Колыбель мироздания: Падение

Си Эд, 2022

Спокойной жизни молодого барона приходит конец с появлением некой сущности. Смутные тени прошлого окутывают тайной его семью… Вскоре он осознает, что грядущая война между Империей и королевством – это лишь малая часть того, что ожидает его впереди.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Колыбель мироздания: Падение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1.

Ранним осенним утром барон Аскольд вместе со своей свитой, в сопровождении местных следопытов и кучей деревенских мужчин, возвращался с охоты. Впереди всех шли двое следопытов с ищейками, а вслед за ними на небольшом расстоянии ехал верхом охотник, вооружённый небольшой пикой и с подвешенным рогом на боку. Буквально за ним следовали псари с десятками собак, после чего всадники, предпочитавшие арбалеты и луки мечам. И эту колонну завершал простой люд, вооружившийся копьями. В центре же конвоя, сидя верхом на породистых лошадях ехали молодой барон Аскольд, а также старый вояка с проступающей сединой, командующий Лоуренс. А позади всех, замыкая процессию, тащились извозчики на своих низкорослых лошадях, которые кое-как тянули за собой набитые доверху повозки с добычей.

— М-да, уж… — пробормотал Аскольд, смотря на своих людей.

— Вы чем-то недовольны? — спросил командующий Лоуренс, поглядывая на хмурое лицо барона.

— Лоуренс, я, конечно, понимаю, что дичь нужна всем, но мы ведь уже возвращаемся домой, так зачем они продолжают выслеживать зверей? А ведь с гильдией торговцев у нас определённый договор. Они купят только шкуры и вот тогда спрашивается: куда же нам деть всю эту гору мяса, когда его и так навалом? — спросил Аскольд у Лоуренса, устало выдохнув.

— Ну, мясо никогда не помешает. Тем более, оно не скоро испортится, поскольку мы его уже обработали и везём на специальных повозках. А по прибытию большую часть можно будет заморозить, еще засушить или закоптить, для хранения. Да и на празднике урожая, думаю, народ обрадуется мясу. И все будут сыты и довольны. Так что не волнуйтесь, разберёмся как-нибудь, — ответил Лоуренс с легкой улыбкой на лице.

— Ну ладно, раз ты так считаешь, тогда пускай. Но, не думаю, что вблизи деревни к нам кто-то да выйдет, — и Аскольд продолжил мастерить, пытаясь закрепить к небольшой безделушке голубоватую веревку из сплетённых шерстяных нитей.

— Неужто вы его всю ночь делали? — поинтересовался Лоуренс, глядя на его работу.

— Ну да. Я думал о том, как Жанетт обрадуется моему подарку, и эта мысль не давала мне покоя. Из-за этого я не мог сомкнуть глаз. — ответил Аскольд. А затем радостно воскликнул. — Ну вот и всё, готово!

— Ух ты, вещица и впрямь вышла, как надо. Думаю, леди Жанетт будет весьма удивлена и очень обрадуется. Ведь она, получит от вас неожиданный подарок, так как вы возвращаетесь с охоты, а не из столицы.

— И правда. Наверное, так и будет. Или же нет?! — спросил Аскольд, размышляя о том, как воспримет подарок его жена.

— Не сомневайтесь. Судя по моему скромному опыту, я точно могу сказать, что каждой женщине будет приятно получить подарок от дорогого им человека, когда они совсем этого не ждут. Тем более, у Вас еще и самодельный подарок, сделанный своими руками. А такой подарок невольно наведёт Вашу жену на мысль, что Вы, находясь далеко от неё, думали только о ней. Хотя в вашем случае так оно и есть.

— А ты хорошо разбираешься в таких вещах, неудивительно, что некоторые дамы до сих пор заглядываются на тебя, даже зная, что ты женат.

— Не стану отрицать, в молодости я был тем еще мастаком в амурных делах, — ответил Лоуренс, широко улыбаясь и чуть ли не стуча себя по груди от гордости.

Заметив, что Лоуренс возгордился собой, Аскольд, жестикулируя и строя страдальческую гримасу, драматизирующим голосом произнёс:

— Ах, бедная миссис Эванс! Как же ей тяжело приходится с таким мужем в обществе, будучи одной в вечном противостоянии с новыми и новыми соперницами, — а затем, посмотрев на удивленное лицо Лоуренса, он громко засмеялся.

