Билли Сэлинджер, «охотница за головами», преследует мелких преступников, сбежавших из-под залога. На ее счету уже сорок шесть успешных задержаний, и поимка Роберта Андерсона должна была стать ее сорок седьмым достижением, пока тот не стал главным подозреваемым в серии жестоких убийств. Но что-то в этом деле не чисто! Билли уверена, что Роберт Андерсон никого не убивал, его подставили. Но как объяснить тела убитых девушек в его квартире? А главное, куда исчез сам Роберт? Расследование переходит в руки ФБР, и опытный агент Адам Миддлтон готов предоставить Билли все данные при одном условии: она не должна вмешиваться в расследование. Вот только в упрямстве Сэлинджер нет равных! Она продолжит поиски беглеца, не подозревая, что за каждое дальнейшее действие поплатится не только она, но и Адам. Какова цена правды? Чем придется пожертвовать, чтобы поймать серийного убийцу? И как остаться в живых, если смерть уже дышит вам в спину?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Kill-Devil. И всюду кровь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
Незадолго до этого
Отец часто повторял: «Жизнь — как вождение велосипеда. Чтобы сохранить равновесие, ты должен двигаться». Вообще, первым это сказал Альберт Эйнштейн, но мистер Миддлтон и по сегодняшний день довольно часто сходится с ним во мнениях.
Покидая здание консульства Великобритании, Адам едва ли мог похвастаться этим равновесием, зависнув в шаге от бездонной пропасти.
«Ты должен двигаться».
Но его личная жизнь замерла год назад, а продвижение в этом расследовании, скорее, напоминало хаотичное перемещение в замкнутом пространстве, окруженном глухими стенами без окон или дверей: шаг вправо, шаг влево, поворот на 180 градусов — всюду тупик.
— Миддлтон, это дело может вылиться в огромный скандал, — после встречи в консульстве Рон, его непосредственный руководитель, не упустил возможность напомнить Адаму, чем рискует весь отдел (и их головы в частности), если в ближайшее время убийца не будет пойман (хотя прекрасно знал, что Миддлтон не страдает провалами в памяти и осознает все риски). — Родители жертв прилетят уже завтра, — добавил он после десятиминутного нагнетания обстановки. — С ними тоже необходимо поговорить. Займись этим вместе с Холденом. Убедите родственников, что мы держим ситуацию под контролем. Они должны быть уверены, что мы делаем все возможное, чтобы найти убийцу.
Направляясь к своей машине, Адам подсчитывал в уме количество шагов, пытаясь привести в порядок мысли.
Рон прав. Не потому, что возглавляет Отдел уголовных расследований, реагирования и кибернетики. А потому что это, черт возьми, логично. Убийство иностранцев на территории чужой страны — потенциальный международный скандал, который непременно привлечет ненужное внимание к расследованию и затруднит его.
Долбаная политика.
При этом предстоящий разговор с семьями погибших девушек будет не меньшим испытанием — ведь Адаму придется смотреть в глаза людям, проживающим самый страшный период в своей жизни — они будут задавать вопросы, на которые у него нет ответов, и ждать обещаний, которые он не сможет дать. Миддлтон проходил через все это десятки или даже сотни раз и со временем научился поддерживать условный баланс между профессиональной сдержанностью и искренним сопереживанием. Но эта маска не гарантировала ему избавления от внутренней бури.
Отец Адама проработал в полиции больше тридцати лет и любил при каждом удобном случае напоминать сыну об угрозе сильного эмоционального вовлечения в их работу. Он то и дело повторял, что эта ловушка доведет до ранней седины, преждевременного выхода на пенсию и букета самых разных заболеваний. А еще под влиянием эмоций легче всего принять неправильное решение, которое может стоить жизни другим людям.
