«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Уильям Шекспир, 2017

Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее – перевод Гамлета уже готов.

Оглавление

Первый акт, первая сцена.

Улица Вероны, утро. Входят Самсон и Грегорио, слуги из дома Капулетти.

Самсон:

— Дай мне честное слово, что сегодня мы не будем валять дурака.

Грегорио:

— Конечно! Ведь даже если нас станут валять, уж мы-то с тобой точно не дураки!

Самсон:

— Я к тому, что всё должно пройти как по маслу и гладко!

Грегорио:

— Я люблю, когда по маслу и гладко!

Самсон:

— Я имею в виду, что, когда сюда явятся Монтекки, мы им покажем ого-го!

Грегорио:

— Что покажем?

Самсон:

— Ого-го!

Грегорио:

— Ого-го?

Самсон:

— Да, как в тот раз.

Грегорио:

— Но в тот раз ты убежал!

Самсон:

— Я просто брал разбег.

Грегорио:

— Ты просто жалкий трус. Если бы ты был смелым, то стоял бы как вкопанный!

Самсон:

— А я стою — стою так, что ты меня не сдвинешь. Вот, попробуй!

Грегорио:

— Не хочу я тебя пробовать!

Самсон:

— Вот видишь — тебе страшно. А знаешь почему? Потому что я страшный!

Грегорио:

— Отлично! Доставай свой страшный и покажи, на что ты способен!

Самсон:

— Что, прямо здесь?

Грегорио:

— А где же ещё!

Самсон:

— Ну, берегись! Ты сам захотел — сейчас я покажу тебе, на что я способен! Я просто-таки могу любого проткнуть своей острóтой.

Грегорио:

— А мне вот кажется, что твоя острóта порядком притупилась. Похоже, она у тебя какая-то вялая!

Самсон:

— Так погоди, дай мне минутку — любая девка из дома Монтекки делает меня твёрдым в моих намерениях!

Грегорио:

— А при чём тут девки? Ссора-то мужская и между мужской прислугой?

Самсон:

— А мне всё равно, мужчина или женщина — все падут на колени под моим гнётом!

Грегорио:

— Ну, если твой гнёт, он многих нагнёт, то это как раз то, что нам сейчас нужно. Вытаскивай свой инструмент — вон идут двое из дома Монтекки.

Самсон:

— Готово, я на взводе! Сейчас возьму разбег…

Грегорио:

— Да ты снова сбежишь!

Самсон:

— За меня не беспокойся: я буду у тебя в тылу в засаде!

Грегорио:

— Не надо опять делать засаду в моём тылу!

Самсон:

— Ладно, давай всё устроим так, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору первыми.

Грегорио:

— Я скорчу злое лицо, которое их оскорбит, — и они не смогут пройти мимо.

Самсон:

— Хорошо, а я буду, у них на глазах, выделывать со своим пальцем1 то, что я бы хотел сделать с ними со всеми.

Абрам:

— Сэр, что вы делаете со своим пальцем?

Самсон:

— А вам неясно, сэр?

Абрам:

— Нет, сэр,

Самсон:

— Если я ему объясню, чтó я делаю со своим пальцем, закон будет на нашей стороне?

Грегорио:

— Ни в коем случае!

Самсон:

— Выходит, я просто делаю это со своим пальцем, сэр.

Грегорио:

— Вы что-то имеете против этого и хотите с нами поссориться?

Абрам:

— Поссориться? Ну что вы, сэр!

Самсон:

— Но если вы вдруг захотите поссориться, то я весь к вашим услугам! И, к вашему сведению, мы проживаем у господ не хуже ваших!

Абрам:

— Но и не у лучших.

Грегорио:

— Говори «у лучших» — сюда идёт Тибальд, кузен моего хозяина.

Самсон:

— У лучших!

Абрам:

— Вы лжёте!

Самсон:

— Вытаскивайте, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой, все сметающий на своем пути, напор!

(Подходит Бенволио из семьи Монтекки и выхватывает кинжал.)

Бенволио:

— Ну, разойдитесь, дурачьё! Свои мечи вложите в ножны, немедля!

Тибальд:

— И что ты вытащил среди прислуги? Но обернись, Бенволио, и посмотри на смерть свою!

Бенволио:

— Я мир пытаюсь сохранить. Прошу: вложи свой меч! Или давай плечом к плечу разнимем эту сволочь.

Тибальд:

— Ты вытащил и говоришь о мире? Я ненавижу это слово сильней, чем ад, чем всех Монтекки и тебя! Держись же, трус!

