Дневник пропавшей Примроуз

Фил Хикс, 2020

Мрачный городок на берегу моря – здесь Авелине предстоит провести каникулы. Осенняя промозглая погода, странные пугала возле домов местных жителей – Авелина решила, что лучше всего ей остаться в коттедже тёти и почитать интересную книгу. На удачу, она как раз нашла в местной букинистической лавке сборник местных легенд, от которых бегут мурашки по коже. То, что нужно! Ведь Авелина обожает жуткие истории о призраках. Но почему-то один из рассказов весь перечёркнут чёрной ручкой. Кто это сделал? Почему? И как с этим связана девочка, которая жила в коттедже много лет назад и… бесследно пропала?

Оглавление

Из серии: Призраки Авелины Джонс

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дневник пропавшей Примроуз предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Книжный мальчик

Наутро Авелина попрощалась с матерью.

— Не волнуйся, я скоро вернусь к тебе на выручку, — прошептала мама ей на ухо и крепко обняла.

На мгновение Авелина прижалась к маме, зная, что тётя Лилиан с ехидным прищуром наблюдает за их прощанием. Она не хотела, чтобы тётя знала, с каким ужасом она думает о ближайших нескольких днях. Жить в этом странном доме, причём по правилам, из-за которых она чувствует себя загнанным зверьком… пусть они с тётей одна семья, но раньше они никогда не жили в одном доме только вдвоём. От этой перспективы Авелине было очень не по себе. К тому же развлечься ей будет практически нечем. Тётя Лилиан сказала ей, с едва уловимой ноткой злорадства в голосе, что на побережье мобильная связь часто прерывается, и Авелина пожалела, что не взяла с собой книг. Конечно, ей позволено пользоваться компьютером — но всего полчаса в день. Если сидеть дольше, то это уже расточительство, сказала ей тётя Лилиан, и по её тону явственно слышалось, что такую вещь, как Интернет, она не одобряет в принципе.

— Сегодня утром я собиралась в город — может, хочешь пойти со мной и немного осмотреться? — предложила тётя Лилиан, когда мама уехала. — Там есть небольшой книжный магазинчик, тебе может понравиться, хотя владелец не в меру болтлив. А потом мы могли бы попить кофе — как тебе?

Звучало хорошо, по крайней мере, это уже способ убить время. К тому же Авелина почувствовала, что тётя Лилиан пытается вести себя дружелюбно.

Как только они вышли за дверь, порыв ветра буквально влепил Авелине такую оплеуху, что у неё из глаз брызнули слёзы и она согнулась пополам. Несмотря на свою худосочную комплекцию, тётя Лилиан, казалось, ветра совсем не замечала и уверенно шла вперёд. Неподалёку серые волны, набегая и откатываясь от берега, только усиливали общее мрачное настроение.

— Ну вот мы и на месте, — объявила тётя Лилиан спустя несколько минут, остановившись перед чьей-то входной дверью. Заметив недоумение Авелины, тётя вздохнула и указала на лесенку, ведущую в подвал, перед которым на ветру раскачивалась выцветшая деревянная вывеска:

Подержанные книги Либермана

Авелина никогда не видела подобных книжных. Окна покрыты толстым слоем грязи. Крошечная дверь напоминала вход в хоббичью нору. Со сломанной водосточной трубы стекала вода, собираясь в лужицу у подножия лестницы. Однако во всём этом было нечто интригующее. Потайная книжная пещера, которая ждёт своих исследователей.

— У тебя есть часы, Авелина?

Авелина покачала головой.

— Нет, но время я могу узнать по этой штуке, — сказала она, помахав телефоном.

По лицу тёти Лилиан скользнула тень неудовольствия.

— Очень хорошо. Встречаемся в четверть двенадцатого. Пройдёшь до конца улицы, повернёшь направо и увидишь кофейню напротив отеля. Не опаздывай. Да, и старайся не вступать в разговоры с мистером Либерманом, иначе застрянешь тут на весь день. — С этими словами тётя Лилиан удалилась.

Авелина спустилась по ступенькам и толкнула дверь. Тут же звякнул колокольчик, и Авелине это понравилось. Так мило и по старинке. Если она когда-нибудь станет премьер-министром, то на всех дверях будут маленькие колокольчики.

