Глава 2
Андреа отрешенно смотрела на стакан с водой и рассыпавшиеся по скатерти кубики льда. Джек так быстро выбежал за похитителем сумочки, что она не успела ничего сообразить. Только что он говорил о наблюдающем за ними парне, а через мгновение тот схватил ее сумку и убежал, а за ним и Джек.
— Может быть, упаковать вам остатки обеда с собой?
Андреа подняла глаза. На лице подошедшей официантки была лишь усталость, словно воровали сумки и переворачивали столики здесь ежедневно.
— Нет, спасибо. Только принесите чек. — Она посмотрела на дверь, надеясь увидеть Джека. Поймал ли он вора? Не ранен ли? Надо было выйти из кафе и убедиться, что с ним все о’кей.
Официантка вернулась с чеком, и Андреа вдруг поняла, что без сумки ей не расплатиться.
— Я рассчитаюсь. — Рука Джека легла на ее ладонь. Тяжело дыша, раскрасневшийся, он рухнул на стул рядом. — Убежал. К сожалению, вместе с вашей сумкой. — Он потянулся за кошельком в кармане джинсов и поморщился.
— Вам больно! — встревожилась она.
— Ерунда. — Он мотнул головой, вытащил кредитку и осмотрелся. Два работника кафе поставили на место перевернутый стол, посетители продолжили обедать. — Нам можно уходить.
Он помог ей надеть пальто и слегка приобнял, когда они выходили из кафе.
— Что было в вашей сумке? — спросил он. — Кошелек и кредитки? Водительские права?
— Ключи от дома и машины, мобильник. — Она глубоко вздохнула. — Можно позвонить и заблокировать банковские карты, получить новые права, и дома у меня есть запасные ключи. Придется купить новый телефон.
— Позвольте мне довезти вас до дома, чтобы вы взяли ключи.
— Нет необходимости. Лучше позвоню кому-нибудь и попрошу помочь.
— У меня весь день свободный, так что вполне могу вас подвезти.
— Хорошо. Спасибо.
У Джека был небольшой грузовой пикап — серебристо-черный «форд». На американском Западе такие машины ценятся, как новейшие спортивные модели. Андреа показывала ему дорогу до дома. Расположившись на заднем сиденье, она наслаждалась запахами кожи, кофе и Джека Прескотта. Догадался бы какой-нибудь гениальный парфюмер смешать эти ароматы вместе! Получился бы настоящий шедевр, с сексуальным подтекстом.
— Симпатично у вас здесь, — промолвил Джек, когда они ехали по предместью Дуранго с бело-голубыми особнячками в викторианском стиле.
Скоро они были на месте. Снег припорошил вечнозеленые приземистые деревца у крыльца и рождественские гирлянды из ветвей сосен и кедра над входной дверью. Джеку пришлось убрать со ступенек детский трехколесный велосипед.
— Извините, — усмехнулась Андреа. — Сколько раз говорила ему, что надо ставить на место свои вещи, но у него в одно ухо влетает, а в другое вылетает.
— Скоро пересядет на двухколесный, раз ему уже пять лет.
— Недавно просил купить ему такой на Рождество, но я пока сомневаюсь… — Она побаивалась, что на узких пригородных дорогах ее сынишка попадет в аварию или не сумеет затормозить на крутом спуске.
Не успели они подняться по ступенькам, как им открыла Челси, няня Иана, с дочкой Шарлоттой на руках:
— О, привет, Андреа. — Она бросила любопытный взгляд на Джека. — Вот кто приехал в этом пикапе.
— У меня во время обеда украли сумку. Приехала за запасными ключами. Это Джек. Джек, это Челси. Она моя лучшая подруга и присматривает за Ианом, когда я на работе. Ума не приложу, что бы я без нее делала.
— Здравствуйте, Джек. — Челси убрала с одного уха прядь черных волос и поправила розовую тенниску на груди.
— Я только возьму ключи и больше не буду мозолить тебе глаза. — Андреа хотела пройти мимо Челси, но тут из глубины дома выкатился Иан.
— Приветик, мамуля! — Он улыбнулся ей, запрокинув голову, на его щеках появились симпатичные ямочки. Закрывающие его лоб густые черные волосы наводили на мысль, что когда-то он станет таким же покорителем женских сердец, как и его отец. — Как ты рано сегодня! — обрадовался Иан.
