Спустя шесть долгих лет странствий успешный фотограф Джек Девлин возвращается в родной Мельбурн, чтобы проводить отца в последний путь. Клео Ханиуэлл, заботившаяся о Джерри до последнего дня, с трепетом и волнением ожидает Джека. Девушка убеждена – именно он любовь всей ее жизни. Джек, мечтавший о Клео все эти годы, противится чувству, но пламя первой любви разгорается в его душе с новой силой. Долго сдерживаемая страсть бросает влюбленных в объятия друг друга, однако предстоящие испытания способны разбить их мечты о счастье…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги За закрытыми дверями предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Время. Клео взглянула на таймер микроволновки. Джек не сдержал обещания, не спустился вниз. Единственному человеку, который мог понять и разделить ее горе, попросту все равно.
Оторвавшись от холодильника, она пошла к лестнице. Пожалуй, пора кое о чем ему рассказать.
Дверь его комнаты была открыта, внутри стояла темнота. Затухавший сумеречный свет, просачивавшийся между занавесками, падал на неподвижное тело, раскинувшееся на кровати.
Клео хлопнула ладонью по двери, открывая ее шире:
— Джек, проснись. Мне надо с тобой поговорить.
Он даже не пошевельнулся. Клео скользнула в комнату, с усилием пересекла спальню и включила лампу у кровати.
Похоже, Джек как упал на покрывало, так и лежал не шевелясь. Светло-коричневый пушок на бронзовой от солнца коже груди отливал золотом в приглушенном свете. Клео понадобилось немало усилий, чтобы удержать руки на месте.
Цепочка Джека соскользнула, медальон лежал между шеей и плечом. Клео поморщилась, когда увидела жуткую гематому с левой стороны груди, потом заметила под рубашкой еще и грубый шов через плечо.
«Что же ты на этот раз с собой сделал, Джек?»
Он всегда ходил с синяками, как с наградами, потому что регулярно ввязывался в драки, причем только из-за каких-нибудь девчонок. Исключений не бывало.
Клео откинула с его лба непослушные волосы, кожа прохладная и нежная, жара нет, значит, нет и причин прикасаться к нему. Но она всегда чувствовала себя ужасно, когда он страдал. Глупо с ее стороны.
Тем не менее волнение пробилось сквозь туман эйфории, она осторожно тронула его за плечо:
— Джек?
Он дернулся и резко открыл глаза.
— Это Клео, Джек.
От звука ее голоса его веки слегка опустились, теперь обольстительные глаза было почти не видно за длинными ресницами. Ей вдруг показалось, что она куда-то летит.
— Ты в порядке? — Наклонившись ближе, она уловила слабый теплый аромат его кожи.
Он вдруг простонал:
— Клео… Дом…
И закрыл глаза. Клео вздохнула. Без шансов. Не могли слова «Клео» и «дом» оказаться в одном предложении. По крайней мере, в этой жизни.
Старательно не обращая внимания на его расстегнутые брюки, она подошла к кровати и стянула с него туфли и носки.
Боже, даже тонкие пальцы на его ногах сексуальны! Клео в отчаянии покачала головой.
Клео достала из комода легкое одеяло и накрыла податливое тело. Ясно, в ближайшее время он не придет в себя.
— О, Джек, как здорово мы проводили время, когда были детьми! Ты был моим лучшим другом. И даже не рассердился, когда я спаяла из твоего конструктора ветряную мельничку. — Она улыбнулась, вспомнив об этом, но улыбка поблекла так быстро, как появилась. — Почему все изменилось?
«Это случилось здесь», — подумала Клео, глядя в окно. Вечер начался хорошо. План был таков: отдать Джеку девственность, чтобы он понял, что они предназначены друг для друга. Но все пошло наперекосяк.
Джек дал задний ход, когда на диске зазвучала медленная мелодия, а потом принялся пить. И выпил очень много. Уязвленная, Клео стала флиртовать с Сэмом, и они как-то оказались на заднем сиденье его машины с бутылкой водки. Потом через окно прилетел кулак Джека.