Сразу стало ясно, что дефицит товара в ближайшее время магазину не грозит. В центре стоял большой стол, на котором громоздились шаткие стопки книг, грозящие рухнуть с минуты на минуту. Расположенные вокруг стола стеллажи тоже были под завязку заставлены книгами. В небольшом магазинчике царил приятный полумрак, в воздухе кружились пылинки, напоминающие золотистых фей, и стоял тяжёлый кисловатый запах старой бумаги. Местечко как раз во вкусе Авелины. И есть шанс, что книги в её вкусе здесь тоже найдутся.

Внезапно из-за стойки выскочил седой старик, и Авелина замерла.

— Ничего не говори, — сказал он скрипучим голосом. — Лошади.

— Простите? — переспросила Авелина.

— Лошади, — повторил он. — Ты ищешь книгу о лошадях. Мне нравится думать, что у меня есть дар сопоставлять людей и книги, а в тебе есть что-то такое конское, поэтому я сразу подумал о лошадях. У меня где-то есть экземпляр «Чёрной красоты» в превосходном состоянии. Могу предложить её тебе по очень приятной цене.

— Эм… нет, спасибо, — отказалась Авелина, прикрыв рот рукой, чтобы спрятать улыбку. Старичок не мог ошибиться сильнее, но ей не хотелось вот так сразу его разочаровать. В данный момент он выглядел крайне довольным собой.

— Значит, лошади не интересуют? Ладно, хорошо, дай мне минутку подумать. Хм… — Старик прищурился и пристально уставился на Авелину. Худой и высокий, он стоял так неподвижно, что напомнил ей растение, переросшее свой горшок. Дожидаясь, когда он выскажет новую догадку, Авелина теребила в руках кисточки шарфика. — Ага, я понял! — вскричал он и стукнул по стойке, подняв в воздух облако пыли. — Тебе нравится всё исследовать! Ну конечно, вот что привело тебя в мой магазин — жажда приключений! Скажи-ка, ты читала «Вокруг света за восемьдесят дней»? У меня есть экземпляр в твёрдой обложке с красивыми иллюстрациями, могу продать его тебе практически за бесценок.

— Эм… может быть, — сказала Авелина. Она не хотела обидеть пожилого человека, но что касалось чтения, то здесь её интересы носили очень узкоспециализированный характер. Глубоко вдохнув затхлый книжный запах, от которого у неё закружилась голова, Авелина огляделась. — У вас есть книги о привидениях?

Крышке конторки пришлось стерпеть ещё один удар.

— Привидения! Ну конечно! Я как раз собирался предложить, — заявил старик. — Конечно есть. Целые сотни. У меня есть книги обо всём под солнцем. Хотя в данном случае, наверное, будет лучше сказать под луной? Час ведьм, всё, что оживает ночью?

Авелина с энтузиазмом кивнула. Мальмут с самого начала показался ей каким-то зловещим. Знания о местных потусторонних явлениях ей бы не помешали. Если предстоит встреча с призраком, то лучше к ней подготовиться.

— Кстати, меня зовут Эрнст. Эрнст Либерман, владелец этого скромного предприятия. А как зовут тебя?

— Авелина Джонс.

— Замечательное имя, — кивнул мистер Либерман. — Знаешь, как по мне, то те, кто любит книги, тоже замечательные. Итак, Авелина, оглянись вокруг — вот этим книгам необходима хоть толика любви. Видишь ли, здесь всем рады. Никого ещё не выпроваживали. Даже если кто-то приносит мне очень скучную и неинтересную книгу, например про то, как делают транспортные ленты, я встречаю его с неизменной улыбкой, потому что книги — величайшая в мире драгоценность, ты не находишь? — Тут он замолчал и внимательно посмотрел на неё. — Кстати, тебе, случайно, не нужна книга про то, как делают транспортные ленты?

Авелина рассмеялась и покачала головой. Тётя Лилиан сказала правду насчёт того, что хозяин магазинчика любит поговорить, но ей нравилось его слушать. В каком-то смысле он сочетался с окружающей обстановкой: тоже старый, ветхий и морщинистый.

