Генрих IV. Часть первая

Уильям Шекспир

Новый перевод первой части знаменитой драмы Вильяма Шекспира «Король Генрих IV». Книга, самым живым персонажем которой оказался проходимец и циник Фальстаф. Переводчик Алексей Козлов.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Генрих IV. Часть первая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

АКТ I

Акт II

СЦЕНА 1. Рочестер. Постоялый двор

(Входит извозчик с фонарём)

ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК

Хей-хо! Будья я повешен, если уже не четыре утра! Медведица уже над дымовой трубой, а лошади не взнузданы!

Эй, конюх!

КОНЮХ

(внутрь) Иду, иду.

ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК

Эй, Том, выбей седло Кэти, подложи под него шерсти; у бедной клячи натёрлась вся спина!

(входит второй извозчик)

ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК

Собаки! Горох и бобы гнилые, от этого у бедной клячи черви в брюхе! Как помер Робин, тут всё катится в тар-тары!

ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК

Бедняга, он лишился покоя, как вздорожал овёс, это и свело его в могилу!

ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК

Я думаю, это самый блохастый дом на всей Лондонской дороге — от укусов я стал пёстрый, как куропатка!

ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК

Вот именно! Как куропатка! Всеми святыми клянусь, ни одного христианского короля так не кусали блохи, как меня до первых петухов!

ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК

Горшка у них никогда нет и в помине, а потому приходится ходить в камин, и потому там такие породистые блохи — словно гольцы.

ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК

Где этот проклятый конюх? Куда он делся? Чтоб его повесили!

ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК

У меня окорок из ветчины и два тюка имбиря, чтобы доставить до Чаринг-Кросс.

ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК

Божья плоть! Индейки в моей корзине с голоду дохнут. Что, конюх! Чума на тебя! У тебя глаза на лбу есть? Ты, что оглох там? Вот думай, что отвернуть голову такому подонку, как ты — не такое благо, как выпивон?

Чтоб тебя, злодей! Прохлаждается тут! Я тебя вздёрну!

(Входит Гадчил)

ГАДЧИЛ

Доброго дня, извозчики. Который час?

ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК

Я думаю, около двух.

ГАДЧИЛ

Прошу тебя, друг, одолжи мне фонарь, я хочу посмотреть моего мерина в конюшне.

ПЕРВЫЙ ИЗВОЗЧИК

Ишь, чего удумал — одолжи! Ей богу, есть трюки получше твоих!

ГАДЧИЛ

(второму перевозчику)

Ну умоляю тебя, одолжи!

ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК

Одолжить? Скажите, когда? Не можете сказать? Одолжить-то я одолжу, но не раньше, как тебя вздёрнут на виселице!

ГАДЧИЛ

Скажите-ка, парни, в котором часу вы собираетесь быть в Лондоне?

ВТОРОЙ ИЗВОЗЧИК

Даю гарантию — в таком, что тебе придётся укладываться спать при свечах

Ну что, кружки-соседки, идём будить джентльменов! Они будут рады попутчикам, у них много товаров и навар, как они полагают, будет хорош!

(извозчики уходят)

ГАДЧИЛ

Хей, хо! Камергер!

КАМЕРГЕР

(внутри)

Мигом, как утверждают карманники!

ГАДЧИЛ

Лучше бы сказал: Мигом, как камергер! А то хрен редьки не слаще!

(входит трактирный слуга)

КАМЕРГЕР

Добрый день, мастер Гадчил! Подтверждается, что я ранее говорит вам: здесь живёт один лесозаводчик из Кента, у него за душой триста золотых монет, вчера он при мне поведал об этом своему приятелю. А тот похож на аудитора, у него тоже гора поклажи! Но бог знает, что у него там! Сейчас они взялись за масло и яйца, и скоро тронутся!

ГАДЧИЛ

Чёрта лысого, если их не встретит святой Николай! Встретят они субчиков, даю голову на отсечение!

КАМЕРГЕР

Мне твоя башка не к чему! Побереги её для палача! Я знаю, ты поклоняешься Святому Николаю так же, как чёрту в ступе.

Как ни крути, ты, похоже, первый субчик и есть! И тебе точно петля светит!

