Король Лир. В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Король Лир. В переводе Александра Скальва предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

АКТ I

СЦЕНА I. Дворец короля2 Лира

Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.

КЕНТ

Я полагал, что к герцогу Шотландии3

Король наш благосклоннее, чем к герцогу из Корнуолла.4

ГЛОСТЕР

Всегда так нам казалось, но теперь,

В таком разделе королевства, то не проявилось,

Кого из герцогов он ценит больше,

Ведь равенство так взвешено, что и пытливый ум

Не сможет выбрать чьей-то лучшей части.

КЕНТ

Не Ваш ли сын, милорд?

ГЛОСТЕР

Его зачатие расплатой было мне.

Так часто я краснел, признав его,

Что ныне в этом закалён.

КЕНТ Я Вас не понимаю.

ГЛОСТЕР

Но этого юнца родная мать смогла меня понять,

Да так, что округлилась, сына в люльку раньше получив,

Чем мужа испытав на брачном ложе.

Вы полагаете, что сделана ошибка?

КЕНТ

Ошибки этой исправленья не могу желать,

Проблема в том, что результат весьма достоин.

ГЛОСТЕР

Но у меня есть, на год старше, и законный сын,

Кто мне, однако, не дороже этого.

А этот плут, хотя на свет так дерзко появился,

Без приглашения, но, всё же, мать его была прекрасна.

Его изготовление таким приятным было,

Что этот блуда сын мной признан должен быть.

— Ты знаешь этого достойного джентльмена, Эдмунд?

ЭДМУНД

Нет, милорд.

ГЛОСТЕР

Граф5 Кент. Запомни впредь его, как искреннего друга моего.

ЭДМУНД

К услугам Вашей Светлости.

КЕНТ

Я должен и хвалить Вас, и судить, чтоб лучше Вас узнать.

ЭДМУНД

Сэр, буду я достоин обученья.

ГЛОСТЕР

Граф девять лет отсутствовал

И должен вновь уехать. — Но идёт король.

Трубы.

Входят король ЛИР, герцог КОРНУОЛ, герцог ОЛБАНИ,

ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ и свита.

ЛИР

Сопроводите, Глостер, к нам Француза

С Бургундцем.

ГЛОСТЕР

Повинуюсь, мой король.

ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят

ЛИР

Мы ж проясним всё в нашей скрытой цели.

— Дай карту. — Знайте, разделили мы

На трёх всё царство. Мы решили твёрдо,

Стряхнуть дела, заботы с наших лет,

Отдав их силам молодым, чтоб легче

Ползти нам к смерти. Корнуол, зять наш,

И ты, зять Олбани, не меньше милый,

Сейчас мы нашу волю огласим

О даре дочерям, чтоб впредь все распри

Пресечь. Француз с Бургундцем, кто давно —

Великие соперники в любви

За руку нашей младшей дочери,

Ответ получат здесь. Скажите, дочки,

Раз мы лишимся власти в государстве,

Его земли, забот, то кто из вас

Нас любит больше? Чтобы нам щедрей

К достойной быть, чей нрав нас по заслугам

Благодарит и ценит. Гонерилья,

Ты старшая, и первой говори.

ГОНЕРИЛЬЯ

Люблю Вас больше, чем скажу словами,

Вы мне дороже зренья, мира, воли,

Превыше всех богатств и раритетов,

Не меньше жизни, красоты и чести,

Люблю так сильно, как отца ребёнок.

В любви, где слабнет вздох, не смогут речи

Превысить чувств моих, как я люблю Вас.

КОРДЕЛИЯ (в сторону)

Что ж мне сказать? Любить и быть безмолвной.

ЛИР

В границах сих, отсюда и досюда,

С богатыми лесами и полями,

С лугов и рек обильем плодородным —

Твоё и Олбани, и деток ваших,

Теперь навек. Вторая дочь, Регана,

Жена у Корнуола, что, нам скажешь?

РЕГАНА

Я и сестра — из одного металла,

Её — цена моих достоинств. В сердце

Храню я все её любви деянья,

Но сверх того, я враг иным утехам,

Какие бы владели нашим чувством,

И счастье нахожу в одном я только,

В любви лишь к Вашему Величеству.

КОРДЕЛИЯ (в сторону)

Тогда бедна Корделия! Но нет,

Моя любовь богаче языка!

ЛИР

Тебе и твоему потомству вечно

Владеть вот этой третью королевства,

Не меньшей по просторам и богатству,

Чем та, что получила Гонерилья.

Ну, радость наша младшая, не меньше

Любимая, к любви чьей так стремятся

Французское вино и сыр Бургундский,

Что скажешь, чтобы лучше взять, чем сёстры?

КОРДЕЛИЯ Мне нечего сказать.

ЛИР Как нечего?

КОРДЕЛИЯ Да, ничего.

ЛИР Из ничего ничто

Лишь выйти может. Снова говори.

КОРДЕЛИЯ

Несчастной, не вложить в уста мне сердца.

Любовь — мой долг, не больше и не меньше.

ЛИР

Как, как, Корделия! Исправь чуть речи,

Чтоб этим ты судьбу не омрачила.

КОРДЕЛИЯ

Я рождена, воспитана, любима

Так Вами, государь, что возвращаю

Вам верный долг любви и почитанья.

Что сёстрам в их мужьях, коль Вас лишь любят?

Тот господин, что примет мою участь,

Коль выйду замуж, унесёт с собою

Любви, заботы, долга половину.

Мне, точно, никогда не выйти замуж,

Как сёстрам, будь любовь к отцу всецелой.

ЛИР

Идёт ли это от души?

КОРДЕЛИЯ Конечно.

ЛИР Так молода и так неделикатна.

КОРДЕЛИЯ Честна, милорд, хотя и молодая.

ЛИР

Так пусть тебе приданым честность будет.

Святым сияньем солнца, тьмой Гекаты,6

Влияньем тайным звёзд и сфер, от коих

Зависит то, как мы живём и гибнем,

Клянусь, я отрекаюсь от отцовства,

Забот и кровных уз и, как чужую,

Тебя держать вне сердца буду вечно.

