«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Сборник стихотворений, 2018

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Robert Browning

(1812–1889)

Meeting at night

(Ночное свидание)

The grey sea and the long black land (серое море и длинный черный берег; land — земля, суша);

And the yellow half-moon large and low (и желтый полумесяц — большой и низкий);

And the startled little waves that leap (и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle — испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)

In fiery ringlets from their sleep (сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['faɪərɪ] — огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire — огонь; ringlet ['rɪŋlɪt] — колечко; круговой танец; локон; ring — кольцо),

As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain — достигать, добираться; cove [kəʋv] — бухточка /среди скал/; prow [praʋ] — нос /судна/; pushing ['pʋʃɪŋ] — толкающий; напористый, пробивной; to push — толкать),

And quench its speed i’ the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i’ = in; to quench — гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [slʌʃ] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush — грязь, слякоть; жижа; to slush — хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy — покрытый грязью; слякотный).

Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] — приятный запах, аромат; scented ['sentɪd] — ароматический; благовонный);

Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm — ферма, крестьянское хозяйство; to appear [ə'pɪə] — показываться; появляться);

A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap — легкий стук, слабый удар; pane — оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp — острый; крутой, резкий; to scratch — царапать, скрести; чиркать)

And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt — поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt — бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),

And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro’ its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] — через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),

Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!

The grey sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

Parting at morning

(Расставание утром)

Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),

And the sun looked over the mountain’s rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['maʋntɪn] — гора; rim — край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма…/):

And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [streɪt] — неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [pɑ:θ] — тропинка; тропа; дорожка),

And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).

Round the cape of a sudden came the sea,

And the sun looked over the mountain’s rim:

And straight was a path of gold for him,

And the need of a world of men for me.

My last Duchess

(Моя последняя герцогиня[14])

Ferrara (Феррара)

That’s my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['dʌʧɪs] — герцогиня, сравните: duke [dju:k] — герцог; to paint — рисовать, писать /красками/),

Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive [ə'laɪv] — живой, в живых). I call (я называю)

That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] — кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Frà Pandolf’s hands (руки фра Пандольфа[15])

Worked busily a day (поработали старательно день[16]; busily ['bɪzɪlɪ] — деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).

Will’t please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)

“Frà Pandolf” by design («фра Пандольф» нарочно; design [dɪ'zaɪn] — замысел, план; намерение, умысел: by design — /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['pɜ:pəs]), for never read (ибо никогда не читали)

Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['kaʋnt(ə)nəns] — лицо, выражение лица),

The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['pæʃ(ə)n] — страсть; earnest ['ɜ:nɪst] — серьезный; искренний; glance [ɡlɑ:ns] — /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),

But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back — отшторить)

The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17], кроме меня; curtain ['kɜ:t(ə)n] — занавеска, штора; занавес))

And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [deə] — отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился — dared, /уст./ durst [dɜ:st]),

How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)

Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не; ’twas = it was)

Her husband’s presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)

Of joy into the Duchess’ cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)

Frà Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), “Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает; mantle [mæntl] — мантия; плащ, накидка, пелерина; lap — подол; пола, фалда; to lap — завертывать, окутывать)

Over my lady’s wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)

Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:prə'dju:s] — производить, воспроизводить)

Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [flʌʃ] — внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [daɪ] — умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать).” Such stuff (такие вещи; stuff — материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее; чепуха)

Was courtesy (были /придворной/ любезностью; courtesy ['kɜ:təsɪ] — учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [kɔ:z] — причина, основание)

For calling up that spot of joy (чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)

A heart (сердце) — how shall I say (как бы это сказать)? — too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),

Too easily impressed (слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:zɪlɪ] — легко; свободно, без труда; to impress — отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed — впечатлительный); she liked whate’er (ей нравилось все, на что бы; whate’er [wɒt'eə] /поэт./ = whatever — какой бы ни; любой; какой бы то ни было)

She looked on (она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evrɪweə] — везде, всюду, повсюду).