Мистер Миддлтон призывал Адама сохранять трезвый рассудок, потому что знал на собственном опыте: погружение в расследование всегда влечет за собой контакт с чужой болью. Допрос потерпевших, встречи с родственниками, скорбящими по утрате, телефонные разговоры с убийцами, желающими потешить свое самолюбие — все это по-своему цепляет болевые точки. Переступая границу личного, нельзя оставить себя за порогом. Соприкасаясь с чужими страданиями, рано или поздно начинаешь примерять их на себя и своих близких. Сначала это кажется невинным сравнением, но с каждым новым случаем притупляется бдительность, и ты не замечаешь, как все чаще сравниваешь личные неприятности с ужасом, через который проходят жертвы преступлений, и невольно приуменьшаешь значимость своих потрясений.
Отец как-то признался, что впервые поймал себя на этом сравнении, когда Адам вернулся со школы с переломом руки, и его срочно понадобилось везти в больницу:
«Помню, как мы сидели в коридоре, я смотрел на твой опухший локоть размером с апельсин, но думал о том, сколько таких переломов получил Джимми Карсон, тело которого было найдено прошлым вечером на городской свалке».
Это далеко не то, что ожидаешь услышать от своего родителя после его слов «Когда тебе было пятнадцать лет, я…». Но у Адама с отцом никогда не было особо тесной связи, и он не ждал, что однажды ни с того ни с сего произойдет чудо и они смогут находиться в одном помещении без ссор и конфликтов дольше десяти минут.
Но в чем-то мистер Миддлтон был прав — а если подумать, даже во многом. Вот только с подачей у него были серьезные проблемы, и абсолютно любое его заявление, включая самое простое и очевидное, вроде «земля круглая» или «море соленое», могло спровоцировать бурный протест.
Адам вздохнул и откинулся на спинку сиденья БМВ, наблюдая отстраненным взглядом за проходящими мимо людьми.
Любому жестокому преступлению, особенно убийству, всегда предшествует какое-либо потрясение или негативный опыт, пережитый в прошлом. Никто не просыпается однажды с мыслью: «Погода прекрасная, настроение отличное, пожалуй, сегодня я убью кого-нибудь. Или изнасилую. Или как получится по ситуации». Большинство убийц и садистов, одержимых жаждой причинять боль другим, сами страдали от жестокого отношения окружающих, нередко — от членов своей семьи, и довольно часто подвергались насилию. В том числе — сексуальному.
В информации, которую Билли собрала на Андерсона, не было ни одной строчки про тяжелое детство или родителей-извергов. Ситуация не прояснилась и после подключения сотрудников техотдела Бюро. Единственным пробелом в биографии Роберта были имена его биологических родителей, которые бросили трехлетнего сына на автобусной остановке в незнакомом городе и исчезли, не оставив о себе никаких сведений.
По-своему это такая же травма для маленького ребенка, как и физическое насилие. Порой — более серьезная, чем повреждения на теле, от большинства которых со временем не останется следов. Эмоциональная травма опасна своими разрушительными последствиями: в отличие от синяков, ссадин, переломов она задевает неокрепшую психику и пускает корни в подсознание, где медленно, но уверенно отравляет восприятие мира, ломает одни установки, заменяя их другими, и побуждает к совершенно непредсказуемым действиям. Ментальная раковая опухоль, незаметная для окружающих, но способная навредить не только одному человеку.
Адам задержал взгляд на парочке через дорогу: худощавый парнишка-хипстер в очках, с модной укладкой и яркой жестикуляцией увлеченно рассказывал такой же стильно приодетой девчонке какую-то невероятно веселую историю. Заливаясь громким смехом, его подруга то и дело поправляла длинные волосы и смотрела на парня со счастливой улыбкой, будто щеночек, слепо привязанный к своему человеку.
Знает ли она его настолько хорошо, чтобы доверить ему свою безопасность и, допустим, отправиться с ним на закрытую вечеринку на окраине города? Скорее всего, нет. Но точно так же можно не знать и тех, с кем живешь под одной крышей долгие годы и носишь ту же фамилию. Любые отношения, и особенно новые знакомства, — вечная лотерея, где либо повезет, либо все закончится не очень удачно. И хорошо, если дело зайдет не дальше слез и разочарования в людях. Хорошо потому, что иногда можно попасть в лапы хищника, обольстительно-милого, но жестокого, который сделает все, чтобы заманить жертву в свои сети и разрушить ее жизнь.