— Боюсь, остаться пока не смогу. — Она обняла его и убрала волосы с его глаз. Но внимание мальчугана тут же переключилось на Джека. Иан спрятался за мамину юбку и тут же выглянул.
Джек присел перед ним на корточки. Это стоило ему немалых усилий, но он только безмолвно вздрогнул от боли.
— Привет, Иан. Меня зовут Джек.
— Мистер Прескотт, — поправила его Андреа. Она подтолкнула сына: — Поздоровайся, Иан.
— Привет. — Прикованные к Джеку глаза Иана блестели от любопытства.
— Какое твое любимое блюдо, Иан? — спросил Джек.
Иан поднял глаза на маму.
— Можешь ответить, — разрешила она.
— Бутерброды с сыром. Запеченные в гриле.
— Будь на то мое дозволение, он бы уплетал такие бутерброды на обед и ужин, — пояснила Андреа.
— Мне тоже нравится запеченный хлеб с сыром, — признался Джек.
— Я только возьму ключи.
Андреа проскользнула внутрь и подошла к шкафчику в своей спальне, в котором хранила запасные ключи. Ее взгляд задержался на фотографии, на ней были запечатлены Престон, Андреа и полуторагодовалый Иан у нее на руках. Сын часто с любопытством рассматривал этот снимок, но когда-нибудь ему станет не хватать одних фотографий и воспоминаний. Чтобы не стать маменькиным сынком, мальчик должен жить рядом с настоящим мужчиной.
Она вернулась на крыльцо. Джек с Ианом обсуждали что-то связанное с его трехколесным велосипедом.
— В чем дело? — спросила она Челси.
— Мужской разговор. — Челси махнула рукой: пусть занимаются своими делами. — А что с твоей украденной сумкой?
— Джек погнался за вором, но тот убежал. — Андреа звякнула ключами. — Когда вернусь в офис, надо будет заблокировать по телефону банковскую карту и узнать, как получить новые водительские права.
Челси подвинулась к ней и приглушенным голосом спросила:
— Джек такой красавчик! Вы давно встречаетесь?
Андреа покраснела:
— О, ничего подобного. Мы познакомились только что.
— Не похожи вы на двух человек, которые только сегодня познакомились, — усмехнулась Челси.
— Не понимаю, что ты имеешь в виду.
— Ты не сводишь с него глаз. И он с тебя тоже.
Андреа посмотрела на Джека и только тут осознала, что делает это каждые несколько секунд. А когда он поднимал голову и их взгляды встречались, по ней прокатывалась волна удовольствия.
Джек похлопал Иана по плечу. Затем они присоединились к женщинам на крыльце.
— Иан пожаловался, что у него заедают педали. Я принесу машинного масла, капну на шарниры, и все будет в порядке.
— Ох, зря вы это, — запротестовала она. Все-таки Джек был ее пациентом. Предполагалось, что они пообедают вместе и немного поболтают. А теперь он все сильнее вторгался в ее частную жизнь.
— Я помогу Джеку починить мой велик, — заявил Иан.
— Мистеру Прескотту, — неуверенно поправила она сына.
— Можно и без «мистера», — ответил Джек. Спорить с ним, особенно при Иане и Челси, явно было пустой тратой времени.
— Хорошо. — Она присела и обняла сына. — Сегодня вечером у меня выступление перед женами полицейских, так что вернусь домой поздно. Челси о тебе позаботится.
— Пицца и киношка. — Челси погладила мальчугана по головке.
— И шипучка с мускатом? — спросил Иан. Челси взглянула на Андреа.
— Ладно. Один стакан шипучки вместе с пиццей, — разрешила Андреа.
— Большой стакан, — уточнил Иан. Джек улыбнулся:
— Парень не промах, своего добьется.
Иан засветился от похвалы. А у Андреа кошки на душе скребли. Незачем Иану так привязываться к мужчине, которого она едва знает. Особенно к такому, как Джек, с его опасной работой и боевым характером.
— Нам пора ехать, — твердо заявила она. — У меня после обеда еще будут пациенты.
— Мне твоя машина нравится, — сообщил Иан Джеку.
— Может, как-нибудь прокачу тебя на ней.
Андреа дождалась, пока они сели в машину и отъехали, а затем, старательно подбирая слова, промолвила:
— Вам не следовало так говорить. Не надо было обещать ему прокатиться на вашей машине.
— А почему бы вам тоже к нам не присоединиться?
