Предложение, сделанное филадельфийскими богачами стрелку из Вайоминга Харригану Махони, было весьма выгодным: поймать юную беглянку Эллу Карсон, возвратить ее в лоно любящей семьи и получить щедрое вознаграждение. Тщетно девушка убеждала сурового охотника за наградами, что он стал жертвой гнусного обмана… Но путь с бескрайнего Дикого Запада на цивилизованный новоанглийский Восток долог, и постепенно Харриган понимает: Элла – женщина его мечты. Его истинная любовь, единственная, кто может подарить ему счастье. Поняв, что его действительно обманули, а его любимой грозит смертельная опасность, он смело рискует жизнью, чтобы спасти Эллу…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дикие розы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
— Луиза, а ты уверена, что мы поступаем правильно? — поинтересовался Джошуа Лонгтри, небрежно развалившись в кресле и настороженно наблюдая, как Луиза Карсон мечется взад-вперед по тесной гостиной и швыряет на диван, обитый бордовым плюшем, то, что полагала необходимым для поездки в Филадельфию. Бросив на кучу скомканной одежды здоровенный охотничий нож, она перевела дух и не спеша повернулась к Джошуа и трем его приятелям — Эдварду, Мануэлю и Томасу. В жилах Джошуа и Томаса текла индейская кровь, а Мануэль и Эдвард были полукровки-мексиканцы. В жизни юношей было мало радости: сплошь оскорбления и унижения. Луиза спасла их от ожесточения, дав крышу над головой и работу на своем ранчо. Она никогда ничего не требовала от них за свое доброе отношение и одним этим обрела их непоколебимую преданность. У нее не было и тени сомнения в том, что все четверо с радостью последуют за ней хоть в преисподнюю. Поездка в Филадельфию выручать Эллу была едва ли менее опасным предприятием, и Луиза просто не могла насильно втягивать их в эту авантюру.
— Что касается меня — да, уверена, а вот тебе там делать нечего.
Луиза принялась деловито запихивать вещи в небольшой саквояж, а Джошуа, переглянувшись с друзьями, заявил:
— Мы поедем вместе.
Остальные одобрительно закивали, и Луиза, присев на диван, очень серьезно заметила:
— Я очень тронута, но имейте в виду: это опасная поездка. Когда я говорила, что Элле угрожает опасность, поверьте: это не было преувеличением.
— И в голову такое не приходило.
— В Филадельфии хотят одного — ее гибели. Ради достижения своей цели они уничтожат любого, кто станет у них на пути, будь это я или кто-то другой. Oт вас они освободятся не задумываясь, потому что считают вас полукровками без роду и племени, да и меня не жалуют. Я хоть и старалась относиться к этому легко, но все же была вынуждена уехать из Филадельфии. Там до сих пор многие убеждены, что это я убила в припадке безумной ревности своего любовника Робина Абернати. Хоть семейство Карсон и занимает в тамошнем обществе очень высокое положение, ко мне это не относится, так что защитить вас там я не смогу.
Джошуа подсел к Луизе и легонько похлопал ладонью по ее крепко стиснутым рукам:
— Если вы беспокоитесь, что мы едем лишь из-за того, что многим вам обязаны, то это не так — вернее, не совсем так. Мы нисколько не стыдимся своих чувств к вам. Элла отнеслась к нам по-доброму, и, черт возьми, эта маленькая мисс не заслуживает, чтобы родня отправила ее на тот свет из-за какого-то там наследства. Мы не можем допустить, чтобы с вами что-нибудь случилось, а вы опасаетесь за нас. А коли выбора нет, то отчего бы нам всем вместе не отправиться за Эллой.
Джошуа сначала густо покраснел, когда Луиза в порыве благодарности крепко его обняла, а потом сердито нахмурился в ответ на хохот приятелей.
Все было собрано лишь к полудню, и Луиза мысленно чертыхнулась: поезд уже два часа как ушел. Хоть он и останавливается чуть ли не на каждом полустанке, догнать его будет непросто, даже если весьма прилично срезать путь, а вызволить Эллу и вообще вряд ли возможно. Даже если им и удастся вырвать девушку из рук похитителей, дело на этом не кончится и опасность для ее жизни не станет меньше. Неизбежное столкновение лишь будет отсрочено. У Луизы было такое чувство, что пришло время встретить опасность, три долгих года висевшую над ними, лицом к лицу. Ей оставалось теперь лишь молиться, чтобы они вышли победителями из этой схватки и остались в живых.