Жестокий скиф, иль тот, кто кашу варит

Из своего потомства, чтобы голод

Свой утолить, сочувствие и жалость

Такие же в груди моей отыщут,

Как ты, моя, когда-то, дочь.

КЕНТ

Милорд, но…

ЛИР

Спокойно, Кент! Не лезь к дракону в гневе!

Её любил я больше всех и думал

У ней найти покой. — Не попадайся

Мне на глаза! — В могиле успокоюсь,

Ведь здесь отец её из сердца вырвал!

Позвать Француза и Бургундца! Быстро!

Зять Корнуол, зять Олбани, добавьте

К своим и третью часть, моим подарком

Двум дочерям. Пускай её гордыня,

Что «честностью» зовёт, ей ищет мужа.

Вас облекаю властью и величьем.

Сам буду же, в сто рыцарей, с охраной,

На вашем содержанье, каждый месяц

Поочерёдно навещать дочурок.

Мне хватит имени и привилегий.

Доходы, власть, законы, их вершенье,

Любимые зятья, всё будет вашим.

В залог чего вот вам моя корона.

Отдаёт корону

КЕНТ

Великий Лир! В ком чтил всегда монарха,

Любил отца и видел господина,

Кто мне в молитвах сильный покровитель…

ЛИР

Натянут лук, не стой же под стрелою.

КЕНТ

Стреляй быстрей, пускай пронзит мне сердце.

Невежлив Кент тогда, как Лир безумен.

Что хочешь сделать ты, старик? Опомнись!

Иль думаешь, мой долг от страха смолкнет,

Когда власть к лести гнёт? Нет, честь — за честность,

Когда король впадает в глупость. Волю

Свою смени! Из лучших побуждений

Останови поспешность. Жизнь поставлю,

Что младшая тебя не меньше любит.

И не пусты сердца, чей слабый голос

Не так звенит, как эхо пустотою!

ЛИР

На жизнь свою поставишь, Кент? Не много.

КЕНТ

Я жизнь свою всегда держал в залоге,

Чтоб бить твоих врагов, и не боялся

Отдать её тебе в твою защиту.

ЛИР Прочь с глаз моих!

КЕНТ

Лир, разгляди же лучше,

Позволь в твоих глазах остаться честным.

ЛИР

Клянусь я Аполлоном7

КЕНТ Зря клянёшься

Своим богам. Клянусь я Аполлоном!

ЛИР О, негодяй! Вассал!

Кладёт руку на эфес меча8

ОЛБАНИ и КОРНУОЛ Сэр! Воздержитесь!

КЕНТ

Убей врача, а заплати болезни!

Иль отмени свой приговор, иль буду,

Пока могу извергнуть крик из горла,

Взывать к тебе, что ты творишь злодейство.

ЛИР

Изменник! Верности заклятье, слушай!

Раз ты нас убеждал нарушить клятву,

Что не к лицу нам; с гордостью чрезмерной

Встал между приговором ты и властью,

Чего ни сан, ни нрав наш не выносят,

Так вот тебе достойная награда:

Пять дней, чтоб ты собрал себе в дорогу

Всё то, что защитит от козней мира.

На день шестой спиною к королевству

Оборотись. Коль после, в день десятый,9

Тебя ещё найдут в границах наших,

То сразу смерть. Отменено не будет.

Юпитером клянусь я. Убирайся!

КЕНТ

Прощай, король. Тиран не явит чуда.

Из ссылки здесь на волю мне отсюда.

к Корделии:

Да пусть с тобой богов пребудет сила.

Что вправе думать, верно говорила.

к Регане и Гонерилье:

Чтоб речи не остались лишь словами,

Свою любовь наполните делами.

к Олбани и Корнуолу:

Князья, прощайте! Кент уходит в ранах,

Свой прежний путь продолжить в новых странах.

КЕНТ уходит

Фанфары.

Возвращается ГЛОСТЕР с КОРОЛЁМ ФРАНЦИИ

и ГЕРЦОГОМ БУРГУНДСКИМ, и их свитой

ГЛОСТЕР Вот Вам Француз с Бургундцем, мой король.

ЛИР

Герцог Бургундский, первым спросим Вас.

Вы спорите вот с этим королём

За нашу дочь. Сколь малым может быть

Приданое её, чтоб Вы совсем

Не прекратили поиски любви?

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ

Не больше, чем сулили, государь,

А меньше Вам не стоит предлагать.

ЛИР

Вы правы, коль была бы дорога,

Как раньше, но теперь ей грош цена.

Сэр, вот она. Коль в этом существе,

Притворном, мелком, что-то мило Вам,

Берите с нашим гневом всю её,

И более ни с чем.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ Не прост ответ.

ЛИР

Вы с немощью, возьмёте ли её,

Чужой по крови нам, с проклятьем в дар,

Как недруга, презренного для нас,

Иль бросите?

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ Меня простите, сэр,

В таких условьях выбирать нельзя.

ЛИР

Тогда оставьте. Властью, данной мне,

Её богатства сообщил Вам все.

к королю Франции:

Вас, дорогой король, сам не хочу

Я оттолкнуть, женив на той, кого

Я ненавижу. Потому прошу

Достойнее найти себе любовь,

Чем этот мерзостный природы стыд.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ

Как странно, что она, кто, только что,

Для Вас любимой дочерью была,

Достойной похвалы, бальзамом лет,

Вам наилучшим, самым дорогим,

Свершила нечто страшное, что вмиг

Разрушила всю Вашу к ней любовь.

Должна быть та чудовищна вина,

Что прежний Ваш настрой, вдруг впал в недуг.

Нет, веру в это, чтоб не верить ей,

Без чуда не воспримет разум мой.

КОРДЕЛИЯ

Мой государь, и всё же Вас прошу

— Зачем мне сальной болтовни талант,

Чтоб обещать, не делая, когда

Я прежде делаю, чем говорю?

— Чтоб Вы открыли всем, что не порок,

Не подлость, не убийство, не позор

Меня лишили милости отца,

А то богатство — недостаток мой,

Во взорах просьб и лести в языке,

Чего бы рада вовсе не иметь,

Хотя за это лишена любви.

ЛИР Не родилась бы, больше был бы рад.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ

Всего лишь? Скромный и неспешный нрав,

Дела вершащий, не вещая в мир?

