Стелла

Чарльз Гэвис, 1920

Оставшись сиротой, молодая девушка Стелла Этеридж приезжает к своему дяде. Вокруг юной красавицы разворачивается нешуточная борьба между лордом Лейчестером и адвокатом Джаспером Адельстоуном за право обладания ее рукой и сердцем.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Стелла предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 8

Стелла вложила в нее свою, но неохотно, и попыталась прыгнуть, но ее платье зацепилось, и она скользнула вперед.

Она бы упала, но он был начеку, чтобы спасти ее. Совершенно просто и естественно он обнял ее и опустил на землю.

Только на мгновение он заключил ее в объятия, ее задыхающееся тело было близко к нему, ее лицо почти лежало у него на плечах, но этот момент пробудил кровь в его пылающем сердце, и ее лицо побледнело.

— Вы ранены? — пробормотал он.

— Нет, нет! — сказала она, выскользнула из его объятий и встала немного в стороне от него, краска то появлялась, то исчезала с ее лица; это был первый раз, когда руки какого-либо мужчины, кроме ее отца, когда-либо обнимали ее.

— Вы совершенно уверены? — повторил он.

— Вполне, — сказала она, а затем рассмеялась. — Что бы случилось, если бы я поскользнулась?

— Вы бы растянули лодыжку, — сказал он.

— Растянула лодыжку, правда? — повторила она, открыв глаза.

— Да, и мне пришлось бы отнести вас в лодку, — медленно сказал он.

Она отвернулась от него.

— Я рада, что не поскользнулась.

— И я, — сказал он, — тоже… рад.

Она наклонилась, подняла первоцветы и побежала вниз по склону, ее щеки пылали. Чувство, похожее на стыд, и все же слишком полное странной, неопределимой радости, чтобы быть угрюмым стыдом, овладело ею.

Легко ступая, со шляпой в руке, она пробралась между деревьями и выскочила на поросшую травой дорогу у берега реки.

Он не последовал за ней так быстро, но постоял мгновение, глядя на нее, его лицо было бледным, а глаза полны странного, задумчивого беспокойства.

Затем Стелла услышала его шаги, твердые и властные, позади нее. Внезапный порыв сильно соблазнил ее прыгнуть в лодку и оттолкнуться — она могла бы вытащить пару весел — и ее рука была на краю лодки, когда она услышала звон колокольчиков и остановилась в изумлении. Подняв глаза, она увидела крошечный фаэтон, запряженный парой кремово-белых пони, идущих по дороге. Она слышала колокольчики на их упряжи.

Они бежали довольно быстро, и Стелла увидела, что фаэтон ведет кучер в темно-коричневой ливрее, но в следующий момент все ее внимание было поглощено молодой девушкой, которая сидела рядом с ним.

Она была такой белокурой, такой прелестной, такой неземной на вид, что Стелла была очарована.

В ее руке без перчатки была книга. Рука была маленькая и белая, как у ребенка, но девушка не читала. Она держала книгу так свободно, что, когда фаэтон подошел к вершине насыпи, скрывавшей Стеллу, книга выпала из слабой хватки белых пальцев.

Девушка издала восклицание, и Стелла, повинуясь одному из своих внезапных порывов, легко вскочила на берег и, подняв книгу, протянула ей.

Ее появление было таким внезапным, что леди Лилиан вздрогнула, и на мгновение бледное лицо окрасилось слабым румянцем; даже по прошествии этого мгновения она сидела безмолвно, и удивление в ее глазах сменилось откровенным, великодушным восхищением.

— О, спасибо… спасибо! — сказала она. — Как мило с вашей стороны. С моей стороны было так глупо уронить ее. Но откуда вы взялись, с неба?

И во взгляде, сопровождавшем эти слова, был восхитительный намек на лесть.

— Совсем наоборот, — сказала Стелла со своей открытой улыбкой. — Я стояла там, внизу, у лодки.

И она указала.

— О? — сказала леди Лилиан. — Я вас не видела.

— Вы смотрели в другую сторону, — сказала Стелла, отступая назад, чтобы пропустить экипаж; но леди Лилиан, казалось, не хотела ехать и не сделала никакого знака кучеру, который сидел, держа поводья, как каменное изваяние, по-видимому, глухонемой.