Элла пронзительно, на весь вагон вскрикнула, и Харриган как ошпаренный отскочил от нее, едва не свалившись с сиденья, потом украдкой оглядел попутчиков и невольно покраснел под их осуждающими взглядами. Элла тем временем спокойно приводила в порядок прическу. Первой мыслью Харригана было, что ей привиделся какой-то кошмар, однако шевельнувшееся было в душе сочувствие внезапно исчезло. Ему пришло в голову, что это одна из ее уловок, чтобы досадить ему.
— Ну как, пришли в себя от дурного сна? — спросил Харриган, усаживаясь поудобнее.
— От дурного сна? — Элла искоса посмотрела на него и по прищуренным глазам поняла, что он иронизирует. Нимало не смутившись, она с самым невинным видом продолжила: — А, вы об этом. Да, это был кошмар. На какой-то миг мне даже показалось, что я в самой преисподней, и я вдруг почувствовала на щеке горячее смрадное дыхание дьявола. Брр!
Харриган прекрасно понял, о ком она, и с трудом справился с желанием сложить ладонь лодочкой, поднести к лицу и понюхать собственное дыхание, хотя в его свежести не сомневался. Да, намереваясь разбудить девушку, он склонился слишком близко и даже застыл, пораженный ее прелестью. Полные, слегка приоткрытые губы так и манили. От ее густых длинных ресниц невозможно отвести глаз. То, что его интерес был замечен, привело Харригана в замешательство, но виду он не подал.
— Я рад, что это был всего лишь сон.
— Вы в этом уверены?
— Мисс Карсон, я совершенно уверен, что вы сейчас не в аду, так что не надо преувеличивать.
— Вы, сэр, мало что понимаете в нынешних обстоятельствах.
— Я знаю лишь то, что мне нужно знать.
— Вернее, то, что вам напели мои вероломные родственнички.
— Ах да, как я мог забыть: ведь правда исходит только из ваших уст.
Его саркастический тон взбесил Эллу, но она сумела сдержаться: какой смысл выкрикивать оскорбления в лицо этому типу в ее положении. Это лишь подтвердит то, что ему о ней наговорили. Спокойно, терпеливо повторять правду — вот в чем секрет успеха. Вполне возможно, так она сумеет убедить его, что все россказни о ней сплошь выдумка.
— По крайней мере в том, что касается этого дела, — спокойно отреагировала Элла и похвалила себя за миролюбивый и вежливый тон. — Я уверена, что мои родственники в Филадельфии сказали вам, что я необузданная, испорченная девчонка, которая, сбежав из дому, плюнула в лицо всей безумно любящей ее семье. На беду, я еще и несусветная фантазерка: вбила себе в голову, что мне постоянно угрожают. Угадала?
Харриган от растерянности даже не нашелся что ответить. Элла слово в слово повторила то, что ему о ней рассказывали. Ее родственники говорили, что она и раньше пыталась удирать, так что подобные разговоры скорее всего велись не раз. Кроме того, его предупредили, что она умна не по годам.
— Более или менее, — наконец выдавил он, пристально вглядываясь ей в лицо в поисках малейшего намека на ложь. — Уверен, что вы все это слышали и раньше.
— Еще бы! Это стало делом их жизни — рассказывать такие истории всем, у кого хватит терпения их слушать. Боюсь, у меня недостаточно изворотливости и лукавства, чтобы снискать расположение сильных мира сего, так что многие в Филадельфии с большим удовольствием поверили этим выдумкам. — Элла тряхнула цепочкой наручников. — Поэтому я не осуждаю вас за то, что поверили их россказням. Все, с кем вы говорили, прежде чем согласиться взяться за это дело, должны были с готовностью подтвердить мнение моих родственников.
Харриган покосился на Джорджа, но тот старательно избегал его взгляда, с преувеличенным вниманием разглаживая несуществующие складки на своем черном жилете. Джордж настойчиво советовал другу навести справки о семье Карсон, прежде чем давать согласие на работу, но Харриган тогда пренебрежительно отмахнулся. Из-за своего предубеждения к сильным мира сего он мог легко поверить любой байке про их тупость или совершить какой-нибудь промах, а приобрести врагов в лице представителей этого семейства было бы очень нежелательно. Он опасался поддаться чувству вины перед Эллой и оказаться на ее стороне.