Sir, ’twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди[18]; favour ['feɪvə] — расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),

The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop — капать; стекать каплями; падать; опускаться),

The bough of cherries (ветка вишни; bough [baʋ] — ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious [ə'fɪʃəs] — назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] — дурак; глупец; болван)

Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard ['ɔ:ʧəd] — фруктовый сад: cherry orchard — вишневый сад), the white mule (белый мул[19]; mule [mju:l] — мул)

She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride — ездить верхом, скакать; terrace ['terɪs] — терраса) — all and each (все и каждое // все и каждый)

Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike [ə'laɪk] — одинаково; to approve [ə'pru:v] — одобрять),

Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [blʌʃ] — румянец; краска стыда, смущения; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men — good (она благодарила мужчин — ладно)! but thanked (но благодарила)

Somehow (как-то) — I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) — as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank — ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank — располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)

My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [ɡɪft] — подарок; дар)

With anybody’s gift (с даром любого другого). Who’d stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] — наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame — порицать, осуждать)

This sort of trifling (за такой пустяк: «такой род пустяка»; trifling ['traɪflɪŋ] — несерьезный, легкомысленный, пустяковый: trifling talk — легкий/шутливый разговор; праздное, несерьезное, легкомысленное поведение)? Even had you skill (даже если бы у тебя было умение; skill — искусство, мастерство; умение; навык; ловкость, сноровка)

In speech (в речи) — which I have not (чем я не обладаю) — to make your will (чтобы сделать свою волю)

Quite clear to such an one (вполне ясной такой женщине: «кому-либо подобному»), and say (и высказать), ‘Just this (именно/как раз это)

Or that in you disgusts me (или то в вас мне не нравится/вызывает мое неудовольствие; to disgust [dɪs'ɡʌst] — внушать отвращение; быть противным; /уст./ вызывать неудовольствие; disgust — отвращение; /уст./ неудовольствие, недовольство); here you miss (здесь вы делаете промашку; to miss — промахнуться; to miss the mark — не попасть в цель),

Or there exceed the mark (а тут переступаете границу: «или там у вас перелет»; to exceed [ɪk'si:d], [ek-] — превышать; переступать пределы, границы; mark — метка; цель; /уст./ граница, рубеж)’ — and if she let (и /даже/ если бы она позволила)

Herself be lessoned so (так поучать/дисциплинировать себя: «дала/допустила себя быть так поучаемой»; to lesson ['les(ə)n] — читать нотацию, поучать; внушать что-либо), nor plainly set (а не просто/прямо приноровила бы)

Her wits to yours (свой ум к вашему; wit, wits — разум, ум), forsooth (поистине; forsooth [fə'su:θ] — поистине, в самом деле; sooth [su:θ] — /уст./ истина), and made excuse (и извинилась бы; excuse [ɪk'skju:s], [ek's-] — извинение: to make an excuse for smth. — извиняться за что-либо)

E’en then would be some stooping (даже тогда было бы некоторое /унизительное/ снисхождение; e’en = even); and I choose (а я предпочитаю; to choose [ʧu:z] — выбирать; предпочитать)

Never to stoop (никогда не унижаться/не снисходить). Oh, sir, she smiled, no doubt (о, /мой/ господин, она улыбалась, будьте покойны: «без сомнения»; doubt [daʋt] — сомнение: no doubt about it — в этом можно не сомневаться),

Whene’er I passed her (каждый раз, когда я проходил мимо нее); but who passed without (но кто проходил без)

Much the same smile (совершенно той же самой улыбки = не будучи награжден точно такой же улыбкой)? This grew (это усиливалось: «росло»; to grow — расти); I gave commands (я дал указания/сделал распоряжения; command [kə'mɑ:nd] — команда, приказ);

Then all smiles stopped together (тогда все улыбки прекратились раз и навсегда: «вместе = одновременно»). There she stands (вот она стоит)

As if alive (словно живая). Will’t please you rise (не будет ли вам угодно встать)? We’ll meet (мы встретимся)

The company below, then (затем с обществом = с собравшимися внизу). I repeat (я повторяю),

The Count your master’s known munificence (/широко/ известная щедрость графа, вашего сеньора; count [kaʋnt] — граф; master ['mɑ:stə] — хозяин, владелец; господин; munificence [mju:'nɪfɪs(ə)ns] — необыкновенная щедрость)

Is ample warrant (является достаточным основанием/веской гарантией; ample [æmpl] — богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный; достаточный; warrant ['wɒr(ə)nt] — правомочие; полномочие; основание) that no just pretense (что никакое справедливое притязание; pretense [prɪ'tens] — претензия; требование; притязания)