Вспоминать об этом было тяжело. Не усидев на месте, Клео встала и принялась мерить шагами комнату. Той ночью она стояла на этом самом месте и так же прижимала руки к груди, только по иной причине. Новая блузка распахнулась, бюстгальтера не было.
Огни вечеринки снаружи бросали на Джека оранжевые отсветы, черты его лица были резкими. Сквозь звон в ушах Клео слышала беззаботный смех и громкую музыку.
Пальцы Джека впились в ее плечи, в глазах пылало что-то гораздо страшнее простого раздражения.
— Что ты, черт побери, наделала?
— Тебе какое дело? — Клео попыталась вытереть слезы, но Джек крепко сжимал ее руки и не давал сдвинуться с места.
— Тебе шестнадцать, Клео! Ты понимаешь, что это значит?
В тот момент она хотела закричать, прижаться к его широкой груди и, осыпая ударами, умолять заняться с ней любовью. Но этому не суждено было случиться.
— Ненавижу тебя, Джек Девлин. Найду себе кого-нибудь, кто научит меня развлекаться. — Ее губы вытянулись в презрительную ухмылку. — Как следует развлекаться.
Пальцы Джека сжались крепче, Клео содрогнулась от выражения, промелькнувшего на его лице, испытав чувство, близкое к страху.
— Хочешь развлечься? — процедил он сквозь зубы.
Она едва разобрала эти слова, в голове, словно набитой ватой, пульсировала кровь.
И он впился в ее губы. Поцелуй был горячим, грубым, резким. Она не могла вырваться, рука Джека лежала у нее на затылке. Едва держась на ногах, она замерла. Еубы Джека скользили по ее губам, зубы впивались в ее мягкую кожу, язык оказался у нее во рту.
Потом Джек резко отстранился, тяжело дыша, во взгляде застыла мука, прекрасные губы блестели в тусклом свете. Он вытер их, будто вкус Клео был ядом, и пошел к двери.
— У тебя две минуты на то, чтобы привести себя в порядок и убраться с глаз моих долой, иначе я за себя не отвечаю.
— Ты опоздал, старший брат! — крикнула она ему в спину.
— Я убью его. — И он хлопнул дверью.
Ненадолго закрыв глаза, Клео отогнала воспоминания. Потом, глубоко вздохнув и растерев щеки, повернулась к Джеку. Он, слава богу, все еще спал.
Шесть лет назад он ясно дал понять, что чувствует к ней. С тех пор она его не видела и не слышала.
Оставив ночник включенным, Клео пошла к двери. Образ Джека обжигал воображение и согревал сразу несколько эрогенных зон.
Несмотря ни на что, она все еще мечтала о нем. — Сладких снов, Джек.
Джек знал, что спит, но от этого происходящее не казалось менее реальным. Он вертел головой, дыхание учащалось. Под молочно-белым небом расстилалась коричневая запекшаяся земля. Было холодно. Дрожа от ветра, продувавшего мокрую от пота рубашку, Джек поднял камень у развалин, которые когда-то были примитивным жилищем.
Он слышал женские рыдания, дети в обносках с грязными лицами, как молчаливые привидения, смотрели на него пустыми глазами. Деревня превратилась в груду камней. Пахло разлагающимися телами.
Вдруг откуда-то раздалась стрельба. Послышались крики. Горячий металл пронзил его плоть, тело с глухим ударом упало на твердую землю.
Его окружила темнота. И где-то в этой темноте, наполненной болью, знакомый голос произнес его имя.
Прохладные ладони прикасались к его лицу, гладили руки. Он почувствовал аромат жасмина, когда она легла рядом с ним.
А потом наступила тишина. И его до глубины души объяло спокойствие.
Должно быть, он попал в мир иной. Смутные воспоминания об ангеле дразнили разум. Совсем не святом ангеле с голосом сирены в прикроватном аду. До сих пор витал аромат жасмина. Джек нахмурился. Ангелы пользуются туалетной водой?
