Беглый преступник отправляет среди ночи послание Дику. Но почему? И что означают эти странные слова? Полиция отказывается помочь знаменитой пятёрке, и тогда друзья сами берутся за расследование… Энид Блайтон – из детских авторов самая читаемая в мире. Её книги переведены на 90 языков и давно стали классикой. В творческом багаже английской писательницы свыше 800 произведений. Их суммарный тираж превышает 500 миллионов экземпляров.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подарок для королевы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
В путь
Довольные таким подарком судьбы — выходные на четыре дня! — Джулиан с Диком покинули пределы школы.
— Я не в восторге от Уиллиса с Джонсоном, — заметил Джулиан. — Обычные зубрилки, с которыми ни поиграть, ни подурачиться. Но сегодня снимаю перед ними шляпу. Благодаря их занудству они получили свои медали и стипендии, а все мы — длинные выходные. Честь и слава Уиллису и Джонсону!
— Истинно так, — шутливо поддержал брата Дик. — Только эти ботаны забьются опять в уголок с учебниками, даже нос не высунут на улицу. Им что дождь, что солнце — всё едино. А ведь сейчас такая тёплая погода стоит, бархатная осень…
— Да, в поход их на аркане не затащишь, это уж точно, — согласился Джулиан. — Ты помнишь Джонсона на регби? Он не знал, где чьи ворота и против кого играет! Всё время бегал не в ту сторону.
— Но надо отдать должное его мозгам: они отлично варят, когда дело касается учёбы. Да и вообще, Джулиан, что мы всё про них да про них? У нас есть более интересные темы для разговора. Меня, например, сейчас заботит, доберутся ли Энн, Джордж и Тимми в срок.
Джулиан заблаговременно изучил карту пустошей, раскинувшихся между двух школ, в которых учились они и девочки. В крупном масштабе на ней можно было увидеть отдельные обработанные участки земли и разбросанные на отдалении друг от друга фермерские домики и деревенские гостиницы.
— Будем держаться подальше от трасс и дорог, где есть движение, — рассказал Джулиан. — Выбираем тропинки и узкие просёлочные дороги. Интересно, как отреагирует Тим, если мы встретим оленя: наверное, сильно удивится.
— Но его больше заботят кролики. Надеюсь, он не настолько толст и не застрянет в норе. В прошлые каникулы мы явно перекормили его мороженым и шоколадом.
— Маловероятно, ведь сейчас учебный год, — сказал Джулиан, — и у девчонок не так много карманных денег, да и у нас тоже. Дик, поторопись — наш автобус!
Ребята побежали к остановке местного автобуса, развозившего кого на рынок, кого в деревушки, расположенные вдоль окраин пустошей. Двери с шипением открылись, и братья забрались в автобус.
— Ага, кто-то решил прогулять школу! Придётся доложить вашему директору, — шутливо произнёс кондуктор.
— Не смешно, — ответил Джулиан. Каждый раз, завидев братьев с рюкзаками за спиной, этот дяденька всегда говорил одно и то же.
Ребятам нужно было доехать до ближайшей деревни и немного пройти, чтобы пересесть на другой автобус, что они и сделали. Они расположились поудобнее, ведь им предстоял сорокаминутный переезд.
Наконец кондуктор объявил остановку «Пиппин-Виллидж», добавив, что теперь автобус отправится в обратную сторону. На широких лужайках Пиппин-Виллидж бродили шумливые гуси, а в маленьком пруду плавали пёстрые уточки.
— Ну и где девчонки? — сказал Джулиан оглядываясь. — С маленького вокзальчика, куда они должны приехать, до Пиппин-Виллидж три с половиной километра пешком.
Но Джордж с Энн ещё не появились, и братья отправились в местный магазинчик, где купили себе апельсиновый напиток оранжад. Едва они утолили жажду, как в магазин вошли Джордж с Энн.
— Привет, ребята! Мы так и знали, что вы тут, — сказала запыхавшаяся Энн. — Ух, мы так спешили! Представляете, по дороге сломался паровоз, он такой потешный! И все пассажиры вывалили из вагонов и начали подсказывать машинисту, как починить эту старую тарахтелку.
— Привет, сестрёнка! — сказал Джулиан, обняв Энн. — Привет, Джордж! Ой, что с тобой, неужели растолстела?
— Сам ты растолстел, — вспыхнула Джордж. — И не вздумай сказать нечто подобное Тиму, а то он обидится.
— Да ладно тебе, Джулиан шутит, — примирительно произнёс Дик, похлопав кузину по плечу. — Но всё равно, девочки, вы подросли и скоро будете с меня ростом. О Тимми, привет! Ах ты мой хороший! Ой, кончай меня облизывать, ты такой слюнявый!
Тим буквально ходил ходуном от радости — ведь их знаменитая пятёрка снова была в сборе! Пёс громко лаял и так махал хвостом, что опрокинул с прилавка несколько консервных банок.
Из подсобной комнаты вышла полная пожилая продавщица и рассерженно произнесла:
— Эй, что тут происходит? А ну выведете отсюда собаку, вы что, с ума посходили!
— Не беспокойтесь, он будет хорошо себя вести, — сказал Джулиан, взяв Тима за ошейник. — Девочки, не хотите имбирного лимонаду? Решайте быстрее, потому что мы не станем тащить на себе тяжёлые бутылки.
— Я хочу, — сказала Джордж. — Джулиан, ты уже проложил маршрут? Тим, сидеть, не ёрзай. Можно подумать, что ты не видел ребят лет десять.