Такой хищник обычно умен, воспитан и не вызывает ни малейшего чувства угрозы. У него могут быть отличная репутация, широкий круг знакомых, высшее образование, и не одно, и престижная работа. Например, Тед Банди был высоким, красивым, образованным и располагающим к себе манипулятором, который убил чудовищным образом больше тридцати девушек. При его шарме и красноречии он без большого труда мог заманить в ловушку наивную жертву.
Адам размял шею, шумно выдохнул и завел двигатель БМВ.
У Роберта Андерсона не было проблем с женским полом, кроме одной: неизлечимой полигамии. Выражаясь словами Лео, «он трахал все, что движется». Популярный в школе, популярный в университете, популярный в каждом месте, где успел проработать после получения диплома. Удивительно, как он в принципе дошел до идеи жениться — вряд ли пытался таким образом остепениться. Скорее, это могло быть прикрытием или данью обществу, где он вращался последние несколько лет. И хотя его бывшая супруга Дебора оказалась красивой женщиной, даже это не повлияло на тягу Роберта получать желаемое.
Миддлтон посмотрел на часы: до конца дня еще много времени. Пора вызвать на допрос мисс Сэлинджер. Она предоставила достаточно информации о Роберте Андерсоне, но опустила некоторые немаловажные детали. А при такой тщательной подготовке, которую провела Билли, эти пробелы приобретают размеры вулканических кратеров.
Внезапно телефон сам ожил в руке Адама. Неизвестный номер. Нахмурившись, он принял вызов:
— Миддлтон, слушаю. Да. Да, Билли Сэлинджер… — Пауза. — …Вы сделали что?
«Слежка. Серьезно?»
Когда на горизонте появляются парни в костюмах, им почему-то кажется, что любой полицейский тут же засияет от счастья и преисполнится энтузиазма, стремясь выполнить любую их прихоть. Да все, на что способны «воротнички» из Бюро, — это скормить журналистам нераскрытые полицией дела, а себе приписать только успешные расследования.
«Пошли они!» — Лэнс Митчелл едва слышно выругался, оставил своего напарника наблюдать за входом в дом, где проживал свидетель, и отправился в ресторан китайской кухни, чтобы запастись едой на ближайшие несколько часов, а заодно размять затекшее тело. Сидеть на одном месте продложительное время — развлечение не для слабонервных. По мнению Лэнса, уж лучше патрулировать районы и выезжать на срочные вызовы, перехватывая мелких грабителей супермаркетов или хулиганов, чем протирать мозоль на заднице, изображая няньку для «всяких истеричных дамочек».
Но даже в своем простом деле он успел облажаться. Несколько дней назад по причине вспыльчивого нрава и неумения держать язык за зубами Митч не сошелся во мнении с напарником и по ошибке подставил того под удар. И, хотя обошлось без жертв, его временно отстранили от активной работы в полиции и в качестве наказания приставили к отряду наблюдения. Отныне его страданиям не было предела.
Друзья советовали не париться и наслаждаться своеобразным вынужденным отпуском, но Митчелл едва не выл от скуки в очередной засаде и постоянно жаловался, что вертел он на оси земной такой отпуск. Своим нытьем он изводил напарника по слежке, будто надеялся, что тот устанет и попросит избавить его от такой обузы. Но вышло наоборот.
Начальник управления особо не раздумывал и приставил к нему Рэя Петри — матерого и непрошибаемого офицера сорока пяти лет, который с первых минут обозначил Лэнсу свою позицию: если он будет доставать его своим нытьем, то его задница отправится первым классом с пинка до ближайшей помойки. Учитывая слухи, которые ходили про Рэя Петри, проверять его обещание на практике Митч не рискнул и на время смирился с новой ролью. Что, опять же, не мешало ему возмущаться по любому другому поводу — взять хотя бы взаимодействие с ФБР.
Надо как-то пролезть в это расследование. Это поставит на место и его начальство, и зануду Петри. Пинок до помойки? Еще чего.