(Появляются вооружённые палками горожане.)

Горожанин:

— Дубины, мотыги и колья! Лупи! Вышибайте из них дух! Сбивайте их с ног! Лупи Монтекки вместе с Капулетти!

(Входят синьор Капулетти и леди Капулетти.)

Капулетти:

— Что здесь за шум? Жена, неси мой самый длинный меч!

Леди Капулетти:

— Костыль, возьми костыль! Зачем тебе твой меч?

Капулетти:

— Меч, я сказал! Монтекки идёт сюда и угрожает мне клинком.

(Входят синьор Монтекки и леди Монтекки.)

Монтекки:

— Ты, Капулетти, подлец и грязный вор! Не держите меня! Отпустите меня!

Леди Монтекки:

— К врагу не сделаешь ты даже шага.

(Появляется князь со свитой.)

Князь:

— Изменники, не держащие слова,

Враги покоя, мира, тишины!

Свои клинки вы кровью ближних осквернили…

Они так не услышат? Эй вы, люди,

Тупое стадо2! Вы, пожар вражды гасящие

Фонтаном крови из своих же ран, —

Оружие на землю! И выслушайте волю князя!

Уже три раза мы мирили вас —

Три раза вы нарушили покой,

И люд простой три раза хватался за мотыги,

Пытаясь вас разнять. Теперь довольно!

Ещё хоть раз устроите вы бойню —

Для вас ценою станет ваша жизнь.

На этот раз пусть люди разойдутся.

Вы, Капулетти, следуйте за мной,

А вы, Монтекки, ко мне зайдёте вечером.

Сейчас же, именем закона, всем разойтись!

(Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.)

Монтекки:

— Кто сызнова затеял эту ссору? Племянник, ты присутствовал при этом?

Бенволио:

— Здесь были слуги из другой семьи,

Они шумели и бранились,

Я вынул меч и попытался их разнять.

Но тут примчался пламенный Тибальд,

Достал свой меч и начал им махать,

Со свистом воздух рассекая у меня над головой.

Но ранил этим только ветер,

Шипевший на него с презрением.

Пока мы с ним толкались и примеривались, как лучше уколоть друг друга,

Сбегалось всё большее количество народа.

Тут князь пришёл и нас развёл по сторонам.

Леди Монтекки:

— А где Ромео? Был ли он при этом?

Надеюсь, он не пострадал!

Бенволио:

— Мадам,

За час пред тем, как величавое светило

Окно востока золотом зажгло,

Мой острый ум в порыве дум

Погнал меня развеяться из дома.

Туда, где сикоморы свои кроны

Склонили к камням мостовой,

На западной окраине Вероны.

В такую рань гуляя там, я встретил сына вашего,

Но он, меня заметив, скрылся в чаще.

Я попытался следовать за ним,

Но он, всё чаще исчезая в чаще, и вовсе удалился.

Из чего я сделал вывод, себя представив как его,

Что ищет он уединенья,

и, следуя своим открытьям, но не преследуя его,

Я с удовольствием оставил того,

Кто с удовольствием бежал ото всего3.

Монтекки:

— Он много раз был там замечен по утрам,

Слезами умножал росу

И вздохи тяжкие к туману прибавлял.

Но только солнце распахнёт

Постельный полог в спальне у Авроры,

Мой мрачный сын бегом бежит от света,

Уединившись в комнате своей, заткнув все окна,

В ней создаёт искусственную ночь.

И эта чёрная зловещая причуда

Должна иметь какую-то причину.

О, если б кто-то из друзей смышлёных

Мог с ним поговорить и дать ему совет,

Как устранить причину бед!

Бенволио:

— Мой драгоценный дядя, вы сами знаете причину?

Монтекки:

— Увы, не знаю.

Бенволио:

— Пытались вы расспрашивать его?

Монтекки:

— Я сам и множество друзей пытались, и не раз,

Но он закрыт, непроницаем для расспросов,

Как будто нераскрывшийся бутон,

Который до рождения был червём прокушен!

Теперь он солнцу не покажет лепестков,

А будет гнить внутри, себя не раскрывая.

Когда б я знал причину этого расстройства,

Избавил бы его от беспокойства!

(Появляется Ромео.)

Бенволио:

— А вот и он! Вам лучше удалиться.

Клянусь: узнаю я причину!

Монтекки:

— Надеюсь, что ты искреннюю исповедь услышишь от него. Мадам, идёмте.

(Монтекки и леди Монтекки уходят.)

Бенволио:

— Ромео, с добрым утром!