— Мой отец привёз меня в эту страну, когда я был маленьким мальчиком, — продолжал мистер Либерман. — Он рассказывал мне, что в Германии — там, откуда мы приехали, — были люди, которые сжигали книги, а хуже этого поступка не придумаешь. Поэтому он заставил меня пообещать, что я буду присматривать за своими книгами так, как если бы это были мои дети. И вот я здесь, отец миллиона маленьких бумажных деток! Может быть, сегодня ты удочеришь одну из них?

— Возможно, — сказала Авелина. — Надеюсь.

Старик почесал острый подбородок:

— Тогда иди вот сюда. Все наши книги о привидениях я храню в кладовке, где темно и немного жутко. Там им больше нравится. — Он повернулся и крикнул: — Гарольд! У нас очень важный клиент, будь добр, иди сюда и удостой нас своей помощью! — Снова повернувшись к Авелине, он улыбнулся: — Гарольд — это мой внучатый племянник, в смысле сын моего племянника, а не внука… замечательный парень, кстати. — Мистер Либерман огляделся, чтобы убедиться, что они по-прежнему одни, прежде чем понизить голос и добавить: — Хотя на первый взгляд он может показаться слегка нелюдимым. Он немного застенчивый — думаю, ты понимаешь.

Авелина придала лицу самое серьёзное выражение из имеющихся и кивнула. По большому счёту, она действительно знала, каково это — стесняться: такое, например, случается, когда стоишь один в обшарпанном магазинчике и тебя собираются представлять абсолютно незнакомому человеку.

Из дверей за спиной пожилого господина вышел высокий мальчик.

— А, вот ты где. Гарольд, это Авелина, очень важный клиент.

Мальчик посмотрел в её сторону, но не сказал ни слова. Авелине подумалось, что, может, он повёл себя так потому, что мистер Либерман уже всё сказал за них обоих. Но фамильное сходство от её глаз не скрылось. Высокий и худой, как его дядя, Гарольд носил падающую ему на лицо длинную чёрную чёлку, из-за которой он уныло выглядывал, словно вовсе не желал помогать родственнику с покупателями.

И Авелину осенило.

Это он.

Книжный мальчик.

Тот самый, который жадно ел чипсы на скамейке рядом с закусочной.

— Гарольд, надеюсь, ты не откажешься показать Авелине, где у нас лежат книги о привидениях?

Гарольд помедлил всего секунду, прежде чем ответить, но для Авелины эта секунда длилась целую вечность.

— Они вот здесь, — буркнул мальчик. — Иди за мной.

Авелину гораздо больше устроило бы, если бы он просто показал ей, куда идти, но, пройдя за ним по небольшой лесенке, она поняла, почему ей не предложили самой искать книги.

Задняя комната оказалась ещё захламлённее основного зала. Наполовину библиотека, наполовину склад, картонные коробки с книгами теснились вокруг перегруженных стеллажей. Она могла бы бродить здесь годами. И в этой комнате было ещё темнее, чем в предыдущей. Гарольд зажёг антикварную лампу, должно быть скорее для удобства Авелины; сам он явно хорошо ориентировался в этом скопище книг.

Склонившись над одной из полок, Гарольд отточенным движением головы отбросил в сторону чёлку.

— Это место — настоящая свалка, но думаю, он хранит их здесь.

На самом деле Авелине понравился этот маленький тесный магазинчик, но своё мнение она оставила при себе. Сейчас у неё есть более важное дело. Увидев слегка покосившуюся полку с ярлыком «Кошмары и наваждения», она подавила импульсивное желание оттолкнуть Гарольда в сторону. Это же всё равно что найти спрятанный клад.

— Спасибо, — сказала Авелина.

— Не за что, — буркнул Гарольд.

— Значит, ты здесь работаешь? — Авелина из вежливости решила поддержать беседу.

— По выходным, — Гарольд шмыгнул носом. — Родители много ездят по работе, и дядя присматривает за мной, когда их нет. Не сказать что я много работаю — в основном просто сижу тут и читаю.

— Звучит здорово. — Авелине даже стало немного завидно. Вот бы у неё было такое место! — Кстати, по-моему, я видела тебя вчера, когда мы проезжали через центр. Ты читал книгу и ел чипсы.