Герцог Бургундский, есть ли, что сказать?

Любовь есть не любовь, когда она

Стороннего расчёта смесь. Её

Возьмёте? Ей приданое — сама.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ

Великий Лир! Отдайте лишь ту часть,

Что предлагали, и Корделию

Бургундской герцогиней объявлю.

ЛИР

Не дам ей ничего. Я в клятве твёрд.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ (Корделии)

Мне жаль, Вас ждёт с потерею отца

Потеря мужа.

КОРДЕЛИЯ Успокойтесь, сэр.

Так как того, кто чтит в своей любви

Одну корысть, не стану я женой.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ

Корделия — богата, в чём бедна,

Любима, в чём презренна, избрана,

В чём брошена! — достоинства твои

Я вправе взять, когда другой отверг.

О, боги! Странно, их презренья лёд

Мою любовь сильнее разожжёт.

Король, бесправной дочери твоей

Быть королевой Франции моей.

Всех герцогов Бургундии родня

Не выкупит невесту у меня.

Корделия, простись и не грусти:

Теряешь здесь, чтоб лучшее найти.

ЛИР Она твоя. Не дочь такая нам.

Пусть впредь её лица не зреть глазам.

— Поэтому исчезни и живи

Без милостей, напутствий и любви. —

Пойдёмте, герцог.

Фанфары. Уходят все, кроме КОРОЛЯ ФРАНЦИИ,

ГОНЕРИЛЬИ, РЕГАНЫ и КОРДЕЛИИ

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ С сёстрами простись.

КОРДЕЛИЯ

Сокровища отца, от вас в слезах

Я ухожу. Я знаю, как сестра,

Кто вы, не буду называть ваш грех.

Обхаживайте хорошо отца,

Пусть верит в вашу мнимую любовь.

Увы, когда бы в милости была,

Ему бы лучше место предпочла.

Прощайте обе.

РЕГАНА Долгу не учи.

ГОНЕРИЛЬЯ

Учись сама, как мужу угождать,

Кто взял тебя по милости судьбы.

Ведь ты на послушание скудна,

Так по заслугам будет и цена.

КОРДЕЛИЯ

Развяжет время узел, злом сплетён:

Кто скрыл пороки, будет посрамлён.

Успехов!

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ Милая Корделия, пойдём.

ФРАНЦУЗСКИЙ КОРОЛЬ и КОРДЕЛИЯ уходят

ГОНЕРИЛЬЯ

Сестра, должна сказать тебе немало

О том, что нас касается обеих больше всех.

Я думаю, что вечером отец уедет.

РЕГАНА

Почти наверняка — к тебе,

А в следующем месяце — и к нам.

ГОНЕРИЛЬЯ

Ты видишь, полностью его меняет возраст,

Могли мы это наблюдать не раз.

Всегда любил сестру он больше нас.

И тот ничтожный повод,

Из-за чего сейчас её отверг,

Являет это слишком очевидно.

РЕГАНА

Да, старческий недуг. Хотя и прежде

Он сам себя едва ли понимал.

ГОНЕРИЛЬЯ

И в лучшие свои года он вспыльчив был.

Тогда от лет его мы ждать должны не только

Давно укоренившихся замашек, но и буйного каприза,

Что нам приносят желчные и немощные годы.

РЕГАНА

Таких затей нам вздорных от него не надо,

Подобных тем, как он тут выслал Кента.

ГОНЕРИЛЬЯ

Иль той «любезности», с какой простился он

С Французским королём. Прошу, объединим усилья.

С такими склонностями, если, сохранит он власть,

То это подчинение его последней воле,

Нам только навредит.

РЕГАНА

Всё это мы обдумаем ещё.

ГОНЕРИЛЬЯ

Нам надо что-то делать,

Пока не припекло.

Уходят

СЦЕНА II. Замок графа10 Глостера

Входит ЭДМУНД с письмом

ЭДМУНД

Природа, ты моя богиня! Должен

Твой чтить закон я. Почему обязан

Мириться я с обычаем народов,

От странностей его терпеть лишенья?

Что, на двенадцать лун я младше брата?

Поэтому, бастард11? За это ниже?

Когда моё сложенье также плотно,

Мой разум также добр, а облик точен,

Как сына честной дамы, почему же

Неблагородной низостью клеймят нас?

Кто даст потомку лучших форм и качеств,

Тот, кто зачнёт в здоровой тайной неге,

Иль тот, кто в скучной, затхлой, вялой койке

Зачнёт, хоть племя, но законных франтов,

Меж сном и бденьем? Что ж, Эдгар законный,

Я должен завладеть твоей землёю:

Отцом любим так Эдмунд, как законный.

«Законный» — как прекрасно это слово!

Что ж, если трюк с письмом пройдёт успешно,

Триумфу быть бастарда над законным.

Я в рост пойду и преуспею в жизни.

О, боги, встаньте же за незаконных!

Входит ГЛОСТЕР

ГЛОСТЕР

Как изгнан Кент! С Французом зло расстался!

Уехал в ночь! От власти отказался!

Жить на пособие! Всё так поспешно!

Ну, Эдмунд, как же так!? — Какие вести?

ЭДМУНД (прячет письмо)

Пожалуй, никаких, милорд.

ГЛОСТЕР

Но почему усердно так письмо ты прячешь?

ЭДМУНД

Я знаю, нет вестей, милорд.

ГЛОСТЕР Что за бумагу ты читал?

ЭДМУНД Пустяк, милорд.

ГЛОСТЕР

Пустяк? Зачем тогда ты в ужасе таком

Послал его в карман? Пустяк достойный

Не нужно так скрывать. А ну-ка, дай.

И если там пустяк, очки мне не понадобятся.

ЭДМУНД

Прошу простить, милорд: письмо от брата, это.

Ещё не всё прочёл, но, что успел прочесть,

Считаю, не для Ваших глаз.

ГЛОСТЕР Дай мне письмо.

ЭДМУНД

Обижу Вас, хоть скрыв, иль, хоть отдав,

И в том вина, отчасти, содержанья.

ГЛОСТЕР Посмотрим, вот, посмотрим…

ЭДМУНД

Я, в оправданье брата, всё ж, надеюсь,

Что это написал он, чтобы только испытать

Или изведать добродетели мои.