— Предложение прокатить его означает обещание продолжить знакомство.
Ни один мускул на его лице не дрогнул, только костяшки державших руль пальцев побелели.
— А разве это так плохо?
Она повернулась к нему, сжав кулаки:
— Вы мой пациент. Я вас почти не знаю.
— Сегодня у меня удачный день. И я хотел бы увидеть вас еще раз. Вас и Иана.
— Не думаю, что это приведет к чему-нибудь хорошему.
— Почему нет?
— Просто… это добром не кончится.
— Потому что я ваш пациент? А если перестану им быть? Если не буду больше обращаться к вам как к специалисту-психологу?
— Это не имеет значения.
Она повернулась к окошку, за которым мелькали фасады особняков в викторианском стиле, украшенные рождественскими хвойными венками и разноцветными гирляндами. Прохожие несли объемистые пакеты с покупками или лыжи и сноуборды, а румяные лица говорили об отлично проведенном в горах деньке.
— Еще какие-то причины? Бойфренд? Нет ощущения, что он у вас есть.
— Я очень занята на моей работе, а все свободное время посвящаю сыну. И ходить на свидания мне некогда.
— Некогда ходить на свидания с копом.
Как легко он догадался! Она замолчала и вопросительно посмотрела на него. Он взглянул на нее, повернулся к дороге и добавил:
— Я не врач и не психолог. Но если ваш муж погиб при исполнении служебных обязанностей, нетрудно сделать вывод, что повторения вам не хочется. Только мы все под Богом ходим. Любой человек может попасть под автобус, упасть с горы или получить инфаркт, просто подстригая газон.
Она мотнула головой:
— Джек, я не хочу с вами встречаться.
— Хорошо. Но мне надо увидеть вас еще раз.
— Почему это?
— Хочу разузнать побольше о том парне, который убежал с вашей сумкой. И затем попробую его найти.
— Не беспокойтесь об этом. Все, что там было, легко заменить.
— Возможно. Но вряд ли он торчал в кафе только для того, чтобы украсть первую попавшуюся сумку. Перед тем как начать действовать, он следил за нами — наблюдал за мной. И я хочу узнать почему.
— Сомневаюсь, что вам удастся вернуть мне сумку.
— Может, и не удастся. Но мне в любом случае надо вас увидеть.
— Зачем?
— Обещал Иану починить педаль велосипеда. А я всегда держу слово.
Да, Джек Прескотт слов на ветер не бросает. На него мог положиться и мужчина, и женщина, и такой мальчуган, как Иан. Но готова ли она разделить судьбу с таким самоотверженным человеком? Андреа не могла ответить себе на этот вопрос.
Джек довез Андреа до ее офиса и позвонил спецагенту Кэмерону Сангу, своему приятелю из седьмой опергруппы.
— Как живешь-поживаешь, Джек? — обрадовался компьютерщик Кэмерон. У этого наполовину азиата двадцати с чем-то лет, как и у всех в седьмой опергруппе, была отличная память на лица.
— Иду на поправку. — Джек потер больную ногу. — Скоро вернусь на службу.
— А твой врач тоже так думает?
— Говорит, что мне нужно еще две недели отпуска. Но что он понимает? Как там с нашим делом? — Он имел в виду террористическую группировку, обосновавшуюся в западном Колорадо. Предполагаемый главарь этой банды двумя месяцами раньше выпрыгнул из вагона поезда, следующего по туристической узкоколейке Дуранго и Силвертона, однако его тело так и не нашли.
— Нам сообщили, что похожий на Бресвуда человек лежит в больнице Гранд-Джанкшена, — ответил Кэмерон. — Но когда туда приехали местные полицейские, его уже и след простыл.
— Так он травмирован?
— И, полагаю, серьезно. Хоть и не без труда, нам удалось получить копию медицинского заключения. У него сломана нога, несколько ребер, ушиблены печень и почки.
Джек прищурился:
— Значит, сам он добраться до больницы — или уехать из нее — не смог бы.
— Мы тоже так решили. Просмотрели записи с нескольких камер, но изображения очень размытые. Обычная дешевка это их видеонаблюдение, от которого нет никакого толку.
— Не похож он на того, у кого много верных друзей.
— За деньги все можно купить, даже друзей.
— Точно. Раз уж мы заговорили о дружбе, не сделаешь мне одно одолжение?