— Э… да… наверное, — выдавил Гарольд и замолчал.

Повисла неловкая пауза. Авелина думала, стоит ли пытаться заговорить снова — общаться с Гарольдом оказалось не так-то просто. В тот момент, когда она почувствовала, что краснеет, Гарольд указал на полку внизу:

— Почему тебе нравится читать про призраков?

Авелина не ожидала именно такого вопроса и растерялась.

— Эм… не знаю, — сказала она, теребя шарфик. — Наверное, мне нравится пугать себя. И мне всегда было интересно, существуют ли привидения на самом деле. Но я думаю, в этом что-то есть. Не могут же они все быть выдумкой. Ты веришь в привидения?

Гарольд фыркнул:

— Не, я считаю, чушь всё это. Но если ты любишь призраков, то ты приехала в нужное место. Этот город весь как одно большое кладбище.

— Да, я видела пугало, которое выглядело довольно жутко.

— Это ты ни с кем из местных не общалась — они ещё страшнее.

Авелина хихикнула:

— Не может же здесь быть всё настолько плохо.

— Не, тут неплохо. Только слишком тихо. Зато чипсы хорошие. Тебе стоит как-нибудь сходить попробовать.

Авелина снова залилась краской:

— Ладно.

— Значит, ты здесь с родителями?

— Меня мама привезла, — ответила Авелина. — Папа живёт в Америке. Они развелись, когда я была совсем маленькая, — добавила она. Ей казалось важным объяснить, почему её родители живут за тысячи миль друг от друга. — Но живу я с тётей Лилиан.

— А. Понятно. Ну, в общем, тут я тебя оставлю.

— Спасибо.

Авелине показалось, что Гарольд слегка покраснел, когда собрался уходить, но из-за чёлки трудно было понять наверняка. По крайней мере, теперь она может узнать, какие сокровища мистер Либерман прячет в этом тёмном и пыльном углу.

С уходом Гарольда комната погрузилась в тишину. Авелина представила, как все книги затаили дыхание в ожидании, какую из них она выберет. Мистер Либерман говорил о них совсем как об одиноких людях, и Авелине стало немного грустно, что она не может забрать их все. Опустившись на колени, она наклонила голову, жадно вглядываясь в корешки. Многие книги были очень старыми. Кое-где торчали экземпляры в тонких обложках, видавшие лучшие времена, но по большей части книги были оформлены в стиле прошлого века: толстые, с морщинистыми корешками и потускневшими переплётами, которые когда-то, наверное, были яркими, но поблёкли со временем и от прикосновений сотен пальцев. Внутри шрифт был старомодным и мелким, меньше того, к которому она привыкла. Края страниц оказались слегка окрашены охрой. У старых людей кожа морщинится и тускнеет, с этими страницами произошло почти то же самое.

Авелина протяжно выдохнула от восторга. Ветхие книги о призраках — это так органично.

Но теперь нужно решить, какую купить. Мама оставила Авелине немного карманных денег, и их нужно растянуть на подольше, но одна подержанная книжка бюджет не подорвёт. Посмотрев на дисплей телефона, она поняла, что до встречи с тётей в кофейне осталось около получаса. Закусив губу, Авелина принялась снимать книги с полки.

«Собрание рассказов о призраках»

«Лучшие истории о призраках»

«Жуткие истории»

«Энциклопедия колдовства и магии»

«Сказки о сверхъестественном»

«Заколдованная Британия»

Авелина читала заголовки один за другим и никак не могла выбрать какой-то один. Буквально за несколько минут рядом с ней выросла солидная стопка возможных покупок. Решать, что из этого унести с собой, будет просто невыносимо.

Но затем одна книга привлекла её внимание больше остальных. Бутылочно-зелёная обложка с золотым заголовком, ей самое место в музее или библиотеке университета. К тому же в отличие от других книг в этой как раз рассказывалось о местности в районе Мальмута.

«Призраки и духи Дорсета, Девона и Корнуолла»

Как раз то, что она ищет.