— Возможно, в его представлении и прошло десять лет, — вмешалась Энн. — Я тоже хочу лимонаду. Простите, вы продаёте эти сэндвичи? — Девочка указала на аппетитные сэндвичи в дальнем конце прилавка.
— Нет, мисс, я приготовила их для своего сына, он работает на ферме Блэкбуш и скоро должен забрать их.
— А вы не могли бы сделать нам такие же? — попросил Джулиан. — Тогда нам не придётся заходить по дороге в другую деревню, чтобы поесть.
— Конечно-конечно, — ответила продавщица, поставив перед девочками два стакана с лимонадом. — С чем будете? Есть сыр, яйцо, ветчина и свинина?
— А давайте всякие, — сказал Джулиан. — И мне нравится ваш хлеб, очень вкусно пахнет.
— Я сама его пеку, — заметила польщённая продавщица. — Ну что ж, пойду готовить вам сэндвичи. Если придут посетители, попросите их подождать.
И женщина исчезла в подсобке.
— Вот и отлично, — заключил Джулиан. — Если запастись большим количеством сэндвичей, можно сразу же начать путешествие в поисках троп, где не ступала нога человека.
Вернулась продавщица и поинтересовалась:
— Сколько сэдвичей вы можете себе позволить? Своему сыну я делаю шесть, это значит — двенадцать ломтей хлеба.
— Не могли бы вы приготовить по восемь на каждого? — попросил Джулиан.
На лице женщины было написано изумление.
— Это на весь день, — пояснил мальчик.
Понимающе кивнув, продавщица снова удалилась в подсобку.
— Нам эти сэндвичи встанут в кругленькую сумму, да и она хорошо заработает, — сказала Энн. — Представляете, как долго она будет всё это готовить?
— Надеюсь, у неё есть хлеборезка, иначе мы прождём целую вечность, — заметил Дик.
Придерживая одной рукой велосипед, в магазин заглянул незнакомец и позвал: «Мама!»
Это был сын продавщицы — тот самый, для которого были приготовлены шесть сэндвичей и который работал на ферме Блэкбуш.
— Ваша мама делает нам сэндвичи. Может, позвать её? — предложил Дик.
— Нет, я тороплюсь, — сказал незнакомец. Прислонив к стене магазинчика велосипед, он зашёл внутрь, потянулся за сэндвичами и, взяв их, вышел на улицу. — Передайте ей, что я всё забрал и вернусь поздно. Мне нужно кое-что отвезти в тюрьму.
С этими словами мужчина сел на велосипед и уехал. Через мгновение в дверях подсобки появилась продавщица, с ножом и буханкой хлеба в руках.
— Мне показалось, я слышала голос Джима, — сказала она. — Верно, он забрал еду. Надо было позвать меня.
— Мы хотели, но ваш сын сказал, что торопится, — пояснил Джулиан. — И ещё он просил передать, что вернётся поздно. Ему нужно кое-что отвезти в тюрьму.
— Ну да, у меня там второй сын, — кивнула женщина.
Ребята с изумлением уставились на неё. Неужели один из её сыновей сидит в тюрьме? И откуда тут тюрьма?
Догадавшись, женщина улыбнулась:
— О нет, это не то, о чём вы подумали, мой Том там работает охранником. Он хороший парень, да только работа у него не сахар.
— А, точно, вспомнил! — сказал Джулиан. — Среди пустоши есть тюрьма. Она указана на карте, и мы постараемся обойти её стороной.
— Да уж, держитесь от неё подальше, — предостерегла их продавщица. — Пойду доделывать вам сэндвичи, а то я так и к следующему утру не поспею, — прибавила она и скрылась в подсобке.
Пока ребята ждали, пришёл ещё один покупатель — мрачноватый старик, попыхивающий глиняной трубкой. Оглянувшись и не обнаружив продавщицы, от взял с прилавка пакетик сухой смеси для бланманже, засунул его в карман и оставил на подносике мелочь.
— Передайте ей, когда вернётся, — прошепелявил он, не удосужившись вытащить трубку изо рта, и зашаркал прочь.
Тимми тихонько зарычал, потому что старик был неопрятен и неприятно пах.
Наконец продавщица вынесла сэндвичи. Четыре больших пакета из вощёной бумаги, и каждый был подписан. Подмигнув друзьям, Джулиан прочитал вслух:
— «Сыр», «ветчина», «свинина», «яйцо». Вот это да, настоящий пир вкуса! А это что?
— Я каждому положила по кусочку фруктового пирога, — объяснила продавщица. — Угоститесь, это бесплатно.
— Какие огромные куски, спасибо, мы очень тронуты, — просиял Джулиан. — Сколько с нас за всё остальное?
Джулиан выложил на прилавок названную сумму, добавив пять пенсов за пирог.
— А эти деньги оставил старик с глиняной трубой, он взял у вас смесь для бланманже.
— А, так это старина Гаппс, — сказала продавшица. — Ну, хорошего вам путешествия. Приходите ещё за сэндвичами, а с этими, будьте уверены, голодными не останетесь до завтрашнего утра.
«Гав», — отреагировал Тим, надеясь, что и ему перепадёт вкусненькое.
И тогда женщина принесла ему косточку. Тим аккуратно взял её зубами и зажал в пасти.
— Спасибо, — поблагодарил Джулиан. — Ну что, ребята? В путь!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подарок для королевы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других