Сокровища капитана Малисиозо

Сергей Аксу

Роман «Сокровища капитана Малисиозо» – первая книга трилогии «Приключения Торбеллино». Восемнадцатилетний герой живет в стране, которой правит жестокий диктатор. Торбеллино – связной отряда повстанцев. Сыщики шефа тайной полиции Рабиозо сбились с ног, охотясь за ним. На долю юноши выпадает много приключений и суровых испытаний. Мужество, сила и ловкость помогают ему избежать множество хитроумных ловушек, расставленных врагами…

Оглавление

Глава 6. Торбеллино продан в рабство пиратам

Через несколько дней в портовый городишко Карамбу въехали на великолепных мулах Большой Терри и его помощники, за ними уныло тащились, звеня кандалами, бывшие рабы Гуюк-Хана. Среди них был и наш Торбеллино, выделяясь среди изможденных усталых узников ладной фигурой.

Город Карамба раскинулся в живописной широкой долине у моря, ограждаемой от ветров красивыми лесистыми холмами. Город представлял собой лабиринт из узких горбатых улочек, двухэтажных домишек и торговых лавчонок под черепичными крышами. Торговцы оглашали воздух своими громкими криками, зазывая покупателей. Оживленные толпы горожан и морских разбойников заполняли площади и улицы пиратского городка. В многочисленных тавернах и винных погребках было всегда шумно и весело. Магазины и лавчонки доверху были забиты всяческим добром, когда-то захваченным пиратами во время абордажей торговых кораблей. Чего только тут не было. Здесь можно без конца любоваться редкой серебряной, фарфоровой посудой, старинным оружием, ценными художественными картинами и прочими диковинными вещами…

Терри со своими рабами расположился на центральной улице, Улице Неприкаянных, прямо напротив входа в харчевню «Морской Дьявол и Веселая Хохотушка». У Торбеллино от усталости подкашивались ноги, и он, было, попытался присесть на булыжную мостовую.

— Встань, собака! Еще успеешь на галере вдоволь насидеться! — зло рявкнул один из надсмотрщиков и больно щелкнул бичом юношу по спине.

— Поласковее, Джеромо, поласковее! Не попорть товар! — резко одернул подчиненного работорговец, устроившись от лучей яркого солнца под выгоревшим парусиновым тентом.

— Терри! Терри! Смотри, кто сюда движется! Сам Одноглазый Пуэрко, собственной персоной, пожаловал! — окликнул один из надсмотрщиков своего хозяина.

Большой Терри сразу весь преобразился, поглядывая на приближавшуюся группу подвыпивших пиратов. Впереди важно шествовал высокий худощавый мужчина. Черная повязка пересекала его бледное лицо. Надменная физиономия выражала презрение. Одет он был в темно-синий камзол с золотыми позументами. На боку болталась длинная шпага с богато украшенным эфесом.

— Как дела, дружище Терри! — приветствовал он работорговца, поигрывая тростью с золотым набалдашником.

— Вашими молитвами, славный капитан Пуэрко! — ответил, лучезарно улыбаясь и церемонно раскланиваясь, Терри. — Не желаете ли осмотреть свеженький товарец, только что доставленный от великого сына степей Гуюк-Хана.

— Знаю я твой паршивый товарец. Пара жалких тощих рабов, которую ты мне навязал в прошлый раз, уже давным-давно сдохла! Пришлось их скормить прожорливым акулам в Проливе Кошмаров!

— Вы зря, дорогой капитан, сердитесь! Как сейчас помню, это были крепкие мускулистые парни. Наверное, они с непривычки отдали душу на вашей замечательной галере.

— Не надо, не надо, Терри! — отмахнулся капитан пиратов. — Так беспардонно мне вешать лапшу на мои наивные уши! Сам посмотри на свой дохлый товар! Это разве мужчины! Разве работяги! Жалкие скелеты, да и только! Одни жилы да кости! Какие из них, к черту, гребцы! Да они у меня на следующий же день окочурятся!