Of mine (мое = с моей стороны) for dowry (на приданое; dowry ['daʋrɪ] — приданое) will be disallowed (не будет сочтено несостоятельным/отклонено; to disallow [,dɪsə'laʋ] — не признавать, отвергать);

Though his fair daughter’s self (хотя его прекрасной дочери личность = хотя его красавица-дочь сама по себе; self — собственная личность, свое «я»), as I avowed (как я заверил; to avow [ə'vaʋ] — признавать, заявлять; /юр./ признавать факт)

At starting (в /самом/ начале = изначально), is my object (есть моя цель; object ['ɒbʤɪkt] — объект, предмет; цель). Nay, we’ll go (да нет же, мы пойдем; nay [neɪ] — /книжн./ нет; даже; более того; мало того)

Together down, sir (вместе вниз = спустимся, /мой/ господин). Notice Neptune, though (заметьте, впрочем, Нептуна; to notice ['nəʋtɪs] — замечать, обращать внимание; Neptune ['neptju:n] — Нептун; though [ðəʋ] — хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки),

Taming a sea-horse (усмиряющего морского коня; to tame — приручать;, укрощать), thought a rarity (/который/ считается раритетом; rarity ['reərətɪ] — редкость; раритет; диковина; rare [reə] — редкий),

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me (которого Клаус из Иннсбрука[20] отлил для меня в бронзе; to cast [kɑ:st] — бросать, кидать, швырять; лить, отливать: to cast steel — разливать сталь; bronze [brɒnz] — бронза)!

That’s my last Duchess painted on the wall,

Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now; Frà Pandolf’s hands

Worked busily a day, and there she stands.

Will’t please you sit and look at her? I said

“Frà Pandolf” by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not

Her husband’s presence only, called that spot

Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps

Frà Pandolf chanced to say, “Her mantle laps

Over my lady’s wrist too much,” or “Paint

Must never hope to reproduce the faint

Half-flush that dies along her throat.” Such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart — how shall I say? — too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate’er

She looked on, and her looks went everywhere.

Sir, ’twas all one! My favour at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace — all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men — good! but thanked

Somehow — I know not how — as if she ranked

My gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech — which I have not — to make your will

Quite clear to such an one, and say, ‘Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark’ — and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse —

E’en then would be some stooping; and I choose

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

Whene’er I passed her; but who passed without

Much the same smile? This grew; I gave commands;

Then all smiles stopped together. There she stands

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet

The company below, then. I repeat,

The Count your master’s known munificence

Is ample warrant that no just pretense

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter’s self, as I avowed

At starting, is my object. Nay, we’ll go

Together down, sir. Notice Neptune, though,

Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

Love in a life

(Любовь в жизни)

I

Room after room (комнату за комнатой),

I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt — охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods — прочесывать лес; through [θru:] — через, сквозь; насквозь)

We inhabit together (/в котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [ɪn'hæbɪt] — жить, обитать; населять).

Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [ðaʋ] shalt — /уст., поэт./ = you shall)

Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [trʌbl] — беспокойство, волнение, тревога)

Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave — оставлять; curtain ['kɜ:t(ə)n] — занавеска, штора), the couch’s perfume (в аромате кушетки; couch [kaʋʧ] — диван, софа, кушетка; perfume ['pɜ:fju:m] — благоухание, аромат)!

As she brushed it (когда она задела его; brush [brʌʃ] — щетка; to brush — чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['kɔ:nɪs] — карниз; wreath [ri:θ] — венок, гирлянда; to blossom ['blɒsəm] — цвести; распускаться; расцветать; anew [ə'n(j)u:] — снова; заново):

Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [jɒn] = yonder ['jɒndə] — /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['lʊkɪŋɡla:s] — зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam — светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave — волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand — взмах руки; feather ['feðə] перо).

II

Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [weə] — носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close — день близится к концу),

And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [sək'si:d] — следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);

I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] — участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)

Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [reɪnʤ] — выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sentə] — центр).

Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [ʧɑ:ns] — случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success — малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [mɪs'ʧɑ:ns] — неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).

Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend — тратить, расходовать; проводить /время/; quest — поиск, поиски: in quest of smb./smth. — в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care — беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? — не все ли равно?)?