В течение нескольких мгновений две девушки смотрели друг на друга. Одна с бледным лицом и голубыми глазами смотрела на свежую, здоровую красоту другой печальным, задумчивым взглядом. Затем заговорила леди Лилиан.

— Какие красивые первоцветы! Вы собирали их на склонах? — спросила она с намеком на вздох.

— Да, — сказала Стелла. — Не хотите взять их себе?

— О, нет, нет, я и подумать не могла о том, чтобы ограбить вас.

Стелла улыбнулась со свойственной ей лукавостью.

— Это я была вором. Я взяла то, что мне не принадлежало. Вы возьмете?

Леди Лилиан была слишком хорошо воспитана, чтобы отказаться; кроме того, она очень сильно хотела их получить.

— Если вы отдадите их мне, вы не откажетесь сорвать еще немного, — сказала она.

Стелла положила букет на дорогие соболя, которыми была обернута хрупкая фигурка.

Леди Лилиан ласковым движением поднесла их к лицу.

— Вы любите цветы, как и я? — она сказала.

Стелла кивнула.

— Да.

Затем наступила пауза. Над ними, невидимый Лилиан, забытый Стеллой, стоял лорд Лейчестер.

Он наблюдал и ждал со странной улыбкой. Он мог прочесть вопрос в глазах своей сестры; она жаждала узнать больше о прекрасной девушке, которая, как фея, бросилась к ней.

Слегка покраснев, леди Лилиан сказала:

— Вы… вы нездешняя, не так ли? Я имею в виду, что вы здесь не живете?

— Да, — сказала Стелла, — я живу, — и она улыбнулась и указала на коттедж через луг, — там.

Леди Лилиан вздрогнула, а лорд Лейчестер воспользовался моментом и, спустившись, спокойно встал рядом со Стеллой.

— Лейчестер! — воскликнула Лилиан, вздрогнув от неожиданности.

Он улыбнулся ей в глаза своей странной, властной, неотразимой улыбкой. Это было так, как если бы он сказал:

— Разве я тебе не говорил? Сможешь ли ты противостоять ей?

Но вслух он сказал:

— Позвольте мне представить вас в надлежащей форме. Это мисс Этеридж, Лилиан. Мисс Этеридж, это моя сестра. Как сказал французский философ,"Знайте друг друга".

Леди Лилиан протянула руку.

— Я очень рада, — сказала она.

Стелла взяла тонкую белую руку и на мгновение задержала ее; затем леди Лилиан перевела взгляд с одного на другого.

Лорд Лейчестер сразу же истолковал этот взгляд.

— Мисс Этеридж доверилась мне, чтобы перебраться через водную пучину, — сказал он. — Мы пришли собирать цветы, оставив мистера Этериджа рисовать там.

И он махнул рукой через реку.

Леди Лилиан посмотрела.

— Понятно, — сказала она, — понятно. И он рисует. Разве он не гений? Как вы, должно быть, гордитесь им!

Глаза Стеллы потемнели. Это было единственное слово, которое хотело свести их вместе. Она не сказала ни слова.

— Мы с вашим дядей старые друзья, — продолжала леди Лилиан. — Когда-нибудь, когда… когда я окрепну, я приеду к нему… Когда погода станет теплее… Стелла взглянула на хрупкую фигуру, одетую в соболя, увлажнившимися глазами.

— Я собираюсь провести долгий день среди картин. Он всегда такой добрый и терпеливый и все мне объясняет. Но так как я не могу прийти к вам, вы придете и навестите меня, не так ли?

На мгновение воцарилась тишина. Лорд Лейчестер стоял, глядя на реку, словно ожидая ответа Стеллы.

Стелла подняла глаза.

— Я буду очень рада, — сказала она, и лорд Лейчестер вздохнул почти с облегчением.

— Вы согласитесь, не так ли? — сказала леди Лилиан с милой улыбкой.

— Да, я приду, — сказала Стелла почти торжественно.

— Вы найдете меня плохой компанией, — сказала дочь великого графа с кротким смирением. — "Я так мало вижу мир, что становлюсь скучной и невежественной, но я буду так рада вас видеть, — и она протянула руку.

Стелла взяла ее в свои теплые, мягкие пальцы.

— Я приду, — сказала она.

Леди Лилиан посмотрела на кучера, который, хотя и смотрел совсем в другую сторону, казалось, заметил этот взгляд, потому что тронул лошадей кнутом.

— До свидания, — сказала она, — до свидания.