Но Лоуренс, никак не отреагировав, на его озорную выходку, вошёл в ступор. Он с потухшим взглядом начал, о чём-то серьёзно и громко размышлять. И тут Аскольд, подумав, что, возможно, он его обидел, забеспокоился. Привлекая его внимание, начал махать перед его лицом руками:

— Эй Лоуренс, ау, ты тут? Неужели ты обиделся? Я же пошутил.

Лоуренс медленно повернул голову к Аскольду. На его лице было высечено выражение обескураженности. Его зрачки расширились, а на лбу проступил пот, и с дрожащих губ наконец-то вырвались слова:

— А ведь Вы абсолютно правы! Бедная моя Ария. Я и подумать не мог, что ей так тяжко приходится. Пожалуйста, подскажите мне, что мне сделать, чтобы она была счастлива?

Глядя на растерянное лицо Лоуренса, Аскольд сам невольно растерялся пытаясь придумать, как же ему помочь. Но тут Лоуренс громко засмеялся и как ни в чём не бывало провозгласил:

— Да будет Вам, мой лорд! Прошу Вас, не берите в голову. Я ведь тоже умею подшучивать, в этом деле я мастак.

После выходки Лоуренса у Аскольда аж челюсть отвисла — от удивления.

— Моя жена и так знает, что она у меня единственная и ненаглядная, так что волноваться ей не о чем, — молвил Лоуренс, взирая на бескрайнее синее небо, — Тем более, она сама отдаст меня первой же встречной, если ей, что-то не понравится. Мол, не нужен я ей стал за годы службы, она у меня вполне себе самостоятельная. Хотя иногда даже ей бывает необходимо тепло от того, кто ей по-своему, но дорог. Ну вы поняли, о чём я… — после чего, на его лице вновь появилась прежняя широкая улыбка, с недостающим зубом посередине.

Смотря на его улыбку, Аскольд и сам улыбнулся. А Лоуренс, заметив улыбку барона начал кривляться, из-за чего Аскольд не удержался и начал тоже хохотать от всей души.

Двигаясь всё дальше, Лоуренс подсмотрел, как Аскольд убрал свой подарок в карман мундира, и спросил:

— Я и подумать не мог, что вы хороши не только в охоте, но и в тонком ремесле. Откуда же истоки ваших талантов?

— Ну, это всё от моего отца. Еще с малых лет он брал меня с собой на охоту, и первым делом заставлял разделывать первую добычу, а по возвращению учил делать из найденных вещей и костей всякие сувениры. Это было его этакое увлечение, которому он обучил и меня. Признаться, мне это жутко не нравилось. Однако, сейчас я ему благодарен, покуда начал понимать ход мыслей отца. Ведь создание таких вещей само по себе увлекательное занятие и требует кропотливости, что хорошо помогает скоротать время, когда ночь длинна, а до утра еще так далеко. Вдобавок, находясь здесь, вне томящих стен замка, я вдоволь надышался свежим воздухом живой природы и насладился охотой. Так-то я хорошенько отдохнул от всей этой городской суеты и повседневной рутины, и теперь с ясным умом и новыми силами возвращаюсь домой, к любимой жене, да еще и с небольшим подарком.

— Вот как, — изрек Лоуренс, а затем помрачнев и слегка опустив голову сказал. — Ваша милость, признаться честно… Когда меня известили о том, что из столицы прибудет новый лорд на место нашего, почившего лорда, мне казалось, что Вы, как чужеземец, будете более отчужденно относиться к нашим обычаям и не станете чтить наши традиции. И, учитывая то, какие слухи ходили о Вашем прошлом, мое мнение о Вас было не самым лучшим. Именно поэтому я был несколько осторожен и холоден по отношению к Вам. Держа ухо в остро, я внимательно наблюдал за Вашим действиями, ожидая от Вас какой-нибудь подлости, что свойственна людям высших чинов.

Спокойно выслушав его слова, Аскольд неторопливо ответил:

— Ясно. Так вот, что так тревожило тебя поначалу. А я-то думал, почему ты столь недоверчив ко мне. Ненароком даже всплывала мысль о том, что может быть это из-за того, что вами руководит молодой и неопытный лорд.

— Вы не подумайте, я так не считаю. Раз уж Вы удостоились титула барона не по наследству, а по заслугам, то сомневаться в Вас не стал бы. Но то, что говорят о Вашем сомнительном прошлом, оставляет желать лучшего.

