Кости зверя

Уильям Риттер, 2015

В 1892 году в городке Нью-Фидлем, Новая Англия, многое в действительности является не тем, чем кажется на первый взгляд. В этот раз эксцентричному детективу Джекаби и его ассистентке Эбигейл Рук приходится расследовать сразу несколько сверхъестественных дел. Загадочная гибель женщины в соседнем с Нью-Фидлемом городке открывает череду пугающих событий: сначала в долине Гэд странным образом исчезают недавно обнаруженные кости гигантского зверя, затем очередное необъяснимое убийство происходит в Нью-Фидлеме, и, наконец, неизвестный хищник совершает жестокие нападения на животных и людей. Итак, детектив и его ассистентка открывают охоту на вора, убийцу и чудовище.

Оглавление

Глава пятая

На следующее утро я рано встала, оделась и спустилась по винтовой лестнице. Джекаби уже чем-то занимался в своей лаборатории. Солнечные лучи, проникая через бесчисленные стеклянные пробирки и бутылочки, выставленные вдоль подоконника, освещали комнату теплым мерцающим светом. Котята беззаботно возились в своем новом вольере, не обращая никакого внимания на ограниченность пространства. Поверх своей обычной одежды Джекаби накинул кожаный фартук, в котором походил на кузнеца. В настоящий момент он изучал неровную поверхность толстого диска из янтарного стекла, по диаметру чуть больше обеденной тарелки. Стекло отбрасывало на лицо моего начальника золотистые волны.

— Доброе утро, сэр, — сказал я. — Хорошо спалось?

— Не совсем. Угощайтесь фруктами. На этой неделе апельсины.

Со звонким стуком он положил стеклянный диск на стол и махнул рукой в сторону котла. Этот котел благодаря каким-то неведомым чарам постоянно наполнялся едой — правда, почему-то исключительно фруктами и не всегда высшего качества, но тем не менее чудо оставалось чудом.

Я выбрала апельсин сверху и уселась, чтобы получше рассмотреть стекло на столе. С одной стороны край диска был слегка приподнят и походил на ручку.

— Я бы предложил вам сок, но недооценил эффективность катализирующего вещества, — сказал Джекаби.

— Э-э-э… простите?

— Наука за завтраком. Задействованная термохимическая реакция дала более мощный результат, чем предполагалось. — Он постучал по янтарному диску костяшками пальцев. — Дженни была не в восторге, когда увидела, что случилось с ее кувшином.

— А как вам удалось распла…

Тут во входную дверь неожиданно постучали, и Джекаби сдернул фартук.

— Кто бы это мог быть в такой ранний час? — спросил он, выходя в коридор.

Положив апельсин, я последовала за ним.

На крыльце стоял человек в синей форменной шинели — той самой, в какой я увидела его в первый раз, — но вместо двух серебряных полосок на лацканах теперь красовались серебряный орел и значок, свидетельствующий о том, что перед нами комиссар полиции Нью-Фидлема.

— Марлоу, — сказал Джекаби.

— Джекаби, — кивнул Марлоу.

— Доброе утро, комиссар, — поздоровалась я. — Неплохо выглядите. Как вам новое назначение?

— Я всего лишь исполняющий обязанности комиссара, мисс Рук, — вздохнул Марлоу. — И то громко сказано. Единственное, чем я занимался весь прошедший месяц, — это продирался через бюрократические препоны и спорил с политиками.

— Ну что ж, здесь у нас нет ни бюрократов, ни политиков, — уверила я его. — Джекаби предусмотрел защиту от подобных напастей. Соль и пучки свежего шалфея, по-моему. Не хотите зайти? Я поставлю чайник.

Комиссар покачал головой.

— Спасибо, но я здесь по полицейским делам.

— И что же это за дела, требующие личного визита исполняющего обязанности комиссара полиции Нью-Фидлема? — спросил Джекаби.

— Боюсь, весьма тревожные, касающиеся личной знакомой мэра. Насколько я понимаю, вы встречались с Флоренс Бомон?

— Так вот оно что, — поднял брови Джекаби. — Можете уверить женщину, что мисс Непоседа и ее котята в надежных руках. Более того, мы сами сообщим ей об этом, потому что собираемся снова посетить Кэмпбелл-стрит. Как выяснилось, нам еще есть о чем поговорить с миссис Бомон.

— Неужели? — проворчал Марлоу. Веки комиссара отяжелели, но, как я заметила, он не сводил пристального взгляда с моего начальника. — Тогда вам придется позвать медиума. Если только вы сами в ближайшее время не собираетесь общаться с мертвыми.

У меня перехватило дыхание.

— Вообще-то мне приходится заниматься этим довольно часто, — ответил Джекаби, совершенно не обращая внимания на истинный смысл слов Марлоу. — Например, сегодня целое утро я выслушивал упреки одной скончавшейся особы по поводу ее испорченной посуды. Но если вы имеете в виду спиритизм, то я никогда не утруждал себя подобной ерундой. Держаться за руки, смотреть на мерцающие свечи — все это чушь.

— Мистер Джекаби… — начала я.

— Хотя однажды мне сказали, что я выгляжу довольно эффектно в небрежно накинутом на голову тюрбане.

— Мистер Джекаби, — повторила я, — он хочет сказать, что миссис Бомон… — Я сглотнула.

— Мертва, — кивнул Марлоу.

Джекаби выпрямился и нахмурился. В его холодных глазах наконец-то отразилась мрачная озабоченность.

— Убийство?

Марлоу кивнул. Джекаби глубоко вздохнул.

— Понятно. И ваши источники, очевидно, доложили вам, что мы заходили к ней не ранее чем вчера. Предполагаю, я уже, как обычно, являюсь первым в вашем списке подозреваемых?

— Не льстите себе. Я бы с удовольствием выяснил, чем вы там занимались, но горничная сообщила, что видела женщину живой уже после того, как вы двое устроили переполох на Рыночной улице.

Я слегка поморщилась.

— Я здесь не для того, чтобы вас арестовывать. — Марлоу сделал глубокий вдох и закрыл глаза. — Я пришел обратиться к вам за помощью.

Джекаби приподнял бровь.

— И какова же причина смерти миссис Бомон?

— Я бы сказал, что неестественная, — ответил Марлоу.

Уголки губ моего работодателя слегка дернулись вверх. Марлоу закатил глаза и кивнул в сторону улицы.

— Поспешите. Возница ждет.

Он спустился с крыльца, не потрудившись уточнить, пойдем мы следом или нет.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я