Авелина сняла книгу с полки и, открыв её на первой попавшейся странице, начала читать. В абзаце, на который она наткнулась, рассказывалось о таинственном существе по имени Букка, или Стукач, названном так потому, что, обитая глубоко в корнуолльских шахтах, стучит в стены пещер, сообщая шахтёрам, какие туннели вот-вот обрушатся. Авелина попыталась представить, каково это: находиться глубоко под землёй, в темноте — и услышать постукивание, означающее, что остаются считаные секунды, чтобы сбежать. Она стала читать дальше, и оказалось, что шахтёры не сходятся во мнении, добрые или злые эти существа, и некоторые верят, что…

— Бу!

Авелина подскочила. Сдвинув брови, она приподняла очки и увидела Гарольда, стоящего над ней с ехидной улыбкой: он подкрался тихо, как кот, выслеживающий птицу.

— Ну что, встретила привидений?

— Нет, кажется, ты их всех распугал, — парировала Авелина, решив в этот момент, что дядя ей нравится больше племянника. Она показала Гарольду книгу. — Мне пора идти, нужно встретиться с тётей. Сколько это стоит?

Откинув назад челку, Гарольд мрачно посмотрел на книжку:

— Понятия не имею. Ценника нет ни на одной, а дядя, похоже, все цены наизусть знает. Давай её сюда, я спрошу.

Авелина с неохотой отдала книгу. Ей уже казалось, что это её собственность.

Выйдя за Гарольдом в основное помещение магазинчика, Авелина с тревогой наблюдала, как мальчик протянул книгу дяде:

— Ей интересно, сколько это стоит.

Авелине интересно, — поправил дядя.

— Ага.

Мистер Либерман достал очки-половинки и нацепил их на свой большой нос. С прищуром глядя на корешок, он что-то рассеянно напевал себе под нос.

— А, эта очень редкая. Её уже много лет не переиздают, и я бы очень удивился, если бы во всей стране нашлась хотя бы ещё одна такая же. Может, её и нет? Ах, только представь: владеть единственным экземпляром!

У Авелины глаза полезли на лоб. Мистер Либерман протянул ей книгу, снял очки и широко улыбнулся:

— Она твоя за один фунт.

— Правда?! В смысле всего? — переспросила Авелина. Ей подумалось, что настоящая цена должна быть значительно выше. Она украдкой взглянула на Гарольда, но тот только пожал плечами, словно это было в порядке вещей.

— Разумеется, — кивнул мистер Либерман. — Я помню цены всех книг в этом магазине, и эта стоит ровно один фунт. Ты собираешься её купить?

Авелина вытащила из кармана десятифунтовую банкноту и радостно протянула её мистеру Либерману:

— Да, пожалуйста.

— Великолепно, — сказал мистер Либерман. — Ещё одна книга обрела уютный дом. Гарольд, будь так добр, принеси Авелине сдачу.

Гарольд бросил деньги на кассу и положил книгу в коричневый бумажный пакет.

— Держи.

— Спасибо, — ответила Авелина.

— Извини, если напугал.

— Всё в порядке, — пожала плечами Авелина: ей не хотелось, чтобы Гарольд думал, что ему удалось застать её врасплох. — Хотя в той комнате немного жутко.

— В Мальмуте везде так, — Гарольд ухмыльнулся. — Не волнуйся, скоро привыкнешь.

Мистер Либерман протянул ей шишковатую руку.

— С вами приятно иметь дело, Авелина. — Помолчав, он прижал к щеке костлявый указательный палец. — Знаешь, я только сейчас подумал: я кое-что припоминаю об этой книге… ещё раз — как она называется?

Но Авелина больше не могла ждать. Ей вовсе не хотелось в первый же день портить отношения с тётей.

— Простите, мне правда нужно идти. До свидания — и большое спасибо!

Когда она вышла, колокольчик над дверью жизнерадостно звякнул на прощание.

— Ой… о боже, — пробормотал мистер Либерман себе под нос. — Я вспомнил. — Лицо старика стало белым, как перья полярной совы.

Прошлой ночью я проснулась с мыслью, что видела кого-то, он стоял в углу моей спальни, но, когда я снова посмотрела туда, там никого не было.

П. П.

Оглавление

Из серии: Призраки Авелины Джонс

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дневник пропавшей Примроуз предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я