ГЛОСТЕР (читает)

«Такие принципы почтенья к возрасту

Несут нам горечь лучших наших лет,

До старости от наших судеб отстраняют нас,

Когда уж поздно наслаждаться ими.

Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков

И глупо, и не нужно нам. Оно господствует

Не в силу власти их, а так как терпим мы.

Зайди ко мне, подробней расскажу.

А если наш отец уснул бы до тех пор,

Пока его не разбужу,

Ты получил бы навсегда его доходов половину

И брата твоего любовь — Эдгара.»

Что? Заговор! «Уснул, пока не разбужу…»?

«Ты получил бы половину всех доходов…»?

Мой сын Эдгар такое написал? Как поднялась рука,

Как сердце, мозг его такое породили?

Когда ты это получил? И кто принёс письмо?

ЭДМУНД

Его не приносили мне, милорд.

В том и подвох, что у себя его нашёл,

Заброшенным в окно.

ГЛОСТЕР Ты почерк брата своего узнал?

ЭДМУНД

Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,

Что это дело рук его, но с этим смыслом

Хотелось бы считать, что нет.

ГЛОСТЕР Его рука.

ЭДМУНД

Его рука, милорд, но я надеюсь,

Что в содержимом нет его души.

ГЛОСТЕР

В дела такие раньше он тебя не посвящал?

ЭДМУНД

Нет, никогда, милорд.

Но слышал, как он часто утверждал,

Что старые отцы

Должны быть под опекой взрослых сыновей,

А те распоряжаться их доходами.

ГЛОСТЕР

Вот, негодяй, подлец!

Такие же сужденья, как в письме.

Презренный негодяй! Чудовищный подлец!

Отвратный, скотский! Хуже скотского!

Ступай, и разыщи его! Он будет арестован. Где он?

ЭДМУНД

Не знаю точно. Но вернее Вы придёте к цели, если

Умерите своё негодованье,

До той поры, пока мой брат не даст

Свидетельств лучших о своих намереньях.

А если Вы неистово возьмётесь за него,

Истолковав неверно его замыслы,

То это Вашей чести нанесёт большой урон,

И в сердце у него повиновенье Вам разрушит.

Рискну я жизнь отдать в залог,

Что это написал он, чтобы испытать

Мою любовь к Вам, Ваша Честь,

И нет в том тайной будущей угрозы.

ГЛОСТЕР Ты так считаешь?

ЭДМУНД

Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,

Я помещу Вас там, где Вы услышите,

Как мы обсудим это с ним.

Во всём удостоверитесь своими же ушами.

Без промедленья, вечером сегодня, можно это сделать.

ГЛОСТЕР

Чудовищем таким он быть не может…

ЭДМУНД Нет, конечно.

ГЛОСТЕР

…по отношению к отцу, кто его любит нежно и всецело.

Земля и небо! Эдмунд, отыщи его.

Войди в доверие к нему, обставь всё дело так,

Как разум твой подскажет.

Иль я не граф, иль я узнаю правду!

ЭДМУНД

Сейчас же разыщу его.

Управлюсь с делом, как смогу,

И с результатом ознакомлю Вас.

ГЛОСТЕР

Последние затменья Солнца и Луны12

Не предвещают ничего хорошего.

Хотя наука о природе может толковать их так и этак,

Однако нравы терпят пораженье от последствий:

Любовь охладевает, дружба отпадает,

А братья разделяются: восстанья в городах,

Раздоры в странах, во дворцах — измены,

И связь меж сыном и отцом трещит.

Мой негодяй попал под это предсказанье:

Вот, это — сын против отца.

Король же пал от перекоса нрава:

Вот, вам — отец против дитя.

Да, наши лучшие года прошли.

Интриги, лживость, вероломство

И все синдромы разрушенья

Последуют за нами грозно до могил.

Изобличи же негодяя, Эдмунд,

Ничем тебе он навредить не сможет. Осторожен будь.

Иль это — изгнан благородный Кент!

Его провинность — честность! Это странно.

Уходит

ЭДМУНД

Такая превосходная находка мира —

Когда сурова к нам судьба,

Нередко от излишеств в наших же поступках —

Винить в несчастьях наших звёзды, Солнце и Луну,

Как будто мы злодеи по необходимости,

Глупцы по принуждению небес,

Мошенники, предатели и воры по преобладанью сфер,

А пьяницы, лжецы, прелюбодеи по покорности

Влиянию планет, и в чём бы ни были грешны,

То только по божественному промыслу.

Отличная уловка для распутника —

Звезду винить в своих козлиных склонностях.

Отец мой с матерью моей

Соединился под Хвостом Дракона,13

А я родился под Большой Медведицей,14

А это значит, что я должен быть и грубым, и развратным.

Ну, что за вздор! Я был бы тем, кто есть,

Хоть девственная самая из звёзд

Мерцала бы на небосводе при моём рожденье незаконном.

Эдгар…

Входит ЭДГАР

И бац! Пришёл он, как беда в комедии старой —

Мой стимул к мерзкому унынию и вздохам,

Как нищего в Бедламе15! О, затменья эти

Готовят нам раздор! Фа, соль, ля, ми…

ЭДГАР

Ну, как дела, брат Эдмунд!

Какое тяжкое раздумье гложет Вас?

ЭДМУНД

Я думаю о предсказанье, брат,

Что я прочёл на днях, о том,

Что будет следствием затмений этих.

ЭДГАР Вы беспокоитесь об этом?

ЭДМУНД

Я уверяю Вас, последствия, к несчастью,

Сбываются, как там написано:

Естественность теряют отношенья

Родителей с детьми.

Дороговизна, смертность и распад:

Давнишней дружбы, целых государств.

Угрозы и проклятья королям и знати,

Излишнее неверие, изгнание друзей,

Измены в браке, разложенье молодого поколенья,

И я не знаю, что ещё.

ЭДГАР

Давно ли стали Вы сектантом астрологии?

ЭДМУНД

Давайте, смейтесь!

А вот, когда в последний раз Вы виделись с отцом?

ЭДГАР Ну, только ночь прошла.

ЭДМУНД Вы говорили с ним?