— И все для того, что в это легче поверить, — договорила Элла.
Его лицо оставалось бесстрастным, как будто он изо всех сил старался что-то от нее скрыть.
— Или потому, что это правда, — заметил Харриган. — Я нахожу, что в историю про сбившегося с пути, обладающего чересчур богатым воображением ребенка поверить гораздо легче, чем вашему рассказу о тайном сговоре и преднамеренном убийстве.
Элла повернулась и посмотрела ему прямо в лицо.
— Мистер Махони, я начинаю приходить к мысли, что вы страдаете глубоким недоверием и неприязнью к богатым людям. И у меня закрадывается подозрение, что чувства эти усиливаются, если человек не только богат, но и потомок английских переселенцев. Иначе отчего бы вы так быстро и решительно стали отвергать саму мысль, что такие люди способны строить козни против своих близких?
— Если бы они хотели вам зла, то не стали бы прибегать к чьим-либо услугам и приехали бы за вами сами.
— Чтобы Карсоны марали руки? Да вы шутите! Они никогда не снизойдут до чего-то подобного. И потом, если их признают виновными в случае моей преждевременной смерти, они потеряют все выгоды. Карсоны вполне способны свалить вину на вас, так что советую почаще оглядываться. — Украдкой посмотрев на Джорджа, Элла с удовлетворением заметила, что тот нахмурился: похоже, ей удалось посеять в его душе кое-какие сомнения. — Честно говоря, я очень удивлена, что мои родственники обратились к ирландцу.
— Они достаточно хорошо меня знают. Один из их ближайших друзей разорил моего отца и лишил меня средств к существованию, — холодно объяснил Харриган.
— Так вот откуда ваша неприязнь к состоятельным людям! — Элла мысленно обругала себя последними словами: ни в коем случае нельзя было напоминать ему о нанесенных обидах! Так он никогда не примет ее сторону. — Держу пари, вы имели в виду Темплтонов. Вряд ли стоит вам напоминать, что женщины за редким исключением не способны вести денежные дела.
Встретив хмурый взгляд Харригана, она равнодушно пожала плечами и тут же замерла от поразившей ее догадки:
— Махони? Мне кажется, их дочь Элеонора была знакома с неким джентльменом по фамилии Махони.
— Можно сказать и так. Мы были помолвлены.
«Час от часу не легче!» — подумала Элла и осторожно поинтересовалась:
— А почему были?
— Потому что она расторгла помолвку, когда ее отец нас обобрал.
Тут же забыв про свои беды, Элла присмотрелась к Харригану внимательнее. Ее поразило известие, что Элеонора Темплтон, роскошная, но невероятно высокомерная красавица блондинка, обручилась с каким-то никому не известным ирландцем. Да, она знала, что свадьба внезапно расстроилась, чему никто не удивился: сплетни о неравном браке давно гуляли по Филадельфии. Приблизительно в то же время Элла узнала о вероломстве своих родственников и поняла, что ее жизни угрожает реальная опасность, а потому бежала в Вайоминг. С тех пор прошло больше трех лет, и все эти годы у нее были более важные проблемы, чем разбираться в причудах филадельфийской элиты. Видимо, поэтому Элла ничего и не вспомнила, когда впервые услышала это имя, а вот сейчас воспоминания нахлынули на нее.
Элла даже припомнила свои подозрения относительно Элеоноры и собственной кузины Маргарет. Маленькие хитрости, в которых она начала было их подозревать, показались безобидными, когда она узнала, что самой ее жизни грозит опасность. Обе светские красавицы дарили свое расположение мужчинам, которых общество считало неподходящими для них. Все эти увлечения быстро заканчивались полным разрывом, когда их поклонники почему-то неожиданно разорялись. Элла уже начала думать, не имеют ли эти молодые женщины какое-то отношение к подобным внезапным ударам судьбы. Ведь их семьи всегда оставались в выигрыше от разорения жениха. Разрыв помолвки сам по себе считался скандалом, и было странно, что Маргарет и Элеонора так часто рисковали своей драгоценной репутацией.