Затем, когда фаэтон двинулся дальше, она крикнула своим низким музыкальным голосом, который был тихим эхом голоса ее брата:

— О, Лейчестер, Ленора приехала!

Лейчестер приподнял шляпу.

— Очень хорошо, — сказал он. — До свидания.

Стелла постояла немного, глядя ей вслед. Как ни странно, последние слова прозвучали в ее ушах с бессмысленной настойчивостью и акцентом."Ленора приехала!"Она поймала себя на том, что мысленно повторяет их.

Опомнившись, она быстро повернулась к лорду Лейчестеру.

— Как она прекрасна! — сказала она почти шепотом.

Он посмотрел на нее с благодарностью в своих красноречивых глазах.

— Да.

— Такая красивая и такая добрая! — прошептала Стелла, и слезы навернулись у нее на глаза. — Теперь я вижу ее лицо. Я слышу ее голос. Я не удивляюсь, что вы так ее любите.

— Откуда вы знаете, что я люблю ее? — сказал он. — Братья, как правило…

Стелла остановила его жестом.

— Ни один мужчина с сердцем теплее камня не мог не любить ее.

— Итак, вы согласны с тем, что мое сердце теплее камня. По крайней мере, спасибо вам за это, — сказал он с улыбкой, которая вовсе не была бескорыстной.

Стелла посмотрела на него.

— Пойдем сейчас, — сказала она. — Видите, дядя собирает свои вещи.

— Только не без первоцветов, — сказал он. — Сердце Лилиан будет разбито, если вы уйдете без них. Дайте мне немного времени, — и он пошел вверх по склону.

Стелла стояла в задумчивости. Внезапная встреча со сказочными существами наполнила ее странными мыслями. Теперь она поняла, что звание и деньги — это не все, что нужно для земного счастья.

Она была так погружена в свои мысли, что не услышала топота лошади, идущей по замшелой дороге, хотя животное двигалось очень быстро.

Однако слух лорда Лейстера был свободнее или быстрее, потому что он уловил звук и обернулся.

Обернувшись как раз вовремя, чтобы увидеть огромную гнедую лошадь, на которой сидел высокий, худой, смуглый молодой человек, почти вплотную к стройной фигуре, стоявшей к ней спиной.

С чем-то похожим на ругательство на губах он уронил цветы и одним прыжком встал между Стеллой и лошадью, и, схватив обеими руками уздечку, с огромной силой бросил животное на задние ноги.

Всадник пристально смотрел на реку и был застигнут врасплох настолько, что, когда лошадь поднялась на ноги, его выбросило из седла.

Стелла, встревоженная шумом, повернулась и свернула с тропинки. И вот они сгруппировались. Лорд Лейчестер, бледный от ярости, все еще держал поводья и держал лошадь железной хваткой, а бывший всадник лежал, съежившись, на мшистой дороге.

Он лежал неподвижно, однако лишь мгновение; в следующую минуту он был на ногах и приближался к лорду Лейчестеру. Это был Джаспер Адельстоун.

Его лицо было смертельно бледным, что делало, по контрасту, его маленькие глазки черными, как угли.

— Что вам надо? — яростно воскликнул он и полубессознательно поднял хлыст.

Это был неудачный жест, ибо этого было достаточно, чтобы разбудить дьявола в груди лорда Лейчестера.

Одним коротким неотразимым движением он схватил руку с хлыстом и хлыст. Снова повалил владельца на землю, сломал хлыст, и швырнул его сверху.

Все это было сделано за секунду. При всей своей воле Стелла не успела вмешаться, прежде чем был совершен опрометчивый поступок, но теперь она встала между ними.

— Лорд Лейчестер, — воскликнула она, бледная и пораженная ужасом, глядя в его лицо, белое и исполненное ярости; вся его красота исчезла, и на ее месте была маска ярости.

— Лорд Лейчестер!

При звуке ее голоса — умоляющего, увещевающего, упрекающего — по нему пробежала дрожь, его рука упала набок, и, все еще держа теперь уже ныряющего и разъяренного коня стальной хваткой, он смиренно встал перед ней.

Не таков был Джаспер Адельстоун. Медленным, извилистым движением он поднялся, встряхнулся и пристально посмотрел на него. Потеряв дар речи от явной одышки яростной ненависти, он стоял и смотрел на высокую, одетую в бархат фигуру.