Возвращаясь к «тойоте» с пакетом китайской еды в коробках, он представлял в ярких красках, как получает награду от директора ФБР (а лучше сразу от мэра города) за поимку маньяка. Лэнс видел — почти слышал, — как они говорят со сцены всему городу: «Митч, что бы мы без тебя делали? Ты спас нас, ты наш герой!» Эти фантазии были настолько аппетитные и живые, что Митчелл чуть не вписался на полном ходу в фонарный столб, но успел затормозить за секунду до столкновения.
Рэй не простил бы ему этого шоу.
Тихо выругавшись, Лэнс взглянул на ненавистную машину через дорогу, в которой, судя по всему, он просидит до второго пришествия, и уже с меньшим энтузиазмом поплелся в сторону своего наблюдательного пункта.
Но внезапно поблизости раздался женский вскрик, а затем — подозрительный лязг металла. Митч замер, повернулся на звук и подошел к переулку между домами.
«Э-э-э…»
Его лицо плавно сменило выражение от ступора до непонимания: на металлической решетке между двумя домами висела девушка. Похоже, кто-то пытался сократить путь, но все пошло не по плану.
Так, стоп. Лэнс прищурился. Это же тот самый объект, за которым ведется наблюдение. Но зачем она пыталась перелезть через забор? Митчелл перевел взгляд на дверь пожарного выхода. Да еще и тайком покинув дом.
Пару секунд спустя Лэнс расплылся улыбкой Гринча. «Кажется, кое-кто решил сбежать». А это, по мнению Митчелла, автоматически делает человека подозреваемым: невиновным бежать ведь некуда, не так ли?
Не особо раздумывая, Лэнс оставил пакет с едой у стены дома и на ходу достал из кобуры пистолет, роль которого выполнял муляж с единственной функцией — возможностью поджигать сигареты, да и носил его Митчелл в основном ради устрашения.
«Попалась!»
Сейчас он узнает у этой девчонки, что она задумала и почему пытается скрыться от правосудия.
Когда Билли увидела незнакомца с оружием, ее сердце совершило кульбит и едва не замерло в панике, а разум истошно потребовал бежать, даже если ради этого придется оставить на заборе волосы и всю одежду.
«Это он. Он пришел за мной. Пришел, чтобы… убить».
Но она так просто не сдастся.
Очнувшись от оцепенения, Билли задергалась в два раза активнее, пытаясь освободиться от решетки или хотя бы от рюкзака с курткой, но все ее порывы больше напоминали трепыхания птички в запертой клетке, чем что-то действительно полезное. «Не сбегу, так врежу ему ногой. Если, конечно, он не пристрелит меня раньше».
— Полиция Чикаго! — внезапно гаркнул мужчина, и Билли замерла, в ступоре уставившись на офицерский значок в руке незнакомца.
«Так это коп?»
Она приоткрыла рот в удивлении, но в следующий момент удивление сменилось возмущением.
«Какого черта он целится в меня из пистолета?!»
— Мэм, не пытайтесь оказывать сопротивление или бежать!
«Он вообще в своем уме?»
Это же все равно что сказать человеку со сломанными ногами: «Никуда не уходите, я приведу помощь».
Лэнс подошел к Билли и встал напротив нее с довольной ухмылкой, словно только что своими руками задержал самого главного злодея этого «Готэма»[15].
— Итак, мисс Как-Вас-Там… Неужели обычный выход вас уже не устраивает? Или, может, вы спешите на встречу с убийцей?
— Какое право вы… — возмущенно процедила Билли, сверкнув взглядом, но внезапно из кармана куртки Митчелла раздался эпичный трек, который больше подошел бы для супергеройской проходки на фоне взрыва, а не для всей этой абсурдной сцены в переулке. Лэнс тихо чертыхнулся и вытащил из кармана смартфон, удерживая прицел на Билли. Так и не закончив свою гневную тираду, она оставила Митча на растерзание звонившему человеку: судя по его кислой мине, это был не самый желанный разговор в его жизни. Хотя, возможно, он в принципе так реагирует на все в радиусе досягаемости.
— Тебе совсем мозги отшибло? — выпалил Петри. Кажется, он все-таки увидел, как его напарник бросил еду на тротуаре и завернул в переулок с оружием. — Какого хрена ты там делаешь?