ГАДЧИЛ

Что ты буробишь мне о палаче? Если меня и повесят, то в соседстве с двумя другими жирнючими висельниками. Тогда уж точно старый сэр Джон будет болтаться рядом, а ты прекрасно знаешь, что он не облезлый скелет! У нас тут в банде есть такие троянцы, что ты ахнешь! Ради хохмы они промышляют нашим ремеслом, и если что выползет наружу, сам понимаешь, дело это тут же замнут, чтобы они не замарались ничем! Я якшаюсь не с какими-нибудь замшелыми бродягами, не с какой-то мелкой шушерой, которая тебя прибьёт дубиной за шесть пенсов, не с сумасшедшими красноносыми босяками, а с людьми степенными и уважаемыми, с бургомистрами, с богачами, которым палец в рот не клади, откусят, это бандюги почище нас с тобой, и бьют чаще, чем открывают рот, рот открывают чаще, чем выпивают, и выпивают чаще, чем читают псалмы. Но нет, чёрт побери, я соврал, чаще всего они молятся своёй главной святой покровительнице — государственной казне, вернее они не молятся ей, а умаляют её, шаркая по ней вверх и вниз и тачая из неё удобные сапоги для себя!

КАМЕРГЕР

Для них, что казна, что сапоги? А они не протекут в дурную погоду?

ГАДЧИЛ

НИчего-ничего! Законнники подсушат их! Мы

крадём прямо в замке, за каменной стеной, У нас есть цветок папоротника, мы невидимы.

КАМЕРГЕР

Нет, по-моему, я так думаю, потёмки делают вас невидимками более, чем цветок папоротника!

ГАДЧИЛ

Дай мне руку! Ты будешь иметь долю в нашем деле!

Верь мне на слово, я честный человек!

КАМЕРГЕР

Нет, давайте гарантии, я знаю — ты лживый вор.

ГАДЧИЛ

Да иди ты! «Homo» — это общая кличка для всех людей. Прикажите конюху привестит моего мерина из конюшни. Прощальный привет, грязный разбойник!

(уходят)

Сцена 2. Шоссе, неподалёку от Гадшила

(Входят принц Генри и Понс)

ПОНС

Прячьтесь! Все в укрытие! Я: я увёл кобылу Фальстафа

Лошадь, и он теперь бугрится как бархат.

ПРИНЦ ГЕНРИ

Стойте там.

(входит Фальстаф)

ФАЛЬСТАФ

Понс! Понс! Висельник Понс!

ПРИНЦ ГЕНРИ

Успокойся, жирный подлец! Будет тебе буянить!

ФАЛЬСТАФ

Где Понс, Хэл?

ПРИНЦ ГЕНРИ

Он на вершине холма, пойду поищу его.

ФАЛЬСТАФ

Я проклят, что взял в свою компанию этого вора!

Мошенник увёл мою лошадь и чёрти где её привязал!

Ещё четыре мили пешком, и меня хватит кондрашка.

А меж тем, я надеюсь, дойти до могилы честным человеком, если не придётся быть поывешенным за то, что пришлось убить этого жулика.

Двадцать лет, каждый день я говорю себе не иметь дела с этой компанией, и двадцать лет, как околдованный, иду к нему. Повесьте меня на палке, Если негодяй не опоил меня каким-нибудь зельем! Нет, другого не дано, он меня опоил зельем!

Понс! Хэл! Чума на вас обоих! Бардольф! Пето!

Я скорее сдохну с голоду, чем двинусь ещё хоть на шаг! Лучше уж продолжить пьянствовать, чем иметь с ними дело! Давно надо было послать этих жуликов, которые только даром переводят хлеб! Восемья ярдов по ухабам для меня как семьдесят миль по шоссе! Эти зловонные подонки хорошо это знают!

Чума на нем, если воры не могут быть верными друг другу!

Хо, они свистят! Уф! Тьфу на вас всех! Дай мне свою лошадь, разбойник; Дай мне свою лошадь или я повешусь!

ПРИНЦ ГЕНРИ

Тихо, жирная требуха! Ложись! Приложи ухо к земле и слушай, не слышно ли путешественников!

ФАЛЬСТАФ

У вас, что, есть домкрат, чтобы потом поднять меня с земли? Сам я и не пошевельнусь даже за всё золото в мошне вашего папаши! Только чума меня поднимет! Вы что, надо мной измываться будете? Я бы не спешил!

Конец ознакомительного фрагмента.

АКТ I

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Генрих IV. Часть первая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я