Ромео:

— Как, разве утро?

Бенволио:

— Пробило девять только что.

Ромео:

— Печальные часы — так тянутся! Кто это — не отец ли мой так быстро отсюда удалился?

Бенволио:

— Да, это он. Но что же делает твои часы длиннее?

Ромео:

— Отсутствие того, что убыстряет их.

Бенволио:

— Влюблён?

Ромео:

— Вон.

Бенволио:

— Вон в ту?

Ромео:

— Нет, просто вон. И без любви я благосклонности лишён.

Бенволио:

— Увы, любовь на первый взгляд нежна,

А на поверку — и жестока, и больна.

Ромео:

(передразнивает Бенволио)

— Увы! От недостатка зрения страдает,

Но куда нужно точно попадает!

(Не даёт Бенволио вставить ни единого слова.)

Где мы обедать будем?

Ого! Да здесь произошло сражение!

Молчи, не нужно объяснений —

На все вопросы я отвечу сам!

Здесь ненависть так много натворила,

Но и любви кругом довольно было!

Так почему тогда скорбящую любовь

С любовной ненавистью сочетают вновь?

Из ничего рождающее что-то,

Тяжёлое легко, незрячая охота,

И милых форм мелькающий хаос!

Чугунное перо, морозящий огонь,

И между тем — больное исцеление,

Неспящий сон, смертельное спасение4

И всё иначе, если повторяешь вновь.

Вот каково в любви не чувствовать любовь!

Ты не смеёшься?

Бенволио:

— Нет, кузен, скорее плачу.

Ромео:

— Большое сердце! Отчего?

Бенволио:

— Я соболезную твоим страданьям!

Ромео:

— Так почему же прегрешения любви

Мутят мой взор и давят грудь,

Что не вздохнуть? А это ты

Мне состраданием душу отравил

И в море слёз ещё своих подлил.

Любовь — как дым от выдохов и вздохов,

И яркий блеск во тьме любимых глаз,

И слёз поток, бушующий жестоко…

Так, что ещё? Безумье всякий раз,

Удушливая желчь и сладкая наживка.

Прощай, кузен!

Бенволио:

— Полегче, стой! Я за тобой шагаю,

Хоть мало до сих пор я понимаю.

Ромео:

— Я не Ромео, он ушёл.

В другом бы месте ты его нашёл.

Бенволио:

— Скажи серьёзно мне: кого ты любишь?

Ромео:

— Могу лишь прорыдать, кого люблю.

Бенволио:

— Рыдать не нужно, просто мне скажи.

Ромео:

— А просто говорить больному о том, что умирает он?

И вместо слов родить предсмертный стон!

Но так и быть, тебе открою правду: я женщину люблю!

Бенволио:

— Я в цель попал своей догадкой!

Ромео:

— Ты меткий парень, поклянусь я пяткой!

Бенволио:

— Чем лучше цель, тем метче мы стреляем!

Ромео:

— Но в эту цель, увы, не попадаем!

Стрела ей Купидона не страшна —

Невидимой бронёй защищена она!

И смысла нет упрашивать, вздыхать,

Чтобы в заветной чаще погулять.

Её не взять ни золотом, ни словом

И ключ не подобрать к её оковам.

Никто в тот сад дорогу не найдёт,

Она свой дар в могилу унесёт.

Бенволио:

— Она блюдёт невинность, что ли?

Ромео:

— И в этом-то огромнейшее горе!

Когда такой большой потенциал

Без дела зря на полке пролежал.

Когда ты целомудрию служил,

А отпрысков на свет родить забыл.

Как видно, чересчур мудра она

И верною решимостью полна

Невинность охранять с недюжей силой

И в результате — завести меня в могилу.

Бенволио:

— Я дам тебе совет отличный,

В подобных случаях он выручал меня не раз:

забудь её!

Ромео:

— О, как забыть мне, умоляю, научи!

Бенволио:

— Даванием глазам свободы узри других девиц обводы.

Ромео:

— О, это путь лишь убедить меня в обратном!

Сравнив её с другими прелестями,

Сильней я буду видеть красоту её.

Когда от красоты небесной ты ослеп,

То лишь на ней сошёлся клином свет.

Вот дайте мне красавицу сюда —

Взгляну тем, что осталось, на неё…

Кто мне докажет, что она красива?

Кто измерял её красу?

Любви такой не пожелал бы я врагу,

Забыть её во век я не смогу!

Бенволио:

— Внесу я доказательные средства

Или умру в бездоказательном долгу.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я