— Полегче, Рэй, — как можно более невозмутимо ответил Лэнс. Устав держать руку на весу, он упер локоть в бок, и Билли не удержалась от ироничного смешка: «Бедненький». — Объект чуть не ушел из-под наблюдения, пока ты там просиживаешь штаны без дела. Возможно, она собиралась на тайную встречу с убийцей…
— Ага, — вмешался «объект», — но не к одному, а ко всем убийцам города по очереди. У меня даже график встреч расписан, причем по алфавиту.
Лэнс смерил «эту девицу» недовольным взглядом.
— Но мне удалось вовремя перехватить ее.
— Не вам, а забору, — фыркнула Билли и наградила полицейского агрессивно-натянутой улыбкой.
— Слушай, пришли-ка мне номер того агента, который приставил нас к ней.
Лицо Билли вспыхнуло возмущенным румянцем. Значит, спонсором этого шоу все же был агент Миддлтон. «Да что они все тут себе позволяют?!»
Рэй на другом конце телефона тяжело вздохнул.
— Ладно. Но не перегибай, а то допрыгаешься до работы охранником супермаркета.
«Только не перегибай, — передразнил его Митчелл. — Хренов советчик. Лучше бы за собой последил, а то скоро плесенью покроешься в своей машине».
— Эй! — воскликнула Билли, закипая по второму кругу, и возмущенно скрестила руки на груди. — Хватит уже тыкать в меня оружием!
Лэнс пропустил ее недовольство мимо внимания, мысленно сверкая в лучах своей будущей славы, и набрал номер, который прислал Петри.
— Агент Миддлтон, — деловитым тоном пробасил он в телефон, и Билли тут же прищурилась, сверля полицейского пристальным взглядом. — Это офицер Митчелл. Вы приставили нас с напарником следить за… — Пауза. Лэнс сверился с информацией в телефоне. — Да-да, это она. Так вот, докладываю: свидетель пыталась сбежать из-под наблюдения, но мне удалось вовремя остановить ее, правда, пришлось немного припугнуть… — Пауза. — Эм… кхм… да, конечно, она прямо передо мной.
«Нет меня здесь!» — сильнее прищурилась Билли.
— М-м? Передать ей трубку?
«Вот еще, я не буду с ним разговаривать!»
— Вы уверены, что это хорошая идея? — Митчелл покосился на недружелюбно настроенный «объект», который пытался испепелить его гневным взглядом.
«Это плохая идея!» — едва не выпалила Билли.
— Ладно. — Лэнс негодующе вздохнул и протянул ей телефон с таким видом, будто делал огромное одолжение. — Тут с вами хотят поговорить. Только без глупостей, ясно?
Скривившись, словно Митчелл протягивал пучок ненавистного ей сельдерея, Билли цапнула смартфон из его руки и, мысленно пожелав всей этой правоохранительной братии долгих лет жизни, мелодично протянула в трубку:
— До-оброе утро, агент Миддлтон.
Как и предполагал Адам, долго просидеть на одном месте Билли не смогла и, похоже, решила провернуть нечто крайне необдуманное.
— И вам доброе утро, Билли, — ответил он тем же тоном и невольно улыбнулся. — Говорят, вы пытались сбежать из-под наблюдения. Неужели так отчаянно спешили ко мне на допрос?
— Зрите в корень, агент Миддлтон, — улыбнулась Билли. — Но сначала я собиралась прогуляться до магазина, а тут появился ваш цепной пес. — Она подмигнула Лэнсу и очаровательно улыбнулась, заставив того непроизвольно улыбнуться ей в ответ. Секунду спустя он одумался и снова принял напыщенно-суровый вид. — Набросился на меня с пистолетом, обвиняет в связи с убийцей, говорит про побег… Это и есть та самая помощь, которую вы предлагали? Несколько агрессивно, не находите?
С пистолетом? Адам удивленно вздернул брови. Неужели ситуация была настолько опасной или Билли как-то угрожала офицеру полиции? С трудом верится. Но все же…
— Приношу извинения, если офицер Митчелл вас напугал, Билли. Он просто выполняет свою работу. Уверен, вышло недоразумение.