Кэмерон простонал:
— Чую, что придется мне сказать «нет», хотя пока даже не знаю, о чем речь.
— Да сущие пустяки. У моей хорошей знакомой украли сумку, когда мы с ней сегодня обедали.
— У тебя есть близкая знакомая? Женщина?
— А что тут удивительного?
— Я гляжу, ты времени в отпуске зря не теряешь. Кто она такая? Как вы познакомились?
— Ее зовут Андреа Макнейл. Она врач.
— То есть она лечит наших полицейских? Ты же к ней собирался на прием? Как тебе удалось ее подцепить? Заигрывал с ней, пока она тебя осматривала?
— Мы просто пообедали. Только и всего.
Правда, ему хотелось большего. Такие, как Андреа, не каждый день встречаются, а ее якобы нежелание познакомиться с ним поближе он всерьез не принимал. Ее опасения он находил резонными, с учетом того, как сложилась ее жизнь. Но между ними сразу возникла связь, которой она тоже не могла не почувствовать. Но ему следовало действовать осторожно. В конце концов она убедится, что их взаимное влечение важнее риска, которому она себя подвергает.
— Кажется, я узнал того, кто украл ее сумку. По-моему, он есть в нашей базе данных.
— Угу. А что за одолжение?
— Мне нужна копия нашей базы данных. Чтобы поискать там этого урода.
— Эта база данных для служебного пользования. С ней можно работать только у нас в офисе.
— Ну ты же дашь ее не постороннему гражданскому человеку? Я — член вашей команды.
— Строго говоря, сейчас ты не в нашей команде. Числишься в отпуске по болезни. Тебе даже не разрешается приходить в офис.
— Просто чинуши боятся, что я поскользнусь на мокром полу, упаду, а потом их затаскают по судам. Дескать, нельзя было привлекать его к работе, пока официально не разрешил врач. Мне нужно иметь эту базу данных в своем компьютере.
— Джек, если кто-то узнает, меня уволят со службы.
— Да никто ничего не узнает, буду молчать как рыба. Мне во что бы то ни стало надо отыскать этого мерзавца.
Он буквально услышал, как Кэмерон заскрипел зубами.
— Лады. Только сам ничего не предпринимай. Если найдешь что-то — сообщи нам.
— Сообщу. Обещаю.
— О’кей. Жди меня сегодня после шести вечера в той закусочной на углу.
— «Старый лось»?
— Да. Плохое название, зато пиво там хорошее. Возьмешь мне кружку, а я передам что тебе нужно. А если у твоей докторши есть хорошая подружка, можете меня с ней познакомить.
— Не валяй дурака. Сам без труда найдешь, с кем тебе сходить на свидание.
— Да я только спросил.
Джек нажал отбой и завел двигатель машины. Его тревожила мысль, что сумка была украдена не просто так. Он в отпуске, но вполне мог вести свое расследование.
Домой Андреа вернулась как выжатый лимон. Чем больше она общалась с женами полицейских — тем острее чувствовала их постоянное беспокойство за мужей. Она выслушивала исповеди своих пациенток, помогала им снять тревогу и понимала, как мало значат для них любые ее слова.
К ее удивлению, крыльцо дома не было освещено. Обычно Челси оставляла включенной лампочку у входа. Андреа поднялась по ступенькам и открыла дверь. Ее встретила тишина — еще одна странность. Иан обычно в это время уже спал, но Челси, как правило, сидела у телевизора.
— Челси? У вас все в порядке? Недоеденная пицца на журнальном столике, стакан с шипучкой, темные пятна на столе и капли на полу. Рядом валялась одна из подушек. У Андреа перехватило дыхание. Она шагнула вперед и увидела кровь.
Или ей показалось, что это кровь. Бурые потеки на коврике у журнального столика были явно не от шипучки с мускатом. Это мог быть сироп, но кто же ест пиццу с сиропом?
Она потянулась за телефоном, чтобы позвонить по номеру 911, но вспомнила, что мобильник исчез вместе с украденной сумкой.
— Челси! — крикнула она, бросилась в кухню и остановилась как вкопанная в коридоре — Челси лежала на спине, со связанными руками и ногами. Во рту у нее был кляп, а глаза широко открыты.
Вся дрожа, Андреа опустилась на колени и вытащила кляп изо рта Челси:
— Что случилось? Где Иан?
— Иана нет. — Из испуганных глаз Челси текли слезы. — Его увезли с собой двое мужчин.