Франция, 1600 год. Времена интриг, религиозных распрей и придворных козней. Юная гугенотка Мадлен д'Арси и дворянин Этьен де Фуа попадают в водоворот опасных событий. На фоне придворных заговоров и козней вспыхивает их любовь — страстная, но под запретом. Сумеют ли влюбленные распутать клубок тайн, рискуя всем? Какие испытания ждут их на пути — дуэли, погони, разлуки, предательства? Удастся ли им разоблачить врагов и защитить свою любовь, когда на кону жизнь, честь и будущее Франции?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Предательство во имя долга» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4. Исцеление и открытия
Утро следующего дня выдалось солнечным и безмятежным, словно в насмешку над событиями минувших суток. Лучи играли на витражах часовни, превращая их в калейдоскоп разноцветных бликов. Мадлен, с трудом продрав глаза, не сразу поняла, где находится. Сознание возвращалось медленно, будто всплывая из зыбкого марева.
Сквозь резную спинку кровати под балдахином просачивался мягкий солнечный свет. Тело ныло и казалось ватным, во рту пересохло. Мадлен приподняла голову и увидела, что правая рука туго перебинтована и покоится на груди. С трудом повернувшись на бок, девушка заметила дремлющую в кресле служанку и негромко кашлянула.
— Мари, воды, будь добра, — хрипло произнесла она.
Служанка встрепенулась, поспешно налила из кувшина воду в серебряный кубок и поднесла его к губам Мадлен.
— Слава Всевышнему, вы очнулись, госпожа! Мы все так переживали. Вы проспали почти целые сутки.
— Сутки? — недоуменно переспросила Мадлен, смачивая пересохшие губы. Она помнила лишь, как они с отцом и братом мчались через лес, удаляясь от охоты, а потом… провал. — Что со мной?
— Вы сильно ушиблись при падении с лошади, госпожа. У вас сломана рука и помято ребро, но мэтр Морель говорит, опасности нет, кость срастется. Хвала небесам, вы отделались малой кровью.
Словно в подтверждение этих слов, дверь отворилась, и в комнату вошел невысокий седобородый человек в темном камзоле — мэтр Ги Морель, замковый лекарь.
— А, голубушка, очнулась, наконец! — добродушно улыбнулся он, подходя к постели. — Ну-с, посмотрим на нашу пациентку.
Лекарь бережно ощупал перевязанную руку, послушал дыхание, заглянул в глаза. Удовлетворенно кивнул:
— Что ж, дитя мое, жар спал, опухоль тоже. Но тебе нужен полный покой по крайней мере неделю, пока кости не начнут срастаться. Я буду давать тебе настои для укрепления, а ты, милая, лежи и набирайся сил, — с этими словами Морель погладил Мадлен по голове и, поклонившись, вышел, оставив на столике пузырьки со снадобьями.
Мадлен со вздохом откинулась на подушки. Перспектива неделю провести в четырех стенах ее совсем не радовала. Тем более сейчас, когда вокруг явно творилось что-то неладное. Отцовские слова о возможном злом умысле графа де Фуа не шли из головы. И еще этот таинственный пленник… Девушка сгорала от желания разобраться во всем, но тело отказывалось подчиняться. Смирившись с необходимостью ждать, Мадлен прикрыла глаза и вновь погрузилась в беспокойный сон.
Ближе к вечеру ее разбудил стук в дверь. Подумав, что это отец или брат зашли навестить, Мадлен позвала:
— Войдите!
Но на пороге возникла высокая стройная фигура в лазоревом шелковом платье. Это была баронесса Мелисанда д'Арси — мать Мадлен. Темные волосы с проседью были уложены в аккуратную прическу, на точеном лице застыло привычное чуть надменное выражение. Однако, взглянув на дочь, баронесса смягчилась и поспешно приблизилась к кровати.
— Девочка моя, бедная моя девочка, — приговаривала она, осторожно целуя Мадлен в лоб. — Напугала меня до полусмерти! Я места себе не находила. Как ты, дитя? Что говорит Морель?
— Не волнуйся, матушка, я почти в порядке. Лекарь велел соблюдать постельный режим, пока рука не заживет, — поспешила успокоить мать девушка. — Прости, что заставила тревожиться. Все произошло так внезапно…
— Ах, я всегда знала, что эти ваши охоты до добра не доведут! — всплеснула руками баронесса. — Разве место юной леди в седле да с оружием? Вот и получила. Хвала Господу, отделалась малой кровью. Могло быть куда хуже!
Мадлен виновато потупилась. Она знала, как мать неодобрительно относится к ее увлечениям. По мнению баронессы, дочери надлежало постигать музыку, вышивание и иные дамские премудрости, дабы к совершеннолетию стать достойной невестой для знатного жениха. Но своенравной Мадлен претили сидячие занятия. Ей куда больше нравилось проводить время с отцом и братом — на охоте, в фехтовальном зале или библиотеке, где барон давал детям уроки истории и богословия.
— Прости, матушка, — повторила девушка. — Я постараюсь впредь быть осмотрительнее. Но, по правде сказать, боюсь, дело тут нечисто. Отец говорил, граф де Фуа может быть замешан…
Баронесса резко выпрямилась, глаза ее расширились:
— Замешан? Арман подозревает графа? Но на каком основании?