Он открыл глаза и увидел ее, лохматого сонного ангела по имени Клео, который свернулся калачиком в кресле возле его постели. На соседней подушке небольшая вмятина. Значит, какое-то время она спала возле него.
Клео вздохнула, но глаз не открыла, полностью скрытая хлопковым покрывалом. Это хорошо, ибо ее тело слишком большой соблазн для мужчины, недавно выписавшегося из больницы.
К несчастью, воображение Джека было здорово как никогда. И с тестостероном тоже все обстояло хорошо. Кровь загустела, стала вязкой и начала скапливаться ниже пояса. С хриплым вздохом Джек спустил одеяло до бедер в надежде охладить лицо и грудь.
От одной мысли об ее изящных изгибах разум обратился к тому, к чему сам он обращаться не хотел.
Тогда он заставил мозг представить Клео в персиковом шелке под цвет ее кожи. Затем представил ее тело, прикрытое лишь ворохом опавших листьев, золотые отблески в ее волосах, подчеркнутые великолепием осени.
Но Джеку не удалось избежать сценки, в которой холодный осенний ветер разрушил его искусную работу, разметав листья и обнажив набухшие от холода розовые соски.
Он тихо выругался. Надо как-то отвлечься. Джек приказал вялому телу двигаться, но ноги не слушались. В то же мгновение его охватила паника.
Он посмотрел вниз. Чуть ниже колен гора из белого меха начала увеличиваться в размерах.
— Это что такое?
— Не что, а кто, — поправила Клео.
Джек посмотрел на нее. Веселье, искрившееся в ее глазах, вместе с хриплым от сна голосом окончательно разрушили его уже пострадавшую уверенность в себе. Он снова посмотрел себе в ноги и хмуро спросил:
— И кто же это?
— Его зовут Константин. Ужасно избалованный и наглый гибрид перса, считает себя человеком.
— Чем ты его, черт побери, кормишь? Он огромный!
— Когда его последний раз взвешивали, было семь килограммов. Иди сюда, Кон.
Злобное недовольное урчание завибрировало в ногах у Джека, когда Клео откинула покрывало и встала.
— Ой-ой! Осторожно, у него плохое настроение! Будь внимателен.
Она наклонилась над кроватью и потянулась к коту. Все внимание Джека было приковано к ее груди, она просто загипнотизировала его, покачиваясь под крошечным топом с изображением звезд и луны.
Когда Клео скинула гору меха на пол, раздалось недовольное урчание, в воздух поднялось облако шерсти. Клео поправила волосы и проводила взглядом уходящего кота, хвост которого походил на метелочку из перьев.
— Проблема в том, что он обычно спит со мной.
— Должно быть, вам тесновато.
Персиковые щеки Клео порозовели. Схватив покрывало, она плотно завернулась в него, как в хлопчатобумажную броню, и что-то гораздо сильнее злости вспыхнуло пламенем в ее голубых глазах.
— Ты ничего не знаешь обо мне и моей жизни. Ни разу не удосужился со мной связаться! Так что моя жизнь тебя не касается!
Неужели она подумала, что он имел в виду «тесно в постели»?
— Я пытался сказать… — Джек вовсе не собирался выяснять, как она спит, меньше всего на свете хотел думать об этом! — Забудь.
Она манипулировала парнями с тринадцати лет — с тех пор, как созрела. Это была постоянная головная боль. Наверное, теперь, в двадцать два года, Клео сама научилась с этим справляться.
Джек перевернулся на бок и подложил больную руку под голову:
— Ты здесь всю ночь?
— Тебе, видимо, приснился кошмар. Я уже собиралась в постель и зашла проверить, в порядке ли ты. И уснула. Если думаешь, что здесь кроется что-то другое, ты безумнее, чем я считала.
Улыбка расцвела на губах Джека.
— Несколько дней отдыха — и я в порядке. Но все равно спасибо.
