Братья Харди и тайна пропавших друзей

Франклин У. Диксон, 1928

Детективные истории про братьев Харди впервые появились в США и стали настоящим литературным событием XX века: захватывающий сюжет, где переплетаются расследования и загадки, раскрытие преступлений, опасность и риск, уже с первых страниц овладевают вниманием читателя и держат в напряжении до конца книги. Истории про юных детективов братьев Харди написали те же авторы, которые придумали знаменитую сыщицу Нэнси Дрю. По мотивам книг про братьев Харди были сняты сериалы, выпущены компьютерные игры. На сегодняшний день у этих детективных историй есть поклонники по всему миру. В городке Бейпорт снова неспокойно. На этот раз братьям Харди придется расследовать сразу три дела: ограбление банка, потасовки в Трущобах на берегу океана и… похищение друзей братьев Харди, Чета и Биффа. Кажется, что расследование сразу трех дел зашло в тупик, ведь улик достаточно, но собрать воедино картину преступлений практически невозможно. Время идет, а о Чете и Биффе никаких новостей. Удастся ли юным детективам выйти на след преступников и раскрыть тайну пропавших друзей? Для среднего школьного возраста.

Оглавление

Из серии: Детективы братья Харди

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Братья Харди и тайна пропавших друзей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава V

Горилльи пляски

Фрэнк и Джо застыли у сарая, не веря своим глазам.

— Наверное, те воришки и «Сыщика» украли! — с негодованием предположил Джо.

— Если так, то их ждет сюрприз, — с невеселой усмешкой заметил Фрэнк. — Механик ведь подлатал руль лишь на первое время. Долго он не протянет.

— Поехали за ними! — воскликнул Джо. — Давай попросим у Тони «Неаполь»!

— А это мысль, — одобрил Фрэнк. — Он сейчас наверняка у Келли.

Братья бросились к мотоциклам и поспешили обратно в город. У одного из портовых складов они отыскали телефонную будку. Джо набрал номер и коротко переговорил с приятелем.

— Тони будет нас ждать на посту береговой охраны, — сообщил он брату. — Поехали!

Когда братья зашли в здание, оказалось, что шеф Коллиг уже успел оборудовать здесь временный штаб. Он опрашивал троих банковских кассиров, которых привезли по его просьбе.

— Четверо воришек, видимо, прятались в другой части банка, — рассказал один из кассиров. — Когда мы уже закрылись для посетителей, они выскочили прямиком в главный зал. Трое подошли к кассам, наставили на нас пистолеты и приказали сложить все деньги в мешки, а четвертый пошел к боковой двери. Они запретили нам двигаться, а сами втихаря покинули здание. Наш охранник бросился в погоню и попытался пробить им шину, но тщетно.

— А вы хотя бы одного из бандитов описать можете? — устало спросил Коллиг. — Вам запомнились какие-нибудь приметы? Высокий он был, низкий? Толстый или тощий?

— Я же вам уже сказал, — упрямо произнес кассир. — Сложены они были одинаково.

— Да это невозможно! — возмутился шеф. — Даже среди всех моих служащих не найдется четырех человек с одной и той же фигурой!

— Сложены они были одинаково, — повторил мужчина, помрачнев. — И носили маски.

Шеф Коллиг только головой покачал. Он обернулся и увидел братьев Харди.

— Вернулись? Так быстро? — удивленно спросил он.

Фрэнк рассказал ему об исчезновении «Сыщика».

— Грабители уплыли на моторке, — припомнил Джо. — Возможно, они похитили нашу!

— А береговая охрана никого не поймала? — спросил Фрэнк.

— Пока нет, — доложил радист. — Они отчитываются раз в десять минут.

Пока Джо докладывал о краже их лодки одному из патрульных береговой охраны, Фрэнк расспросил, не нашлось ли каких улик в седане воришек.

— Даже отпечатков пальцев нет — ни одного, — пожаловался шеф. — Но мы навели справки об автомобиле. Его украли в Нортпорте.

Тут на пороге появился Тони Прито.

— Да у вас тут прям съезд полицейских! — воскликнул он. — Столько машин снаружи!

— Привет, Тони! — поприветствовал его Джо.

— Спасибо, что так быстро приехал, — добавил Фрэнк.

Ребята тут же покинули пост береговой охраны и бегом кинулись к краю пирса, а потом слезли по лестнице на борт «Неаполя». Тони завел мотор, включил освещение, и судно осторожно заскользило по спокойной глади воды.

Вечер выдался теплым. А вот туман лишь сильнее сгустился. Даже прожектор на носу оказался бессилен и не сумел рассеять мрак впереди.

— Думаю, лучше нам отплыть от пристани где-нибудь на полмили и поплыть вдоль берега, — предложил Джо. — А береговая охрана будет патрулировать центральную часть залива.

«Неаполь» неспешно плыл сквозь ночь. Кругом не было видно ни зги.