— Не знаю доподлинно, — Мадлен прикусила губу. — Отец не успел рассказать всего. Но он считает, что мою лошадь могли нарочно напугать по приказу графа. И еще этот пленник в подземельях замка де Фуа… Тут определенно что-то нечисто!
— Пленник? — потрясенно переспросила баронесса. Мелисанда выглядела искренне озадаченной. Нахмурившись, она на миг о чем-то задумалась, а потом решительно поднялась. — Я немедленно хочу поговорить с твоим отцом. Отдыхай, милая.
Чмокнув дочь в лоб, баронесса поспешно вышла, придерживая тяжелые складки юбок. Мадлен проводила ее недоуменным взглядом. Поведение матери показалось девушке странным. Словно та знала нечто, неизвестное остальным. Неужели и матушка в курсе отцовских опасений насчет графа? Или даже более того? И что за пленник такой, при упоминании которого баронесса так переполошилась?
«Слишком много вопросов и слишком мало ответов», — в который раз за день подумала Мадлен. Тело и разум истомились от вынужденного бездействия. Смежив веки, девушка без труда погрузилась в глубокий сон…
***
А в это время в укромной беседке замкового сада, скрытой от посторонних глаз кронами вековых лип, встретились двое — Арман д'Арси и Мелисанда. Баронесса, бледная и осунувшаяся, негодующе смотрела на мужа:
— Арман, что все это значит? Ты подозреваешь де Фуа в злом умысле против нашей дочери? И что еще за пленник?
Барон, задумчиво теребя ус, кивнул:
— Да, Мелисанда. Боюсь, граф де Фуа затевает недоброе. Ты же знаешь, каково его отношение к гугенотам. И ко мне лично, как к одному из приближенных короля Генриха. Уверен, это была не просто случайность на охоте. А пленник… Его зовут Жоффрей д'Арне. Гугенот из знатного рода, захваченный людьми графа. Подозреваю, де Фуа пытает его, дабы раскрыть наши тайны.
При этих словах лицо баронессы исказилось от ужаса и боли. Она судорожно вцепилась побелевшими пальцами в край мраморного стола.
— Жоффрей… Он в руках палачей? О боже, только не это… Арман, ты должен спасти его!
Барон изумленно воззрился на жену:
— Мелисанда, объясни, что происходит? Откуда такая реакция? Ты знакома с этим человеком?
Баронесса, с трудом сдерживая слезы, кивнула:
— Да, Арман. Жоффрей… Он мой кузен. Сын моей тетки Маргариты де Роган. В юности мы с ним были неразлучны. А потом его семья перешла в протестантизм и бежала из Парижа от гонений. С тех пор мы не виделись. Но Жоффрей всегда был мне как брат… Я не могу допустить, чтобы он погиб в застенках!
Барон тяжело вздохнул. Семейные тайны, хранимые столько лет, вылезли на свет, как змеи из нор. Мелисанда никогда не рассказывала о своих гугенотских корнях, предпочитая держать их в секрете. Смолоду оказавшись при парижском дворе в качестве фрейлины королевы-матери Екатерины Медичи, юная баронесса быстро усвоила, что открытое исповедание протестантской веры чревато опасностью. И хотя сама она оставалась католичкой, но родню, перешедшую в лагерь гугенотов, не забыла.
— Так вот почему ты всегда опасалась графа и не одобряла наши с ним отношения, — задумчиво произнес Арман. — Боялась, что он прознает о твоих еретических родственниках?
— Да, — кивнула Мелисанда. — Де Фуа фанатик и ненавистник гугенотов. Все эти годы я трепетала, как бы он не пронюхал о моих корнях. Иначе под удар попала бы не только я, но и ты с детьми. А теперь еще и бедняга Жоффрей в его лапах! — баронесса всхлипнула, не в силах сдержать рыданий.
— Не кручинься, любовь моя, — Арман привлек жену к себе, утешающе поглаживая по спине. — Я сделаю все, чтобы вызволить твоего кузена. Де Фуа зашел слишком далеко. Пленить королевского подданного, пусть и гугенота — преступление, за которое положена кара. Завтра же я отправлю гонца к Его Величеству с прошением о помощи.
— Но Генрих сейчас в Наварре, так далеко, — простонала Мелисанда. — Пока посланник добереться, пока король пришлет подмогу — Жоффрей может не дожить!
— Тогда нужно действовать своими силами, — решительно заявил барон. — У меня в замке полсотни верных людей. Нападем на замок де Фуа, застанем врасплох и освободим пленника!
— Нет, Арман, умоляю, не кидайся очертя голову в это безумие! — вскричала баронесса, хватая мужа за руки. — У графа войска втрое больше, его замок неприступен. Это верная смерть! Одумайся!
Барон заскрежетал зубами. Доводы жены звучали разумно. Но и сидеть сложа руки, пока несчастного Жоффрея пытают в подземельях, д'Арси не мог.
— Должен быть иной путь, — процедил он. — Хитростью проникнуть в замок и вызволить кузена. Дай мне подумать…
Супруги удалились в дом, погруженные каждый в свои невеселые думы. А над замком д'Арси сгущались сумерки, окутывая башни траурной вуалью. Словно в знак грядущих испытаний.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Предательство во имя долга» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других