But ’tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; ’tis = it is; twilight ['twaɪlaɪt] — сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] — комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),

Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klɔzɪt] — шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [sɜ:ʧ] — искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['ælkəuv] — альков, углубление, ниша; to importune [,ɪmpə'tju:n], [ɪm'pɔ:tju:n], [-ʧu:n] — домогаться; надоедать)!

I

Room after room,

I hunt the house through

We inhabit together.

Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her

Next time, herself! not the trouble behind her

Left in the curtain, the couch’s perfume!

As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:

Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.

II

Yet the day wears,

And door succeeds door;

I try the fresh fortune

Range the wide house from the wing to the centre.

Still the same chance! she goes out as I enter.

Spend my whole day in the quest, who cares?

But ’tis twilight, you see, with such suites to explore,

Such closets to search, such alcoves to importune!

A toccata of Galuppi’s

(Токката Галуппи[21])

I

Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!

I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly — едва ли, вряд ли; to misconceive [,mɪskən'si:v] — неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] — доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] — глухой; blind [blaɪnd] — слепой);

But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning — значение; смысл), ’tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; ’tis = it is; heavy ['hevɪ] — тяжелый; mind [maɪnd] — разум; душа, душевное состояние)!

II

Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and here’s all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).

What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['venɪs]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] — купец, торговец),

Where Saint Mark’s is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец[22]; doge [dəʋʤ] — дож; to wed — жениться; выходить замуж; вступать в брак)?

III

Ay, because the sea’s the street there (да, потому что море там является улицей; ay [aɪ] = aye [aɪ] — /уст./ да); and ’tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by… what you call (что вы называете; arch — арка; свод; to arch /over/ — перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge — мостом)

…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока[23], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):

I was never out of England (я никогда не покидал Англии) — it’s as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['kɑ:nɪv(ə)l] — карнавал).

IV

Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['pleʒə] — удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?

Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),

When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['mɒrəʋ] — завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow — мы должны ждать до завтра)?

V

Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['leɪdɪ] — леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —

On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bɔɪənt] — плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood — жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,flaʋə] — колокольчик; bed — клумба; грядка: bed of flowers — цветочная клумба),

O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'pɜ:b] — великолепный; роскошный, величественный; abundance [ə'bʌndəns] — изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [beɪs] — размещать, базировать)?

VI

Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) — they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off — временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [ə'fɔ:d] — позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)

— She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite — кусать; velvet ['velvɪt] — бархат) — he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['fɪŋɡə] — палец /на руке/; to finger — трогать, дотрагиваться, осязать; sword [sɔ:d] — меч; шпага),

While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['steɪtlɪ] — величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state — парадность, помпа; clavichord ['klævɪkɔ:d] — клавикорды)?

VII

What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['pleɪntɪv] — горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody — заунывная мелодия; plaint — жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [dɪ'mɪnɪʃ] — убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),

Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [sə'spenʃ(ə)n] — подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [sə'lu:ʃ(ə)n] — решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) — “Must we die (мы должны умереть)?”

Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [kə'mɪz(ə)reɪt] — сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) — “Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!

VIII

“Were you happy (были ли вы счастливы)?” — “Yes (да).” — “And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)?” — “Yes (да). And you (а вы)?”

— “Then, more kisses (да, больше поцелуев)!” — “Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?”

Hark (слушайте), the dominant’s persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['dɒmɪnənt] — /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [pə'sɪst(ə)ns] — настойчивость, стойкость, упорство; постоянство, неизменность; продолжительность; to persist [pə'sɪst] — упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; удерживаться, сохраняться)!

IX

So, an octave struck the answer (так, октава прозвучала в ответ = ей ответил аккорд; octave ['ɒktɪv] — октава; to strike — ударять, бить; нажимать /клавиши/). Oh, they praised you (о, они восхваляли вас; to praise [preɪz] — хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять), I dare say (я полагаю: «осмелюсь сказать»)!

“Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike [ə'laɪk] — точно так же, подобно, одинаково; grave [ɡreɪv] — серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [ɡeɪ] — /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!

“I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!”

