Гамлет. В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир

Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Гамлет. В переводе Александра Скальва предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

АКТ I

АКТ II

СЦЕНА I. Комната в доме Полония

Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО

ПОЛОНИЙ

Отдай ему и деньги, и письмо,

Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО

Так и сделаю, милорд.

ПОЛОНИЙ

Поступишь ты весьма благоразумно,

Рейнальдо, разузнав перед визитом

О поведении его.

РЕЙНАЛЬДО

Конечно.

Милорд, я собирался так и сделать.

ПОЛОНИЙ

Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!

Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже

Из Дании: как знатны, круг общенья,

Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,

Запутанных и плавных, что известен

Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это

Конкретным интересом не казалось.

Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,

Мол, знаешь ты отца его, отчасти,

Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?

РЕЙНАЛЬДО

Да, очень хорошо, милорд.

ПОЛОНИЙ

Так вот,

«Отчасти самого», но с оговоркой,

Что этого ли, не уверен точно,

Мол, тот был диким, склонным так и эдак.

И тут его враньём, каким угодно,

Ты обложи, но не бесчести только.

На это обрати вниманье. Можно

Лишь те забавы, что обычны, буйны,

Замечены в свободной молодёжи.

РЕЙНАЛЬДО

Игра, милорд?

ПОЛОНИЙ

Иль пьянство, ругань, драки.

Распутством даже оболгать ты можешь.

РЕЙНАЛЬДО

Милорд, не обесчестило бы это.

ПОЛОНИЙ

Поверь мне, нет. Всё дело, как приправить.

Не надо обвинять в делах скандальных,

Чрезмерность их вскрывать. Речь не об этом.

Представь его огрехи, как причуды,

Чтоб показались привкусом свободы,

Ума порывом, огненною вспышкой,

Метаньями неукротимой крови,

Присущими всем людям.

РЕЙНАЛЬДО Но, милорд…

ПОЛОНИЙ Зачем тебе так делать?

РЕЙНАЛЬДО

Да, милорд.

Хотел бы знать.

ПОЛОНИЙ

Ах вот как! Ты же знал!

Вот план мой. Хитрость, думаю, умна.

Слегка пятная сына моего,

Как инструмент, чуть грязный от работ,

Следи за собеседником, ведь он,

Однажды видев юношу в делах,

Что ты ему вменишь, наверняка,

Твой спич закончит следом: «Верно, сэр!»,

Иль «друг», «джентльмен», как этикет велит,

Иль титул человека и страны.

РЕЙНАЛЬДО Весьма умно, милорд.

ПОЛОНИЙ

Тогда он это… делает тогда…

Что я хотел сказать? Ей-богу, что-то я хотел сказать.

На чём остановился?

РЕЙНАЛЬДО

На «следом завершит», на «друге» и «джентльмене».

ПОЛОНИЙ

На «следом завершит»? Ах, да! Ну, как же!

Он следом скажет так: «Его я знаю,

Видал его вчера иль накануне,

С таким-то иль таким-то, как сказали,

Играющим, дерущимся иль пьющим.»,

Иль, может, так: «Я видел, как входил он

В продажный дом.», в «бордель» иль что-то вроде.

Пойми, уже:

Приманкой лжи ты ловишь рыбу правды.

Так мы, кто умудрён и понимает

Суть методов, анализов тончайших,

По косвенному судим о реальном.

Так, по моим последним поученьям,

Мне разузнай о сыне. Всё понятно?

РЕЙНАЛЬДО Милорд, я понял.

ПОЛОНИЙ Бог с тобой. Прощай.

РЕЙНАЛЬДО

И Вам всего хорошего, милорд.

ПОЛОНИЙ

Сам склонности его понаблюдай.

РЕЙНАЛЬДО

И это тоже сделаю, милорд.

ПОЛОНИЙ

Пусть музыкой своей займётся он

Усердней.

РЕЙНАЛЬДО Передам, милорд.

ПОЛОНИЙ Прощай.

РЕЙНАЛЬДО выходит

Входит ОФЕЛИЯ

ПОЛОНИЙ

Ну, что теперь, Офелия! В чём дело?

ОФЕЛИЯ

Милорд, милорд, я страшно испугалась.

ПОЛОНИЙ

Чего же, мне скажи, во имя Бога?

ОФЕЛИЯ

Когда в своей каморке вышивала,

Лорд Гамлет — в незастёгнутом камзоле,

Без шляпы, в грязных, спущенных до пяток,

Развязанных чулках, как блуза, бледный,

На согнутых, трясущихся коленях,

С таким во взгляде жутким выраженьем,

Как будто был освобождён из ада,

Чтоб нас пугать — предстал передо мною.

ПОЛОНИЙ Безумен от любви?

ОФЕЛИЯ

Милорд, не знаю.

Боюсь, и вправду так.

ПОЛОНИЙ И что сказал он?

ОФЕЛИЯ

За кисть меня схватил он и сжал крепко,

Потом на всю длину руки отпрянул,

Другой рукой своих бровей касаясь,

Смотря в лицо так пристально, как будто,

Желая срисовать, надолго замер.