— Просто выполняет свою работу?! — вспыхнула Билли, с негодованием дернувшись на заборе, как ожившая тряпичная кукла. — В чем она состоит? В доведении людей до инфаркта?
— Ни в коем случае.
— Агент Миддлтон. — Она взглянула на свои часы и едва не скрипнула зубами. Все, визит к Тони можно считать не состоявшимся. — Будьте добры, попросите вашего друга убрать оружие, иначе диалог у нас не состоится.
Дело явно принимало скверный оборот.
Адам не знал, что именно произошло между этими двумя, но, судя по накалу в голосе, Билли Сэлинджер вот-вот порвет и его, и Митчелла на мелкие кусочки, чем еще больше усугубит свое положение.
— Похоже, действительно вышло недоразумение, — спокойно ответил Миддлтон. — Сейчас я прикажу офицеру Митчеллу убрать оружие и обязательно выясню все обстоятельства, которые заставили его поступить таким образом. А раз мы с вами все равно вышли на связь, офицер Митчелл привезет вас ко мне в офис, где мы подробно поговорим о произошедшем. А также о вашем последнем проекте.
«Да чтоб вас всех», — мысленно прорычала Билли и буркнула:
— Жду с нетерпением.
— Вот и прекрасно. А теперь передайте, пожалуйста, телефон офицеру Митчеллу.
Молча выполнив его просьбу, Билли вновь скрестила руки на груди и максимально красноречиво посмотрела на Лэнса: раз так хотят отвезти ее на допрос — пусть тогда сами и снимают с этого забора.
— Слушаю, — отозвался полицейский.
— Офицер Митчелл, мисс Сэлинджер вооружена? — поинтересовался Миддлтон угрожающе-спокойным голосом.
Замявшись, Лэнс мотнул головой.
— Нет.
— Она представляет опасность каким-либо иным образом?
Митч скривился так, будто съел целый лимон за три укуса.
— Нет.
— В таком случае немедленно уберите пистолет и привезите мисс Сэлинджер в офис ФБР в целости и сохранности. И прошу вас избегать давления на свидетеля, грубого отношения, применения физической силы, а также любых словесных препирательств и провокаций. Это, надеюсь, понятно?
«Это, надеюсь, понятно?» — мысленно передразнил его Лэнс, всем своим видом демонстрируя вселенское страдание из-за вынужденного подчинения этому федералу и его буйной подружке, с которой он по какой-то причине вынужден сдувать пылинки.
— Митчелл, как поняли, ответьте?
— Прекрасно вас понял, — буркнул Лэнс и спрятал пистолет в кобуру.
— Вот и замечательно. Жду от вас подробный отчет о случившемся. До встречи.
Бормоча под нос невнятные ругательства, Митчелл убрал телефон и взглянул на Билли: теперь она висела на решетке с таким гордым и упрямым видом, словно не собиралась слезать оттуда в принципе, а если кто-нибудь попытается заставить ее — пусть забирает вместе с забором.
— Я должен привезти вас в отделение ФБР, — предупредил Лэнс и с опаской приблизился к ней, будто на заборе повисла не девушка, а разъяренная тигрица, — и не вздумайте совершать резких движений.
Билли изогнула бровь и невинно поинтересовалась:
— Вы боитесь меня, офицер Митчелл?
Лэнс чуть не разразился ответной тирадой, но вовремя вспомнил о благоразумии и ограничился недовольным скрипом зубов и многозначительным сопением.
— Сейчас я сниму вас с ограждения, а после этого мы с вами проследуем до служебной машины.
— Как скажете, офицер. — Наступив на хвост своему возмущению, Билли ненадолго сменила гнев на милость, чтобы этот нервный коп не насадил ее на решетку всем телом. — Рюкзак зацепился вместе с курткой и волосами, но я не знаю, насколько там все серьезно.
Вперед, офицер Митчелл. Это ваш шанс послужить на благо обществу.
Лэнс поднял взгляд к небу, будто спрашивая у вселенной «за что?», и тяжело вздохнул.
— Ладно, — обреченно отозвался он, — давайте разберемся, что у вас там с рюкзаком.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Kill-Devil. И всюду кровь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других