ЭДГАР Да, два часа подряд.

ЭДМУНД

Вы по-хорошему расстались?

Вы не заметили в нём недовольства

В словах иль в выражении лица?

ЭДГАР

Совсем нисколько.

ЭДМУНД

Подумайте, чем Вы могли его обидеть?

И воздержитесь, Вас прошу, от общества его,

Пока остынет в нём накал негодования,

Бушующий сейчас так, что едва ли,

Он, даже наказав Вас, успокоится.

ЭДГАР

Какой-то негодяй оклеветал меня.

ЭДМУНД

Боюсь, что так. Прошу Вас, проявите выдержку,

Пока в нём ярость не утихнет.

Я предлагаю удалиться в комнату ко мне,

Откуда в нужный час Вас отведу послушать,

Что скажет наш отец. Прошу, идите. Вот мой ключ.

А если захотите выйти, то вооружённым.

ЭДГАР Вооружённым, брат?

ЭДМУНД

Брат, мой совет: ходить вооружённым лучше Вам.

Я не был бы честнейшим человеком, если

В том был бы, хоть какой-то, добрый смысл для Вас.

Я рассказал Вам слишком слабо, ничего похожего

С тем образом и ужасом того, что видел я и слышал.

Прошу, спешите прочь.

ЭДГАР

Как скоро известите Вы меня?

ЭДМУНД Вы в этом деле будете довольны мной.

ЭДГАР уходит

ЭДМУНД

Доверчивый отец! Брат благородный!

От порчи так далёк их нрав, что даже

Не сомневались. Управлять легко мне

Их честностью дурацкой. Дело ясно!

Владеть не по рожденью, по уму

Именьем мне: я всё подвёл к тому.

Уходит

СЦЕНА III. Дворец герцога Олбани

Входят ГОНЕРИЛЬЯ и ОСВАЛЬД, её дворецкий.

ГОНЕРИЛЬЯ

Неужто мой отец ударил моего придворного

За то, что тот журил его шута?

ОСВАЛЬД

Да, так, мадам.

ГОНЕРИЛЬЯ

Меня он днём и ночью злит, час всякий

Бахвалится проделкою вульгарной,

Что ссорит нас. Нет сил терпеть такое.

Буянят рыцари его, а сам он

Ругает нас по пустякам. С охоты,

Когда, вернётся он, его не встречу.

Скажите, что больна. И Вы поменьше

Ему служите. Я за то отвечу.

ОСВАЛЬД

Он приближается, мадам, я слышу.

Трубят рога снаружи

ГОНЕРИЛЬЯ

Пустите в ход усталую небрежность,

И Вы, и слуги. Я хочу, вопросы

Его иметь и недовольство этим,

И повод, чтоб его к сестре отправить,

Кто, как и я, не терпит помыканий.

Бездельник старый, кто хотел бы властью,

Что он отдал, распоряжаться! Жизнью

Клянусь, дурной старик — дитя; тут, право,

Не лесть, суровость впрок, для смены нрава.

Запомните всё это.

ОСВАЛЬД

Да, запомню.

ГОНЕРИЛЬЯ

И к рыцарям его быть попрохладней.

Неважно, выйдет, что. Скажите слугам,

Что нужен мне предлог для разговора.

Письмо сестре тотчас же напишу я,

Чтоб заодно быть с ней. Обед готовьте.

Уходят

СЦЕНА IV. Зал в том же дворце

Входит переодетый КЕНТ

КЕНТ

Коль также изменю, как вид, свой голос,

Чтоб речь не выдала меня, то, может,

Достигну цели, ради коей облик

Свой уничтожил. Ныне, Кент-изгнанник,

Коль ты служить способен, там, где проклят,

То пусть случится это — твой хозяин,

Кого ты любишь, даст тебе работу.

Трубят рога снаружи.

Входят король ЛИР, РЫЦАРИ и слуги

ЛИР

Ни на минуту не задерживай обед.

Давай, иди и подавай!

Уходит один из слуг

ЛИР (Кенту)

В чём дело! Кто такой?

КЕНТ

Я человек.

ЛИР

На что ты претендуешь?

Что хочешь ты от нас?

КЕНТ

Я претендую, быть не хуже, чем кажусь,

Служить, по совести, тому, кто мне доверие окажет,

Любить того, кто честь не запятнал,

Общаться с тем, кто мудр, и мало говорит,

Бояться божьего суда,

Сражаться, если выбора не будет,

И не питаться рыбой никогда.

ЛИР

И кто же ты?

КЕНТ

Честнейший малый, бедный, как король.

ЛИР

Ну, если беден также ты на месте подданного,

Как тот на месте короля, то ты совсем бедняк.

Чего ты хочешь?

КЕНТ

Служить.

ЛИР Кому служить?

КЕНТ

Вам.

ЛИР

А разве знаешь ты меня, приятель.

КЕНТ

Нет, сэр. Но в вашем облике есть то,

Что я охотно уравнял бы с господином.

ЛИР

И что же это?

КЕНТ

Властность.

ЛИР

Кукую службу можешь исполнять?

КЕНТ

Умею тайны хорошо хранить,

Скакать верхом, работать, исказить

Историю затейливую, но

Простое сообщенье точно передать.

На всё, к чему обычный человек пригоден,

Способен я. А лучшее во мне — усердие.

ЛИР

А сколько лет тебе?

КЕНТ

Не так я молод, сэр, чтоб женщину за пение любить,

И не настолько стар, чтоб обожать её за просто так.

Жизнь за плечами — в сорок восемь лет.

ЛИР

За мною следуй, будешь мне служить.

И если ты после обеда мне не разонравишься,

С тобой я не расстанусь.

Обед! Обедать! Где мой негодяй, мой шут?

Ступай и позови сюда шута.

Один из слуг уходит.

Входит ОСВАЛЬД

ЛИР Эй, Вы, Вы, сударь, где же дочь моя?

ОСВАЛЬД

Поэтому прошу Вас подождать.

Выходит

ЛИР

Что этот тип там говорит?

А ну-ка, позови назад болвана!

Один РЫЦАРЬ уходит

Эй, где мой шут? Как будто этот мир уснул!