— Что вы так на меня смотрите? — Харригану было явно неуютно под ее пристальным взглядом.
— Элеонора Темплтон сейчас замужем?
— Думаю, свадьба могла состояться месяца два назад, потому что на этот раз она выбрала жениха из своего круга. Правда, после меня она обручалась еще трижды, прежде чем ей попался этот болван.
— А Маргарет Карсон, моя кузина, не вышла замуж?
— Обручена, причем уже в пятый раз, однако сомневаюсь, что дело дойдет до свадьбы. Молодой человек из небогатой шотландской семьи. Его отец начал свое дело лет двадцать назад практически с нуля и только сейчас более менее встал на ноги.
Элла, заметив его любопытство, едва заметно улыбнулась.
— А вас не удивляет, что обе дамы слишком легкомысленно относятся к своей репутации и положению в свете? Зачем им принимать предложение от молодых людей не своего круга, а потом разрывать помолвку? Не странно ли, всякий раз их избранники, которые всю жизнь положили на то, чтобы встать на ноги, разбогатеть, неминуемо теряют все? Невольно задумаешься — то ли эти дамы отмечены неким странным проклятием, то ли каждый раз обе совершают ошибки в выборе суженых. А может, это просто хорошо отработанная схема, придуманная их папашами?
Харриган аж побледнел от ярости, и на краткий миг Элла засомневалась, стоило ли ему давать еще один повод для недоверия. Она уже видела, как легко он может обвинить человека в преступлении, которого тот не совершал, а теперь, возможно, думает, что они жили с Элеонорой и Маргарет душа в душу. Элла надеялась завоевать его доверие, открыв весь этот обман, но, кажется, добилась обратного. Глубоко вздохнув, она взяла себя в руки и решила не отступать. Она не могла допустить, чтобы его подозрения усилились.
— Такая мысль пришла мне тогда в голову, — продолжила Элла. — Стало очень любопытно, что за игру они затеяли. О Маргарет и Элеоноре не скажешь, что они капризные или взбалмошные. Кроме того, они очень гордятся своим положением в обществе и дорожат им. Мне захотелось узнать, как они вообще знакомятся с этими своими женихами, которых высшее общество никогда не признает равными себе. Даже неодобрение их семей казалось деланым и малоубедительным.
— Но вы так и не довели дело до конца, — заметил Харриган.
Обвинительные нотки в его голосе задели ее за живое.
— К тому времени, мистер Махони, мое внимание привлекло нечто более важное — мне грозила опасность. Сожалею, если вы сочли меня законченной эгоисткой, но я почему-то решила, что остаться в живых гораздо важнее остального.
Их беседу неожиданно прервали. Возле них остановился коротышка и, многозначительно кашлянув, обратился к Харригану:
— Сэр, я не знаю, в чем обвиняют эту юную леди…
— В самом страшном преступлении, — прервала его Элла, одарив сердито нахмурившегося Харригана очаровательной улыбкой. — В бегстве из дому.
От взгляда толстяка Махони внутренне содрогнулся — столько в нем было осуждения. Да и как оправдаться, что хрупкая нежная девушка представляет собой такую угрозу, что необходимы наручники? Озабоченность и недовольство попутчиков могли стать серьезным затруднением, тем более что Элла достаточно умна, чтобы этим не воспользоваться.
— Сэр, — вежливо, но твердо и холодно обратился к коротышке Харриган, — меня наняла семья этой леди, для того чтобы вернуть ее домой, в Филадельфию, в целости и сохранности.
— Вне всякого сомнения, вы обязаны выполнить свою работу, но есть ли необходимость везти ее домой в кандалах?
— В кандалах? Да это всего лишь легкие наручники. Дело в том, что наша юная леди страдает навязчивой идеей бегства.
— Куда же она может убежать из поезда на полном ходу, сэр, да еще находясь под охраной двух взрослых мужчин? — Тучный господин нервно взглянул на двух дородных матрон, сидевших впереди. — Боюсь, что ваши действия по отношению к мисс Элле выводят этих почтенных дам из душевного равновесия.
Харриган умирал от желания сказать этому типу, что он сует нос не в свое дело, но заставил себя улыбнуться.
— Сэр, благополучное возвращение этой леди домой намного важнее, чем чья-то повышенная чувствительность. Так что настоятельно прошу вас надлежащим образом объяснить это своим дамам.