Подбородок Клео поднялся еще выше.
— Да не за что. Я привыкла спать сидя. Часто приходилось у постели Джерри.
А это шип специально для Джека. Прямо в цель. Ведь она взяла на себя его обязанности.
Он хотел думать, что приехал бы домой и попытался помириться с отцом, если бы узнал о его болезни раньше, но шрамы в их отношениях были слишком глубоки, до самой кости. Если бы Джек и приехал, то исключительно ради Клео.
— Джерри любил, чтобы я читала ему, пока он не уснет, — мягко сказала Клео. — А на рассвете, когда боль усиливалась…
Ее глаза увлажнились. Схватив салфетку с ночного столика, она шмыгнула носом.
— Долго отец болел?
— И этот вопрос задает мне сын. Еще два года назад он знал, что смертельно болен. Все было не так уж и плохо, только последние три месяца нам обоим дались тяжело. Он хотел умереть дома. — Ее слезы пригвоздили Джека к кровати. — Умирая, он хотел, чтобы ты был рядом.
Эти слова ужалили так, словно Клео провела по нему инструментом по металлу, который он у нее видел.
— Прости меня, Златовласка.
Она уставилась на него. Повисла тишина. Джек готов был поклясться, что в комнате стало жарче.
Клео резко высморкалась и пошла, волоча за собой покрывало, в примыкавшую к спальне ванную выкинуть салфетку, а когда вернулась, сказала:
— Это не я тебя просила.
— Я не знал, что он умирает.
— Кто в этом виноват?
Скотти, единственный, с кем Джек поддерживал связь, ничего не сказал, но он его не винил. Сам виноват, надо было спросить.
— Почему ты не наняла сиделку раньше?
— Сиделку? — Глаза Клео сверкнули, и она плотнее завернулась в покрывало. — Сиделка не заменит семью. Но ты об этом не знал? Когда-нибудь, Джек Девлин, ты пожалеешь о том, что повернулся спиной к людям, которые думали о тебе, даже когда не знали, где тебя черти носят, потому что ты не удосужился сообщить нам об этом, не звонил и не писал.
Джек заслужил все слова, которые она ему бросила. Нет, отец тут ни при чем. Решив уйти, он знал, что не пожалеет об этом. Он заслужил это, потому что избегал Клео, не был с ней рядом, заставил ее страдать.
Но она никогда не видела всей картины целиком, потому что смотрела в объектив, когда основное действие разворачивалось за камерой.
Джек хотел, чтобы все так и осталось.
— Иногда вещи кажутся черно-белыми, хотя на самом деле это не так.
— Ты не лучше тех родителей, которые нас бросили, даже хуже, потому что знаешь, что чувствуют люди, когда их бросают!
Висок снова запульсировал. Джек не помнил, когда ел последний раз.
— Клео, я не хочу сейчас из-за этого ссориться. Извини, но мне надо принять наконец душ.
— А мне надо кофе. — Клео остановилась у двери. — Помочь тебе перевязать плечо? И эта ужасная гематома… — Она скользнула взглядом по его телу, отвернулась. — Ты был у врача?
— Я справлюсь. И у врача был.
— Она того стоила? — Клео снова посмотрела на Джека. Этот взгляд был таким же холодным, как и голос.
— Почему ты решила, что это была женщина?
Клео рассмеялась, и резкие звуки ее смеха кусочками льда осыпали тело Джека.
— А ты как думаешь? Просто у тебя такая репутация. Ты ведь взял ее с собой, когда уходил?
— Без нее я бы и не ушел. — Его вполне устраивало то, как она все поняла.
Но спокойствие, которое он излучал, было напускным. Напряжение сковывало шею и плечи, когда он провожал ее взглядом.
— Да, я ушел из дома, но это не означает, что я о тебе не думал. — Джек тут же обругал себя. Зачем сказал?
— Ну да, конечно. — Клео смотрела на него, вытянув губы в тонкую линию. — А вот я уже давно о тебе не думаю.