Возвращается РЫЦАРЬ

В чём дело? Где дворняжка эта?

РЫЦАРЬ

Он говорит, милорд, что нездорова Ваша дочь.

ЛИР А почему прислужник этот не вернулся,

Когда я звал его?

РЫЦАРЬ

Сэр, он ответил мне в такой уклончивой манере,

Что он не хочет.

ЛИР

Не хочет он!?

РЫЦАРЬ

Милорд, в чём дело, я не знаю, но считаю,

Что к Вам тут не питают

Того почтенья чинного, к которому привыкли Вы.

Огромное снижение любезности

Являют слуги, герцог сам, и, даже, Ваша дочь.

ЛИР

Ха! Полагаешь, так?

РЫЦАРЬ

Прошу, милорд, меня простите, если ошибаюсь.

Мой долг не может быть немым, когда

Обиду вижу я для Вашего Величества.

ЛИР

Ты лишь напомнил мне, то, что и сам я понял.

С недавних пор заметил лёгкое пренебреженье я,

В чём я, скорей, винил свою ревнивую дотошность,

Чем лицемерие и недоброжелательность.

Понаблюдаю-ка получше я за этим.

Но где мой шут? Второй уж день его не вижу.

РЫЦАРЬ

С тех пор, как наша молодая госпожа уехала во Францию,

Всё больше этот шут тоскует.

ЛИР

Но больше этого не будет. Хорошо, что я заметил это.

— Ступай и дочери моей скажи, что я хочу поговорить с ней.

Один слуга уходит

ЛИР

Пойдите, позовите моего шута.

Другой слуга уходит

Снова входит ОСВАЛЬД

ЛИР

О, сударь, Вы! Вы, сударь, подойдите-ка сюда.

Скажите, кто я?

ОСВАЛЬД

Отец моей хозяйки.

ЛИР

«Отец моей хозяйки»!? Своего хозяина скотина!

Ах, ты блудливый пёс! Холуй! Собака!

ОСВАЛЬД

Нет, я не из таких, милорд, прошу простить.

ЛИР

Ты что, мерзавец, смотришь мне в глаза?

Бьёт его

ОСВАЛЬД

Я не желаю битым быть, милорд.

КЕНТ

А быть споткнувшимся на ровном месте,

Как низкопробный футболист16?

Толкает ОСВАЛЬДА, через подножку, роняя его.

ЛИР

Спасибо, парень. Будешь так служить,

То мне понравишься.

КЕНТ

Давайте, сударь, встаньте, и долой!

Я научу Вас статус различать. Вон! Вон!

Промедлите, измерите опять валяния длину.

Идите вон! Вы, что, не поняли? Вот, так!

Выталкивает ОСВАЛЬДА

ЛИР

Ну, мой любезный паж, тебя благодарю

За ревностную службу.

Даёт КЕНТУ деньги

Входит ШУТ

ШУТ

Позвольте тоже мне его нанять.

Вот мой колпак.

Протягивает КЕНТУ свой головной убор

ЛИР

Ну, как дела, прелестный плут? Как поживаешь?

ШУТ

Приятель, Вам бы лучше было взять колпак.

КЕНТ

Зачем, дурак?

ШУТ

Затем, что встав на сторону, что не защищена,

К тому же, если не умеешь хохотать под сильным ветром,

То скоро ты простудишься. Вот, мой колпак, возьми.

Затем, что этим человеком были изгнаны две дочери,

А третью он благословил, сам не желая этого.

И если ты идёшь за ним, ты должен нацепить колпак.

— Ну, дядюшка, что нынче?

Эх, если бы имел два колпака я и двух дочерей!

ЛИР

Зачем, мой мальчик?

ШУТ

Ведь, если бы отдал им всё, что нажил,

Тогда бы я остался со своими колпаками.

Вот, это мой, возьми, вымаливай ещё один у дочерей.

ЛИР

Шутник, предупреждаю, это — хлыст.

ШУТ

Да, истина — тот пёс, кого, стегая, гонят в конуру,

Тогда как ложь — та сука, кто,

Оставшись у камина, портит воздух.

ЛИР

Убийственная желчь ко мне!?

ШУТ Нет, парень. Научу тебя стишку.

ЛИР Что ж, сделай милость.

ШУТ

Отметьте это, дядюшка:

«Больше скрой, чем открывай,

Меньше говори, чем знай,

Меньше жалуй, чем в долг дай,

Больше езди, чем гуляй,

Больше знай, чем полагай,

Больше делай, чем играй,

Брось и девок, и вино,

Дверь запри, закрой окно,

Два десятка, сверх, должно

Быть на счёт тебе дано.»

КЕНТ

Да, это ж — ерунда, дурак.

ШУТ

Тогда — подобно это речи адвоката,

За речь не получившего оплату,

Ведь ты за эту ерунду мне ничего не дал.

— Неужто, пользы нет и Вам от «ничего» такого, дядюшка?

ЛИР

Да, мальчик. Ничего нельзя создать из ничего.

ШУТ (Кенту)

Пожалуйста, ты объясни ему,

Как из его земли явилась рента и растёт.

Шуту он не поверит.

ЛИР

Ты злой дурак!

ШУТ

Ты, знаешь ли, мой мальчик, разницу

Меж злым и добрым дураком?

ЛИР

Нет, парень. Просвети меня.

ШУТ

«Того, кто дать был рад

Совет раздать страну,

Поставь со мною в ряд,

Вмени обман в вину.

И с добрым, злой дурак

Предстанут всем тотчас:

На добром, пёстр колпак,

На злом, не зрим для глаз.»

ЛИР

Меня ты называешь дурачком, малыш?

ШУТ

Все остальные титулы, с которыми родился, ты отдал.

КЕНТ

А это глупо, но не полностью, милорд.

ШУТ

Нет, верьте, лорды и вельможи не позволят мне.

Будь у меня, хоть монополия на глупость,

Они бы долю в ней имели, дамы — тоже,

Они мне не дадут иметь всю глупость у меня,

И точно для себя ухватят.

Подай мне, дядюшка, яйцо, и две короны я тебе отдам.

ЛИР

И как же выйдут эти две короны?

ШУТ

Так, я яйцо разрежу пополам и середину съем, и после

Останутся две скорлупы.

