума. — Доброй ночи, Шарлотта. Увидимся завтра.

— Да. Буду ждать с нетерпением.

После ухода Джулии Шарлотта откинулась на подушки и, закрыв глаза, стала вспоминать события этого приятного вечера. Больше всего ей понравилось вальсировать с капитаном Янгом и капитаном виконтом Делси — оба являлись непревзойденными танцорами, но в остальном сильно отличались друг от друга. Только Джек Делси заставил ее на короткое время лишиться самообладания, а между тем Кристофер Янг подходил к ней в перерыве между танцами и приглашал как-нибудь прокатиться с ним.

— Я понимаю, что мы едва знакомы, — сказал он тогда, — но у меня чувство, будто я знаю вас всю свою жизнь. Мне хотелось бы продолжить знакомство, если вы не против.

— Благодарю вас. Да, я с радостью прокачусь с вами, — ответила Шарлотта, с улыбкой глядя в его голубые глаза. — Вам нужно нанести визит моему отцу, сэр, и он, уверена, пригласит вас как-нибудь отужинать с нами.

— Ты отлично проявила себя этим вечером, — ворвался в ее размышления мамин голос, и Шарлотта открыла глаза. — Сэр Персиваль, похоже, очень тобой увлекся. Если не ошибаюсь, ты не пропустила ни единого танца, дорогая?

— Верно, матушка, — подтвердила Шарлотта. — Вечер доставил мне огромное удовольствие.

— Известно ли тебе, что капитан Янг — наследник лорда Сэмпсона?

— Нет, матушка, этого я не знала, — сказала Шарлотта.

Лорд Сэмпсон являлся их деревенским соседом, но его поместье находилось в пятнадцати милях от поместья отца, поэтому Шарлотта почти не видела пожилого джентльмена, который вел отшельнический образ жизни.

— Вот и я тоже не знала, пока мне папа не сказал, — с довольным видом изрекла леди Стивенс. — Лорд Сэмпсон довольно состоятелен, Шарлотта, я бы даже сказала, богат. Его наследник в будущем получит многое… но я не думаю, что сейчас он располагает средствами, необходимыми для уплаты папиного долга. Сэр Персиваль тоже не так богат, как хотелось бы, но, по крайней мере, сам может распоряжаться своими деньгами. Не многим джентльменам так повезло, моя милая.

— Полагаю, вы правы. — Тут до Шарлотты дошло, что именно мама пытается ей сказать. Каким бы перспективным ни был очаровательный капитан Янг, ей нужен муж, располагающий средствами, чтобы погасить долг отца. Такой, как сэр Персиваль.

Отвернувшись, Шарлотта сглотнула образовавшийся в горле комок. Капитан Янг очень ей понравился… почти так же сильно, как капитан Делси. Но если первый хотя бы мог предложить ей брак, второй — она почти в этом не сомневалась — ни о чем подобном даже не помышлял. Сэр Персиваль, конечно, приятный джентльмен, но, когда она танцевала с ним, он не заставлял ее тело трепетать.

Слезы обожгли ей глаза, и она отчаянно пожалела, что отец наделал долгов и теперь она вынуждена выбирать себе мужа по расчету. Ей отчаянно хотелось следовать зову собственного сердца, но понимала, что придется довольствоваться гораздо меньшим, чем она рассчитывала.

Оглавление

Из серии: Исторический роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Спасенная виконтом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я