И наконец, слегка встряхнув мне руку,

Вверх-вниз качнувши головою трижды,

Он вздох издал так жалобно и сильно,

Как будто кто-то рвал его части,

Лишая жизни. И, проделав это,

Он отпустил меня. А сам на выход

Пошёл, но на меня глядел. Казалось,

Он также видел и дорогу к двери,

Хоть до конца ко мне сверкал глазами.

ПОЛОНИЙ

Давай, пойдём со мною к королю.

Любовное тут, верно, исступленье,

Неистовством сгубившее себя,

Склонивши волю к крайним начинаньям,

К чему приводит и любая страсть,

Что нашу суть под небом поражает.

Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?

ОФЕЛИЯ

Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,

Я круг его отвергла, запретив

Со мной общаться.

ПОЛОНИЙ

Вот, он и сбесился.

Мне жаль, о нём поверхностно судил,

Боясь, что он, пустой, тебя погубит.

Всё подозрительность! Клянусь, годам

Излишество присуще в опасеньях

Не меньше, чем поспешность молодым.

Пойдём же к королю: узнать он должен.

Опасней скрыть угрозу его чести,

Чем гнев его познать от нашей вести.

Уходят

СЦЕНА II. Комната в замке

Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.

КЛАВДИЙ

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Не только радость видеть вас, но спешно

Сюда вас вызвала потребность в вас.

О «превращенье» Гамлета слыхали?

Так это назовём. И он с тех пор

Ни внутренне, ни внешне не напомнил

Того, кем был. Что это быть должно,

Сильней, чем смерть отца, чтоб так отторгнуть

Его от понимания себя?

Представить не могу. Прошу обоих,

Ведь вместе вы росли с ним с юных дней,

И с ним равны ваш возраст и манеры,

Уважить отдыхом своим наш двор

На время. И компанией к забавам

Влеките принца, чтобы разузнать

Столь много, сколько вам позволит случай,

Чем, нам неведомым, так поражён,

Что, это вскрыв, мы излечить способны.

ГЕРТРУДА

Да, господа. Он вспоминал о вас

Так часто, что, уверена, привязан,

Как ни к кому на свете, к вам двоим.

Коль вы, из доброты и благородства,

Часть времени потратите на нас,

Чтоб поддержать, помочь надежде нашей,

То ваш визит столь будет оценён,

Сколь подобает памяти монаршей.

РОЗЕНКРАНЦ

Ваши Величества, могли бы вы

Облечь верховной властью вашу волю

Не в просьбу, а в приказ.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но оба мы

Подчинены вам, чтоб сложить в поклоне

Наш добровольный долг у ваших ног.

Приказывайте нам.

КЛАВДИЙ

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

ГЕРТРУДА

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.

Прошу, скорее сына навестить.

Он слишком изменился. Кто-нибудь,

Ведите прямо к Гамлету господ.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Дай Бог, чтоб наше общество ему

На пользу, в радость было.

ГЕРТРУДА Да, аминь!

РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько слуг выходят

Входит ПОЛОНИЙ

ПОЛОНИЙ

Посланцы из Норвегии вернулись

Весьма довольными.

КЛАВДИЙ

Отцом благих вестей всегда ты был.

ПОЛОНИЙ

И есть, милорд, не так ли? Я ручаюсь,

Что в долге также верен королю,

Как и в душе моей я верен Богу.

И думаю, иль этот мозг уже

Не так наверняка идёт по следу

Событий, как и прежде, иль нашёл

Я безрассудства Гамлета причину.

КЛАВДИЙ

О, говори! Я жажду это знать.

ПОЛОНИЙ

Сначала пусть войдут посланцы. Станет

Десертом мой рассказ на их пиру.

КЛАВДИЙ

Сам приведи их, окажи им милость.

ПОЛОНИЙ выходит

КЛАВДИЙ

Он мне сказал, Гертруда, что нашёл

Болезни сына Вашего причину.

ГЕРТРУДА

Причине этой, вряд ли, быть иной,

Чем смерть его отца и брак наш скорый.

КЛАВДИЙ

Ну, что ж, с пристрастьем спросим мы с него.

Снова входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ

КЛАВДИЙ

Привет, друзья! Что, Вольтиманд, скажи-ка,

Нам шлёт наш брат — Норвегии король?

ВОЛЬТИМАНД

Ответ из самых лучших пожеланий.

При первой встрече, он послал пресечь

Племянника дела, кто, как он думал,

Готовил против Польши свой поход,

Но вникнув глубже, вправду обнаружил,

Что это направлялось против Вас.

В печали, что его болезнь и старость —

В руках у лжи, послал арестовать

Он Фортинбраса, тот повиновался.

Гнев короля Норвегии узнав,

Племянник тут же клятву дал, вовеки

Не поднимать оружья против Вас.

На радостях старик — король норвежский,

Даёт ему три тысячи крон в год

И порученье вновь нанять, как прежде,

Конец ознакомительного фрагмента.

АКТ I

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Гамлет. В переводе Александра Скальва предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я