— Давайте тогда прислушаемся, — предложил Фрэнк. — Выключи мотор на минутку, Тони.

Мерный шум двигателя смолк, и «Неаполь» стал дрейфовать в тишине. Со стороны морской гавани раздался низкий, протяжный рев сирены: он то звучал, то замолкал через равные промежутки времени.

— Ничего необычного, — раздосадованно заключил Джо. — Заводи мотор, Тони.

— Погодите! — велел Фрэнк. — Там еще одна лодка!

— А я ничего не слышу, — прошептал Тони.

— Звук очень высокий — как комариный писк. Поворачиваем, Тони. И плывем на глубину, пока я не скажу стоп.

«Неаполь» ринулся вперед сквозь туман.

— Стоп! — скомандовал Фрэнк.

И снова повисла резкая, оглушительная тишина. Слышно было только, как плещется вода у борта. Но вскоре трое друзей услышали рев лодочного мотора.

— Ты прав! — прошептал Джо. — Кажется, это «Сыщик»! Слушайте!

Далекий писк сперва приблизился, затем удалился, а потом снова стал громче.

— Он плавает кругами! — радостно заключил Джо. — Поплыли за ним!

— Хорошо! Но в какую сторону?

— Направо! — скомандовал Джо.

— Прямо! — возразил Фрэнк.

Тони снова завел мотор, и «Неаполь» устремился вперед, выбрав средний курс. Так он и плыл, пока Джо не отдал команду снова выключить двигатель.

Вторая лодка теперь была совсем близко: сквозь рокот ее мотора они теперь слышали недовольные голоса.

— Не работает! — воскликнул один. — Сам попробуй!

— А ты тогда уйди с дороги! — проревел другой.

Фрэнк, Джо и Тони с улыбкой слушали, как злоумышленники пререкаются из-за сломанной лодки. Но тут ее мотор совсем затих.

— Они поплыли в сторону, — тихо сказал Фрэнк.

И хотя Тони тут же направил свою лодку туда, где, по его прикидкам, должен был оказаться «Сыщик», голоса с каждой секундой отдалялись. Тони в отчаянии прибавил скорость, а потом снова заглушил двигатель, чтобы вслушаться. Голоса совсем смолкли.

— Наверное, они нас услышали, — прошептал Джо. — И догадались, что их преследуют.

Погоня во мраке продолжалась еще несколько минут.

— Бесполезно, — в конце концов заключил Фрэнк. — Они уже, наверное, на целую милю от нас отошли.

— А может, до них всего пять футов, — прошептал Джо. — В таком тумане нам их не найти.

— А еще у нас топливо на исходе, — добавил Тони и повернул к Бейпорту.

— Мы приедем на маскарад чуть позже, — пообещал Фрэнк Тони. — Думаю, папе будет интересно услышать наш рассказ об ограблении банка.

Тони высадил братьев Харди на пирс у поста береговой охраны, пришвартовал свою лодку и вернулся в дом Келли. А Фрэнк и Джо, удрученные неудачей, покатили на мотоциклах домой. Отца они застали в прихожей — он как раз снимал с вешалки шляпу. Мистер Харди замер при виде сыновей.

— Расскажите все, что вам только известно об ограблении банка, — тут же попросил он.

Братья удивленно посмотрели на него.

Фрэнк расплылся в улыбке:

— Тебе о нем шеф Коллиг сообщил, да?

— Именно, — подтвердил мистер Харди. — Он только что звонил — попросил меня подключиться к расследованию. Сейчас поеду в центр. Введите меня в курс дела.

Братья изложили ему историю ограбления и таинственного исчезновения «Сыщика». Детектив выслушал их с большим интересом.

— Есть одна странная деталь, — добавил Фрэнк в конце. — Кассиры уверяют, что все воры были одного роста и телосложения!

Фентон Харди улыбнулся:

— Ничего странного.

— То есть они и впрямь были одинаковыми? — изумился Фрэнк.

— Совсем не обязательно, — возразил отец. — Но в большой маске человек кажется меньше, а в крошечной — наоборот, крупнее.

— То есть преступники нарочно надели маски, чтобы скрыть свое телосложение и лица! — заключил Фрэнк.

— Все так, — подтвердил Фентон. — Умная банда попалась.

Тут из гостиной вышла тетя Гертруда.

— Фентон! — неодобрительно начала она. — Тут по радио передали срочное сообщение о том, что ты будешь расследовать ограбление бейпортского банка!

— Буду, — скромно ответил мистер Харди. Хотя уж кто-кто, а братья точно знали, что он с блеском распутает это дело. — Хочу помочь местным властям, — пояснил он.

— Так что ж они об этом трубят? — язвительно поинтересовалась сестра Фентона. — Вдруг грабители услышат! Кто знает, на что готовы эти негодяи, чтобы отвадить тебя от расследования!