Коротышка неопределенно хмыкнул, бросил тоскливый взгляд на попутчиц и понуро отправился на место. Харриган понял, что дамы скорее всего останутся при своем мнении и не оставят попыток затеять новый скандал, и, обменявшись тревожным взглядом с Джорджем, повернулся к Элле.
— Итак, мы обсуждали вероломство ваших родственников.
— Весьма занятно, что вы с готовностью верите в их коварство и хитрость, когда речь идет о разорении вашей семьи, и буквально тут же глумитесь над моими словами о грозящей мне опасности! — воскликнула девушка.
— Воровство и убийство — разные вещи, мисс Карсон. Многие своруют и глазом не моргнут, но им и в голову не придет лишить человека жизни. А члены вашей семьи скорее всего думают, что совершают добрые дела, а не грабят ближних. Многие из их круга даже не осознают, что наглым образом кого-то обирают.
— Для достижения цели они идут на неприкрытое надувательство и обман, а следовательно, знают, что это чистой воды воровство. Эти люди нашли такой способ присваивать себе чужое богатство, что обворованные простаки даже не понимают сути происходящего: просто в один момент вдруг оказываются нищими. Вот это и есть воровство, как его при этом не назови.
— Вы очень резко отзываетесь о своей семье.
— Вряд ли так можно назвать несколько браков по расчету. И потом, как еще говорить о тех, кто желает мне смерти.
Харриган ссутулился на сиденье и бросил на Эллу раздраженный взгляд.
— Вы опять за свое? Так и будете бубнить до самой Филадельфии?
— Пока вы не убедитесь, что это правда.
— Не трудитесь: в ваших словах нет никакого смысла.
— Что мне надо сделать, чтобы вы поверили?
— Вы хотите убедить меня, что ваши фантазии соответствуют действительности, и спрашиваете как? Было бы неплохо привести какие-то более основательные доводы. Пока же мне ясно одно: вы — головная боль ваших родственников.
— Да, но лишь по одной-единственной причине: у меня есть то, что для них важнее всего на свете: деньги.
Харриган даже выпрямился от неожиданности и удивленно воззрился на Эллу, но вид нахмурившегося Джорджа не оставлял сомнений в правдивости ее слов.
— У вас есть деньги?
— Конечно, есть. Разве стали бы они гоняться за бедной родственницей? — невесело усмехнулась Элла и, рассеянно погладив свой серебряный медальон в виде розы, продолжила: — Семь лет назад во время кораблекрушения погибла вся моя семья: мать, отец и маленький брат. Родители были далеко не бедны, хотя и не так богаты, как дядя Гарольд, который стал моим опекуном и будет распоряжаться всеми моими средствами до совершеннолетия или замужества.
— Так, выходит, деньги у него?
— Отнюдь. Целая толпа поверенных следит за каждым его шагом, так что ему удается лишь время от времени сделать моему капиталу легкое кровопускание, не более того.
— Составьте завещание и отдайте в надежные руки.
— Вы думаете, я этого не сделала? — опять усмехнулась Элла. — Только я не верю, что это поможет. Дядя Гарольд найдет способ запустить руку в мое наследство. Поскольку тетя Луиза покинула Филадельфию после грандиозного скандала, дяде по силам нанять самых опытных адвокатов, чтобы через суд признать мое завещание недействительным… при условии, что оно вообще обнаружится. Нет, дядюшка пойдет на все, чтобы заполучить мои деньги, даже на убийство.
Харриган мысленно выругался: ему по-прежнему не верилось, что родственники могут быть столь кровожадными, но просто отмахнуться от рассказанного девушкой уже было невозможно. Он крепко запутался в густой паутине лжи и лицемерия и не мог понять, кто ее сплел — Элла или Гарольд Карсон. Кому из них верить. Одни вопросы, и никаких ответов.
— Вы изо всех сил пытаетесь найти выход из положения, чтобы не причинить мне вреда? — тихо спросила Элла.
— Нет. Мне кажется, что правильнее никому из вас не верить, а во всем разобраться на месте, в Филадельфии.
— В Филадельфии меня ждет смерть.
— И все же выбора нет.
Элла отвернулась к окну и прошептала:
— Есть еще тетя Луиза.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дикие розы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других