Буквально на секунду в ее глазах мелькнул испуг. Именно этот взгляд маленькой испуганной девочки видел Джек, когда ее отец объявил, что влюбился в его мать, и они, оба археологи, через два дня уезжают на раскопки. Клео тогда было семь лет. С того дня Клео не сказала ни слова о биологическом отце. Будто похоронила его. Джек понимал ее боль. Этот ублюдок сбежал с его матерью.
Неужели она и его похоронила в той же черной дыре? Не то чтобы он винил ее, особенно после провала в их последнюю ночь.
Джек откинул одеяло и опустил ноги на ковер.
— Не надо. — Она подняла руку. — Не говори ни слова. — Покрывало распахнулось шире, теперь он видел полоску упругой гладкой кожи между малюсеньким топом и неприлично короткими шортами. — Ты теперь часть истории, Джек. Можешь считать себя даром, который Бог преподносит другим женщинам. Но женщина, стоящая перед тобой, не такая, она хочет не одноразового секса с прощальным поцелуем.
Обнаженная Клео в постели с безликим мужчиной. Этой картинки Джек всегда старался избегать.
— Очень на это надеюсь.
Клео кивнула и указала на себя:
— Хорошо. Потому что эта женщина хочет найти мужчину, который не боится быть рядом ради семьи и делать то, что должен.
Именно этого он боялся больше всего.
— Я не очень-то хорош, когда дело касается семьи и обязательств. Учителя были прекрасные.
Она фыркнула:
— Если ты забыл, я тоже была здесь, но твоей антипатией не прониклась. Не вини других в собственных недостатках и страхах. — Ее прервало недовольное «мяу», и кот принялся точить когти об обивку мебели где-то в холле. — Пойду выпущу Кона. Я знаю, он, как и большинство мужчин, считает, что мир вращается вокруг него.
Джек подождал, пока Клео уйдет, и встал с кровати.
Голова закружилась, он снова сел и, вцепившись пальцами в край матраса, сделал несколько медленных глубоких вдохов. Пара минут на то, чтобы прийти в себя, и все будет хорошо. Ведь он дома, целый и почти невредимый.
До этого его спасала камера. Независимый фотограф, он ездил по свету, и это помогало не думать о том, чего у него быть не могло, направляло мысли в более продуктивное русло. Четыре года назад Джек променял блеск и гламур на зоны военных действий, стал жить настоящим и думать только о задании, над которым в тот момент работал. Лучше уж так, чем корить себя за то, чего не можешь изменить.
Теперь необходимо разобраться с финансовыми делами отца, продать дом.
Все не так просто, как он себе представлял. Джек поморщился: напряженные мышцы отказывались повиноваться. Значит, Клео больше не живет в квартире. Нет, она расположилась в этом доме.
Преодолев приступ волнения, возникший при мысли о том, что придется жить так близко к девушке, о которой мечтал почти всю жизнь, Джек подошел к окну и взглянул на сад, где росли розы всех цветов радуги. У Клео есть полное право жить здесь. Она заботилась об отце, следила за домом и ухаживала за садом. Одна. Джек не мог просто попросить ее уехать.
Он потер шею. Может, она согласится снова переехать в квартиру, конечно же бесплатно. А он сделает так, чтобы Клео могла использовать гараж в качестве мастерской до тех пор, пока не найдется другое помещение.
Чувство вины острой занозой засело в груди. Черт, он ведь даже не знал, не пришлось ли Клео бросить свое занятие, получилось ли продать что-то из того, что она сделала, оставил ли ей отец денег.
Нет, богатства Джеку не нужны. По крайней мере, для себя. Он потратил бы деньги на зарубежные проекты по восстановлению, которые поддерживал.
Но Клео… Серьезная проблема. До тех пор, пока не удастся найти способ погасить этот долг, надо сидеть здесь, в самой опасной зоне, и без прикрытия с воздуха.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги За закрытыми дверями предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других