Любовь длиною в жизнь

Фердинанд Фингер, 2010

Малина

Малина. Вечер, в тишине стоящей.

То туз ложится на шершавый стол, то дама пик.

И в колебаньи света от свечей горящих

По стенам тень воров, играющих не матерный язык.

Особый разговор, ворам присущий,

Отрывистый и тихий он, без громких слов,

И взгляд на карты бегло их бегущий,

И замечанья непонятные для фраеров.

Сегодня за столом серьезнейший народ,

Собрался, чтоб решить сложнейшие вопросы.

За окнами осенний ветер, дождь косой.

Качаются березок плачущие косы.

Легавым в жизни домик не найти,

Стоит тот домик в деревеньке на природе,

И нету вертухаев здесь на вышках позади[1],

Вот и играют воры на свободе.

Марухам[2] места нет при карточной игре,

Ну водочки подать, да поднести съестного.

Ведь так положено, при пахане не быть жене,

Живет он без семьи, таков закон, такое слово.

А обсуждают не простые там дела,

Ведь не шестерки собрались по фене ботать[3].

Здесь медвежатники[4] — скачок — солидная игра[5]

На государство замахнулись, надо головой работать.

Ты государство лучше не «замай»

В «сизо» не отсидишься, — тут за это — вышка.

«Бушлат схлопочешь деревянный»[6], так и знай,

Ну ты и думай, если хочешь жить, парнишка.

Ведь неудачно сейф разворотишь — «кирдык»[7].

И где-то мать старушка, по сынку заплачет,

Играют молча, в думах, прикусив язык,

На фарт быть может все пройдет, удачно.

Как жалко этих мне заблудшихся людей,

Они на воле меньше половинки погуляли.

В стране так много смертных лагерей,

Где «фитили»[8] внизу, а сверху «кум»[9] — не знали?

Уж лучше бы в атаку, в смертный бой,

Хоть пулю ты в лобешник получай, но с толком,

А здесь за просто так, хоть волком вой.

Ведь расстреляют, по соседям кривотолки.

Но ничего здесь не поделаешь — судьба.

Одних ведет к созданью красоты, других к разбою.

Одним свобода, солнце, а другим тюрьма,

Ну раз решил, пребудет Бог с тобою.

06.02.2010

Примечания

1

Вертухай — охранник

2

Марухи — молодые любовницы

3

По фене ботать — воровской разговор

4

Медвежатник — взломщик сейфов

5

Скачок — грабеж

6

Бушлат деревянный — гроб

7

Кирдык — конец

8

Фитили — доходяги от голода

9

Кум — лагерный начальник

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я