— Да вы только взгляните, дорогой мой друг, на этого крепыша! Вы только поглядите! Какая стать, какая гордая осанка! Одно слово — порода! Какие мощные бицепсы! — Терри стеком ткнул в широкую крепкую грудь Торбеллино. — Где вы такого молодца еще купите? У Плешивого Доминго или Хмурого Старки? Да у них сроду таких могучих красавцев не водилось! Одна труха да мелкота!

— Милейший, ты предлагаешь мне купить эту грязную обезьяну?! — воскликнул Пуэрко, брезгливо морща нос и с отвращением посматривая на плачевные лохмотья нашего героя.

— Его можно отмыть, зато как он силен. Посмотрите, как играют под кожей его могучие мышцы. Вы только взгляните!

— Где ты тут увидел могучие мышцы? — встрял в беседу Рыжий Ридо, помощник капитана Пуэрко.

— Ну-ка, согни руку! — торговец рабами вновь ткнул юношу в грудь.

— Даа… природа-мать силушкой его не обидела, — восхищенно отозвался рыжий квадратный детина, голова которого, похожая на биллиардный шар, была повязана ярким цветастым платком.

— Уж больно худ, думаю, он и месяца не протянет, — недовольно проворчал Пуэрко, оценивающе окидывая взглядом ладную фигуру Торбеллино.

— Если, уважаемый капитан, вы не купите этого красавца, мне придется предложить этот редчайший экземплярчик господину Малисиозо. Он-то оценит по достоинству, я нисколько не сомневаюсь, сей знатный товар!

При упоминании ненавистного имени лиловое от постоянного употребления рома лицо пирата судорожно передернулось и приняло злое выражение, а бесцветные глаза потемнели и хищно сузились.

— Сколько же ты хочешь за эту несчастную образину?

— Всего лишь жалких четыре тысячи семьсот монеро, милейший капитан Пуэрко!

— Ха! Ха! — вырвалось у пораженного пирата, он чуть было не задохнулся от наглости торгаша. — Да это грабеж среди белого дня! За этого ничтожного дохляка — четыре тысячи семьсот монеро? Терри, я тебя не узнаю, ты в своем уме? Ты что, с неба свалился или башкой об угол кормы шандарахнулся? Таких и цен-то не бывает!

— А это мы легко проверим, когда сойдет на берег капитан Малисиозо, — не унимался Терри. — Он-то понимает в этом деле толк, не упустит такой лакомый кусочек, который идет ему прямо в руки.

— Малисиозо? — лицо у пирата вновь передернулось, как от зубной боли.

— Где еще вы купите такого красавца, такого крепыша? — продолжал окучивать пирата хитрый торговец рабами.

— Ладно! Черт с тобой! Акулу тебе в глотку! — выругался недовольный торгом Пуэрко. — Ридо, отсчитай этому плутоватому прохвосту три тысячи пятьсот монеро, и закончим на этом!

— Капитан! Три тысячи девятьсот! — продолжал торговаться Терри.

— Хорошо! Черт с тобой, прохиндей! — согласился капитан Пуэрко, отворачиваясь от назойливого торгаша.

Давая понять, что торг закончен, одноглазый пират, припадая на левую ногу, со свитой направился к харчевне, широкие двери которой были распахнуты настежь, так как из них выбрасывали на булыжную мостовую пьяного посетителя.

— Премного благодарен, дорогой капитан, — пропел баритоном вслед торжествующий Терри.

— Доставишь его к вечеру на галеру «Каналья», старина, — давал указания работорговцу Ридо, сосредоточенно отсчитывая золотые монеты из большого кожаного кошелька, висевшего на широком потертом поясе.

— Мы можем это сделать хоть сейчас!

— Кстати, с тебя причитается, благодари меня, что я уговорил капитана Пуэрко.

— За мной не заржавеет, Ридо. Разве я тебя когда-нибудь подводил? Сочтемся. Ты же меня знаешь: я своих верных партнеров не забываю.

— Не сомневаюсь.

Прекрасную сделку совершил твой капитан. Не пожалеет: ведь парень хорошо знаком с морем, служил когда-то на военном корабле юнгой! — вслед помощнику капитана прокричал Терри, довольный собой.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я