Когда свою корону рассекаешь ты посередине

И обе части отдаёшь, осла себе на спину взваливаешь ты,

Чтоб через грязь нести.

Знать, мало было у тебя ума в макушке лысой,

Раз ты отдал макушку золотую. Если этим

Я объяснил подобного себе, то пусть тот будет выпорот,

Кто первым посчитает это таковым.

Поёт:

«Теперь глупцу глупей не стать —

Мудрец пошёл в болваны.

Куда ж глупцу свой ум девать

С манерой обезьяны?»

ЛИР

Давно ли, сударь, Вы привыкли этак распевать?

ШУТ

Я, дядюшка, привык к тому с тех пор,

Как сделал ты своими матерями дочерей,

Когда ты дал им розги и спустил свои штаны.

Поёт:

«С тех пор от счастья им рыдать,

А мне в тоске петь Вам,

Как стал король в «ку-ку» играть,

Причислен к дуракам.»

Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:

Твой шут бы врать охотно научился!

ЛИР

Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.

ШУТ

Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?

Они меня бы высекли за правду, ты — за ложь.

А иногда меня секут и за молчанье.

Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.

Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.

Ты с двух сторон обрезал ум себе,

А в середине не оставил ничего.

Вот, к нам идёт один обрезок.

Входит ГОНЕРИЛЬЯ

ЛИР

Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?

Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.

ШУТ

Ты был завидным парнем,

Когда нужды не знал, заботиться о хмурости её.

Теперь ты ноль без палочки.

Я, даже, лучше, чем сейчас ты.

Я шут, а ты ничто.

К Гонерилье:

Да, я, конечно, придержу язык, как мне велит Ваш взгляд,

Хотя Вы не сказали ничего. О, мама, мама!

«Кто ни крошки не собрал,

Жизнь прожив — в желаньях мал.»

Указывает на Лира:

Вот, он пустой стручок.

ГОНЕРИЛЬЯ

Не только патентованный дурак Ваш,

Но, сэр, любой из Вашей наглой свиты

Творят придирки, свары ежечасно,

Презрев чины, несдержанно буянят.

Я думала, что, сообщив Вам это,

Нашла управу я, но ныне вижу,

Из Ваших слов и по делам недавним,

Что Вы тому зачинщик и пособник,

Что, если б Вы порядка захотели,

Вина бы не осталась без последствий.

Заботясь о здоровом общем благе,

Я думаю, что лишь необходимость,

Как это бы обидно Вам ни было,

Вернёт Вас к сдержанному поведенью.

ШУТ

Вот так то, дядюшка, надеждам верить!

«Так долго воробей кормил кукушку,

Что птенчик этот съел его макушку.»

Свеча погасла, мы теперь во мраке.

ЛИР

Да, дочь ли наша ты?

ГОНЕРИЛЬЯ

Милорд, поймите,

Хотелось бы, чтоб мудрость Вы призвали,

Которой, знаю, так полны, отбросив

Капризы, что теперь Вас превратили

Из Вас того, кто есть, в того, кем стали.

ШУТ

Дано ль понять ослу, когда телега

Потащит лошадь? Браво! Ты мне люба!

ЛИР

Что, здесь меня уже никто не знает?

Я, что, не Лир? Не так хожу, общаюсь,

Гляжу не так? Ослаб рассудком или

Чутьё во мне заснуло? Иль не сплю я?

Да, есть ли тот, кто скажет, кто такой я?

ШУТ

Тень Лира.

ЛИР

Я хотел бы знать, ведь судя

По знакам чести, памяти и смысла,

Был ложно убеждён, что дочь имею.

ШУТ

Кто сделает тебя отцом послушным.

ЛИР

Как звать Вас, «восхитительная леди»?

ГОНЕРИЛЬЯ

Сэр, в этом восхищенье сильный привкус

Других проделок Ваших. Я прошу Вас,

Понять цель правильно мою: поскольку

Вы стары и почтенны, будьте мудрым.

Сто рыцарей и их оруженосцев

Творят такой дебош, разврат и наглость,

Что двор наш, заражённый этим нравом,

Стал местом похоти и пьянства, больше

Похожим на бордель иль на таверну,

Чем на дворец. Такой позор сам просит

О срочном устраненье: я желаю,

Иль отниму сама то, что прошу я,

Чтоб Вашу свиту сделали Вы меньше,

Оставив только в Вашем подчиненье

Таких людей, кто смогут чтить Ваш возраст

И место знать, своё и Ваше.

ЛИР Дьявол!

Седлать коней! Созвать сюда всю свиту!

Мерзавка! Выродок! Тебя тревожить

Не стану больше! Дочь ещё имею!

ГОНЕРИЛЬЯ

Моих людей Вы бьёте. Сброд Ваш вздорный

Служить ему заставил тех, кто выше.

Входит ОЛБАНИ

ЛИР О, горе мне, прозревшему так поздно!

к Олбани:

О, Вы пришли, сэр? Это Ваша воля?

Ответьте, сэр. — Мне лошадей готовьте! —

Неблагодарность — демон камня в сердце,

Отвратней в дочке, чем морская нечисть!

ОЛБАНИ

Сэр, Вас прошу, сначала успокойтесь.

ЛИР (Гонерилье)

Презренная змея! Ты лжёшь! Из редких

И избранных людей — моя вся свита,

Кто знают, что приличествует долгу,

И строго сохраняют честь их званий.

О, грех мельчайший, почему увидел

В Корделии тебя столь безобразным!?

Что, словно дыба, вырвало мне сущность

Из постоянства, а любовь — из сердца,

Добавив желчи в них? О, Лир, Лир! Ныне

В ворота бейся, что впустили глупость,

Бьёт себя по голове

А выпустили разум! — Люди, едем!

ОЛБАНИ

Милорд, невинен я, так как не знаю,

Что разозлило Вас.

ЛИР

Да, так быть может.

— Услышь, Природа и услышьте боги!

Остановитесь, если вы хотели

Тварь этакую сделать плодоносной!

Бесплодию предайте её чрево!

И пусть иссохнут органы рожденья!

Пусть никогда её презренной плоти

Не породить дитя достойных качеств!