Стелла первой нарушила молчание.

— О, Боже! — сказала она.

При звуке ее укоризненного голоса лицо лорда Лейчестера побледнело.

— Простите меня, — смиренно сказал он. — Я прошу… я прошу вашего прощения; но я думал, что вы в опасности, вы были… вы были! — Затем, при этой мысли, его пламенная страсть вспыхнула снова, и он повернулся к молчаливому, бледнолицему Джасперу. — Что, черт возьми, за езда?

Губы Джаспера Адельстоуна зашевелились, и, наконец, он заговорил.

— Вы ответите за это, лорд Лейчестер.

Это было худшее слово, которое он мог сказать.

В одно мгновение все раскаяния лорда Лейчестера улетучились.

С приглушенным ругательством на губах он двинулся к нему.

— Что! Это все, что ты хочешь сказать? Знаешь ли ты, несчастный, что ты чуть не переехал эту даму, да, чуть не переехал ее? Ответь за это! Будь ты проклят… — и он поднял руку.

Но Стелла успела вовремя, и ее руки обвились вокруг его, на которых выступали толстые и рельефные мышцы, как железные обручи.

Жестом он снова успокоился, и в его глазах, когда он посмотрел на нее, была безмолвная молитва о прощении.

— Не бойтесь, — прошептал он одними губами, — я не причиню ему вреда. Нет, нет.

Затем он указал на лошадь.

— Садитесь на коня, сэр, и убирайтесь с моих глаз. Стой! — и пламенная страсть вспыхнула снова. — Нет, клянусь Небом, ты не сделаешь этого, пока не попросишь прощения у леди.

— Нет, нет! — сказала Стелла.

— Но я говорю"Да"! — сказал лорд Лейчестер, его глаза сверкали. — Неужели всякий портной может мчаться сломя голову и сбивать с ног кого захочет? Попросите прощения, сэр, или…

Джаспер стоял, переводя взгляд с одного на другого.

— Нет, нет! — сказала Стелла. — "Все это было случайностью. Пожалуйста, умоляю, не говорите больше ни слова. Мистер Адельстоун, я прошу вас уйти, не говоря больше ни слова.

Джаспер Адельстоун на мгновение заколебался.

— Мисс Стелла, — хрипло произнес он.

Увы! это было масло в тлеющем огне.

— Мисс Стелла! — воскликнул лорд Лейчестер. — Кто дал вам право обращаться к этой леди по имени, сэр?

Джаспер закусил губу.

— Мисс Этеридж, вы можете не сомневаться, что я искренне сожалею о том, что эти неприятности были вызваны моей неосторожностью. Я ехал небрежно…

— Как идиот! — вмешался лорд Лейчестер.

— И не видел вас. Однако ничего плохого не произошло бы, если бы этот человек… если бы лорд Лейчестер Уиндворд не сбросил меня с седла. Я должен был увидеть вас вовремя, и, как я уже сказал, ничего плохого не случилось бы. Все, что произошло, это вина этого человека — лорда Лейчестера Уиндварда. Еще раз прошу прощения.

И он склонил перед ней голову. Но как только он это сделал, злобный блеск метнулся из его глаз в сторону высокой, крепкой фигуры и белого, страстного лица.

— Нет, нет, нет никакого повода! — сказала Стелла, дрожа. — Я не хочу, чтобы вы просили у меня прощения. Это был всего лишь несчастный случай. Вы не ожидали никого здесь увидеть… Я… я… О, лучше бы я сюда не приходила.

Лорд Лейчестер вздрогнул.

— Не говорите так, — пробормотал он.

Затем вслух:

— Вот ваш конь, сэр; садитесь на него и отправляйтесь домой, и благодарите звезды, что леди спаслась без перелома конечности.

Джаспер постоял мгновение, глядя на него, затем, еще раз наклонив голову, медленно взобрался на лошадь.

Лорд Лейчестер, его страсть прошла, мгновение стоял спокойно и неподвижно, затем приподнял шляпу старомодным жестом.

— Всего вам доброго, и не забывайте в будущем ездить осторожнее.

Джаспер Адельстоун посмотрел на него сверху вниз со злобной улыбкой на тонких губах.

— Хорошего дня, милорд. Я буду помнить. Я не из тех, кто забывает. Нет, я не из тех, кто забывает, — и, пришпорив коня, он ускакал.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Стелла предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я