— А ты настойчив. Эх, а я-то хотел увильнуть от ответа, поскольку совсем не горжусь своим прошлым и не хочу распространяться об этом. Однако, раз ты настаиваешь, то я скажу вот что. Раньше я абсолютно не видел никакой разницы между добром и злом. Но встретив Жанетт, я переменился, само моё естество изменилось, именно она научила меня ценить, сострадать, а также тому, как надо любить. И то, каким я стал сейчас, это, в общем и целом, заслуга моей жены. Если бы не её поддержка, я бы не достиг всего того, что имею.

— Да, леди Жанетт и впрямь мудрая женщина. Но Вы тоже человек с большой буквы. К тому же, Вы очень добрый и даже слишком — для дворянина. Вы открыто и без отвращения говорите и даже помогаете простым крестьянам, от которых несёт за версту.

На это Лоуренс, слегка потупившись, в знак своей вины, произнёс.

— А я был глупцом и вечно сомневался в Вас. И день ото дня я ждал от Вас очередной ошибки или подлости. Думая, что все дворяне, точно такие же, как и наш предыдущий лорд, злые и алчные люди. Я даже однажды выставил меч против Вас. Но Вы доказали, что даже среди знати, бывают добрые люди. Я вёл себя не подобающе, и даже грубо по отношению к Вам, вышестоящему чину, за что нижайше прошу у Вас прошения.

— Вот как. Что ж, ладно, я тебя прощаю, — равнодушно ответил Аскольд

— Ваша милость, Вас что это не смущает? — слегка удивился Лоуренс.

— А что, меня это должно волновать? — переспросил Аскольд, а затем, смотря на поникшего Лоуренса, у которого на лице было написано, что его терзало чувство вины, ответил:

— Подними голову, Лоуренс, тебе не за что просить прошения. Ибо такое мнение я не считаю столь уж тяжким проступком. Я же вижу и понимаю, что ты действовал в интересах своих людей, поскольку не доверял мне, что вполне себе естественно. Уж не знаю, каких нелюдей тебе довелось повстречать в своей жизни, чтобы ты начал думать в таком свете. Но сейчас правящим лордом этих земель являюсь я. А раз так, то это значит, что ваши традиции будут соблюдаться. И говорю я это не просто так, для красного словца. Ведь я еще до прибытия изучил и рассмотрел все отчеты и письменные изложения ваших традиций. И поверь мне, я не посчитал ни одну из ваших традиций аморальной, а это значит, что я не буду против.

Услышав ответ, Лоуренс мельком улыбнулся и сказал:

— Вот как, как же глубоко я заблуждался на Ваш счёт. И всё же я весьма рад, что именно Вы стали нашим новым лордом, а не кто-то еще.

— Право не стоит, ведь изначально я тоже, как и ты, был слеп. Я думал раз уж в моих владениях — захудалый городок с небольшим населением, а на просторах лишь аванпост да деревня, и повсюду сплошной лес. А руководить я буду лишь крестьянами, помешанными на урожае. Но как оказалось, я тоже ошибался так, как не зрел вглубь. Так что мы в расчете.

— В итоге мы оба ошибались, — изрек Лоуренс и посмотрев вперед, указывая пальцем, добавил, — вон, посмотрите, верхушка векового дуба показалось. Вот мы и добрались до него. Мы дома.

Услышав слова о доме, Аскольд в пылу эмоций аж просиял лицом, и поскакал вперед, а вслед за ним и Лоуренс. Добравшись до спуска с холмов, он, радуясь засмотрелся на свои скромные, но весьма красивые владения с возвышенности. Затем, обернувшись к Лоуренсу, высказал следующее:

— Что ж, остальное я поручаю тебе, Лоуренс, проследи за тем, чтобы весь груз доставили в гильдию торговцев. Я договорился с ними, что они возьмут все расходы с сегодняшнего фестиваля урожая, в обмен на шкуры. Кстати, некоторые независимые от гильдии торговцы упоминали, что они так же готовы будут помогать в приготовлении и раздаче мяса для народа, в обмен на скромную долю от добычи. Ну, в общем, разберёшься. Основными хлопотами будут заниматься люди из гильдии, а тебе лишь предстоит проследить, чтобы фестиваль прошёл, как надо.

— Будет исполнено, мой лорд, — кивнул головой в знак согласия Лоуренс.

— А, и кстати, не забудь и самому выкроить время, чтобы провести время с женой на празднике. Ну ладно, бывай, — поручив задание Лоуренсу, Аскольд, умчался вперед на всех парах, думая о своей жене.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Колыбель мироздания: Падение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я