А если вдруг родит, то лишь злодея,

Чтоб жизнь ей стала бесконечной пыткой!

Пусть юный лоб избороздят морщины,

Пусть ей слезами разъедает щёки,

Пусть матери заботы и старанья

Отвергнет сын её, смеясь с презреньем,

Чтоб знала, что детей неблагодарность

Больней змеи укуса! — Прочь, немедля!

Уходит

ОЛБАНИ О, боги, но с чего б такому взяться?

ГОНЕРИЛЬЯ Не утруждай себя понять причину.

Пусть выходки его имеют волю,

Сколь пожелают в старческом маразме.

Возвращается ЛИР

ЛИР

Куда пропала половина свиты?

А я в гостях тут только две недели!

ОЛБАНИ

В чём дело, сэр?

ЛИР

Получишь объясненье:

Гонерилье

О, жизнь и смерть! Стыжусь, что ты так властна

Расстроить мужество во мне, что слёзы

Невольно лью тебе, как их достойной.

Гниль и туман тебе! Кровавой раной

Отцовского проклятья, пусть, пронижет

Все чувства у тебя! — Глаза дурные,

Ещё раз вы заплачете, вас вырву,

И брошу в грязь с водой, пролитой вами. —

Да, как же вышло так? Что ж, пусть так будет!

Ещё я дочь имею, кто, уверен,

Добра и мне верна. Когда такое

Услышит о тебе, она ногтями

Сдерёт с твоей личины волчьей кожу.

Увидишь, я верну себе тот облик,

Что сбросил я, ты думаешь, навеки.

Тебе ручаюсь в этом.

Король ЛИР, КЕНТ и свита уходят

ГОНЕРИЛЬЯ Ты заметил?

ОЛБАНИ

Пристрастным не могу быть, Гонерилья,

Из-за любви к тебе, что я питаю…

ГОНЕРИЛЬЯ

Прошу, об этом хватит. Где же, Освальд?

Шуту:

А Вы, скорей, притворщик, сэр, чем дурень,

Последуйте за вашим господином.

ШУТ

Эй, дядюшка! Лир, дядюшка! Постой, возьми с собой шута.

«Плутовка, как поймали,

И дочь — такие твари:

За жизнь, что их лишали,

Колпак мой пёстрый взяли.

Дурак ушёл в печали.»

Уходит

ГОНЕРИЛЬЯ

Сильна «защита» — рыцарская сотня!

Придать «разумно» и «надёжно» было

Ему сто рыцарей в поддержку! Чтобы

К любой мечте, молве, вражде, причуде

Маразма мог бы он привлечь их силы!

А наши жизни пощадить! — Где ж Освальд!

ОЛБАНИ

Ну, может быть, твой страх преувеличен.

ГОНЕРИЛЬЯ

Сохранней так, чем доверять безмерно.

Позволь пресечь те беды, что опасны,

А не бояться их всегда. Я знаю,

В чём цель отца — он тут озвучил. Это

Сестре я написала. Если будет

Оставлена ему лихая сотня,

То, видно, убеждать я непригодна…

Возвращается ОСВАЛЬД

ГОНЕРИЛЬЯ Ну, наконец-то, Освальд! Что, готово

Письмо к моей сестре?

ОСВАЛЬД

Мадам, готово.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Король Лир. В переводе Александра Скальва предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

История короля Лира в «Истории Бриттов» Гальфрида Монмутского (1100 — 1155гг.) помещена позже рассказа о царе Соломоне (970—931 гг. до н. э.), о пророке Илье (IX век до н. э.), и ранее рассказа об основателях Рима братьях-близнецах Ромуле и Реме (около 753 года до н. э.), и является пересказом древнего предания. По этой версии, король Лир жил в IX веке до н. э. Однако, как увидим, Шекспир собирает во времени действия пьесы исторические вехи разных эпох в т.ч. страны, области, города, порты, одежду, оружие, звания и т. д., вплоть до XVI века н.э.

3

«Alba» — Шотландия. Северная часть острова Великобритания. Впервые название упоминается в VI веке н. э. Титул «герцог Олбани» впервые присвоен в 1398 году.

4

Корнуолл — область юго-западной Англии. Первое упоминание названия в «Англо-саксонской хронике» в 891 г. Титул «герцог Корнуолльский» начинает свою историю с 1337 года.

5

Титул «граф Кент» был впервые учреждён в 1067 г. Но это не указывает на временные границы действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.

6

Геката — др.-греч. богиня лунного света, покровительница ночи, всего таинственного, магии и колдовства.

7

Аполлон — др.-греч. миф. златокудрый бог света и солнца.

8

Меча или шпаги? Вряд ли по дворцу король ходил в доспехах, но на одежде мечи не носили. Хотя в сказке вправе быть любое оружие.

9

Расстояние от столицы королевства (а где король принимает всех?) до порта Дувр в графстве Кент (ведь Кент должен покинуть страну) равно 4-м дневным спокойным (ведь он едет с поклажей: 5 дней собирал) верховым переездам. Это примерно 180—200 км, при идеальных обстоятельствах. В эту оценку укладывается Лондон, от которого до Дувра 120 км, но т.к. сам Лондон является портом, то он не соответствует необходимости куда-то ехать 4 дня. Значит столица была в другом месте и не была портом.

10

Титул графа Глостера был впервые учреждён в 1122 г., но это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир излагает сказку и собирает в одном времени исторические вехи разных эпох.

11

Бастард — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.

12

Вероятно, речь о редком явлении двух затмений: лунном затмении 27 сентября 1605 года и солнечном затмении 12 октября 1605 года. Считается, что это указывает на время написания пьесы.

13

Дракон — околополярное созвездие северного полушария неба.

14

Большая Медведица — созвездие северного полушария неба.

15

Бедлам — госпиталь святой Марии Вифлеемской, основанный в 1330 г. Психиатрическая больница в Лондоне с 1547 г. Имя стало нарицательным ещё позже для обозначения творившегося там в XVI веке беспорядка. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в своей сказке в одном времени исторические вехи разных эпох.

16

Во времена Шекспира игра в футбол больше напоминала современный «американский футбол». Считается, что она была завезена на Британские острова из Италии в XIV веке. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени разные исторические вехи.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я