— Не волнуйся ты так, Гертруда! — мягко сказал мистер Харди. — Я буду осторожен. Мальчишки, спасибо за информацию, — с этими словами он спешно покинул дом.

Тетя Гертруда с подозрением воззрилась на Фрэнка и Джо.

— А вы что задумали? — строго спросила она.

— Ничего опасного, тетушка, — заверил ее Джо. — Поедем к Келли на вечеринку.

Мисс Харди, довольная таким ответом, проводила их взглядом.

— Знаешь, а ведь тетя Гертруда права, — заметил Фрэнк по пути к мотоциклам, припаркованным у дома. — Напрасно они пустили это объявление в эфир. Детективу все-таки лучше работать без лишней огласки.

Они быстро добрались до дома семейства Шоу. Припарковали мотоциклы у гаража, быстро нарядились. Прихватив с собой ведерки с мороженым, горилла и колдун подошли к двери, где их с улыбкой встретила миссис Шоу.

— Здравствуйте, мальчики! Проходите! А я пока мороженое уберу.

Братья вошли в просторную гостиную, где их поприветствовали верблюд с четырьмя человечьими ногами, астронавт Прито и еще множество диковинных существ.

Хорошенькая темноволосая Келли нарядилась сказочной принцессой, а стройная, бойкая Иола — мальчишкой-пажом.

Девочки поспешили навстречу поздним гостям.

— Тони нам рассказал о грабителях и погоне! — поведала Келли.

— Но мы рады, что вы до нас добрались! — радостно добавила Иола.

Тут к ним подошел суровый пират.

— Я — Черная Борода Бифф Хупер! — объявил он. — Прогуляться по доске[3] не желаете?

Не успел Фрэнк ответить, как позади раздался оглушительный рев и чья-то рука опустилась ему на плечо. Он обернулся и оказался лицом к лицу с другой гориллой!

— Я же говорил, что сумею вас удивить! — произнес голос Чета Мортона. — Иди сюда, Гаргантюа[4]! Спляшем!

И волосатые великаны взялись за руки завальсировали по комнате под музыку, льющуюся из граммофона. Они подпрыгивали, выделывали пируэты и сальто, а гости наблюдали за ними, покатываясь со смеху. Чет порядком запыхался и даже сдернул тугую обезьянью маску.

— Ой! — печально воскликнул он. — Я ее порвал!

Фрэнк осмотрел резиновую голову.

— Какой кошмар, — с улыбкой заключил он. — Теперь тебе придется собственным личиком щеголять!

Чуть позже, за столом, гости с интересом слушали рассказ братьев Харди об их приключениях. А около полуночи все стали потихоньку расходиться по домам.

Фрэнк и Джо пожелали девочкам доброй ночи, и тут к ним подошел Чет.

— Мы с Биффом, Тони и Джерри решили завтра отправиться в путешествие на лодке мистера Хупера. Жаль, что вы не сможете поплыть с нами.

— Ничего, в следующий раз, — пообещал Джо.

— Можешь ехать домой и Биффа подвезти заодно. А я тут заночую, — сказала Иола Чету.

— Ладно, сестренка.

Фрэнк и Джо тоже уехали домой и вскоре после возвращения провалились в сон. Но через пару часов тишину в доме Харди огласил телефонный звонок. Фрэнк проснулся и снял трубку.

— Алло!

— Фрэнк! — на другом конце провода послышался голос миссис Мортон. — Чет случайно не у тебя? Он так и не вернулся домой!

— Его здесь нет, — ответил Фрэнк. — Наверное, к Биффу заехал.

— Тогда позвоню Хуперам, — решила миссис Мортон. — Прости, что разбудила.

Фрэнк положил трубку и посмотрел на наручные часы. Было два часа ночи.

«Странно, что Чет родителям не позвонил», — подумал он.

Секунду спустя телефон зазвонил снова, и Фрэнк опять снял трубку.

— Фрэнк Харди слушает.

— Это миссис Хупер! — представился встревоженный голос. — Бифф не у тебя?

Фрэнк сел на постели.

— Мне жаль, но нет, — ответил он. — Я обзвоню наших друзей и попробую что-нибудь разузнать.

Мама Биффа с благодарностью приняла это предложение.

— Спасибо! Я так за него волнуюсь!

Фрэнк положил трубку.

— Что стряслось? — сонно спросил Джо.

— Да много чего, судя по всему! Вставай! Чет с Биффом пропали!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Братья Харди и тайна пропавших друзей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Один из самых известных видов казни, применяемых пиратами. Человека заставляли пройтись с завязанными глазами по доске, прибитой над самой водой. В итоге несчастный оказывался за бортом и либо тонул, либо попадал в пасть к акулам (прим. переводчика).

4

Гаргантюа — знаменитый великан, герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». С французского это имя переводится как «ну и здоровенная глотка у тебя» (прим. переводчика).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я