X

Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] — должный, надлежащий: in due time — в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),

Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] — /книжн./ действие, деяние; undone [ʌn'dʌn] — развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [ʌn'du:] — расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done cannot be undone — сделанного не воротишь; /книжн./ губить, доводить до погибели),

Death stepped tacitly (смерть вошла: «вступила» молча; death [deθ] — смерть; step — шаг; to step — ступать, делать шаг, may I step in? — могу я войти/зайти?; tacit ['tæsɪt] — молчаливый; tacitly ['tæsɪtlɪ] — молча; украдкой) and took them where they never see the sun (и забрала их туда, где они никогда не видят солнца).

XI

But when I sit down to reason (но когда я сажусь размышлять; to reason ['ri:z(ə)n] — рассуждать, размышлять), think to take my stand nor swerve (и полагаю, что я занимаю /твердую/ позицию и не отступаю /от нее/; stand — взгляд, позиция, точка зрения; to swerve [swɜ:v] — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону),

While I triumph o’er a secret (в то время как/пока я торжествую над тайной; triumph ['traɪəmf] — триумф; торжество; to triumph — праздновать триумф, ликовать; o’er ['əʋə, ɔ:] /поэт./ = over; secret ['si:krət] — секрет, тайна) wrung from nature’s close reserve (вырванной из закрытого тайника природы; to wring — крутить, скручивать, выламывать; close — закрытый; секретный, тайный; скрытый от глаз: to keep a thing close — держать что-л. в секрете; reserve [rɪ'zɜ:v] — сдержанность, скрытность; заповедник; чья-либо личная территория),

In you come (вы входите /в мою комнату/) with your cold music (с вашей холодной музыкой) till I creep thro’ every nerve (пока у меня мурашки не бегут по всем нервам = жилам: «через каждый нерв»; to creep — ползать; it gives me the creeps — у меня от этого мурашки по коже; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] — сквозь, через, по).

XII

Yes, you, like a ghostly cricket (да, ты, словно призрачный сверчок[24]; ghostly ['ɡəʋstlɪ] — похожий на привидение; призрачный; cricket ['krɪkɪt] — сверчок), creaking where a house was burned (скрипящий там, где дом сгорел: «был сожжен»; to creak [kri:k] — скрипеть):

“Dust and ashes (прах и пепел; dust — пыль; прах; ashes ['æʃɪz] — зола, пепел), dead and done with (мертвая и конченая; dead [ded] — мертвый; дохлый; done with — покончено: it’s over and done with — с этим покончено), Venice spent what Venice earned (Венеция истратила/израсходовала /все то,/ что Венеция заработала/получила в виде прибыли; to spend — тратить, расходовать; to earn [ɜ:n] — зарабатывать; получать доход, прибыль).

“The soul, doubtless, is immortal (душа, несомненно, бессмертна; doubtless ['daʋtləs] — бесспорно, несомненно; doubt [daʋt] — сомнение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] — бессмертный) — where a soul can be discerned (там, где душа различима = где душу можно разглядеть/обнаружить; to discern [dɪ'sɜ:n] — различать, распознавать; разглядеть).

XIII

“Yours for instance (твоя /душа/, например): you know physics, something of geology (ты знаешь физику, немного геологии/кое-что из геологии; physics ['fɪzɪks] — физика; geology [ʤɪ'ɒləʤɪ] — геология),

“Mathematics are your pastime (математика — твое /любимое/ времяпровождение; mathematics [,mæθ(ə)'mætɪks] — математика; pastime ['pɑ:staɪm] — времяпрепровождение, развлечение, забава); souls shall rise in their degree (души должны подниматься в их степени; degree [dɪ'ɡri:] — степень, уровень; соотношения видов и рас на пути эволюции; положение, ранг; звание, ученая степень; /мат./ степень; /уст./ ступенька лестницы);

“Butterflies may dread extinction (бабочки могут опасаться исчезновения/вымирания; to dread [dred] — страшиться, бояться, трепетать от страха; extinction [ɪk'stɪŋkʃ(ə)n], [ek-] — потухание, угасание; вымирание /вида животных, насекомых, растений/), — you’ll not die, it cannot be (ты не умрешь, этого не может быть)!

XIV

“As for Venice and her people (что до Венеции и ее народа/людей), merely born to bloom and drop (которые были рождены лишь для того, чтобы процвести и опасть = увянуть; merely ['mɪəlɪ] — только, просто; единственно; to drop — капать; ронять; падать, валиться),

“Here on earth they bore their fruitage (здесь на земле они принесли свои плоды; to bear [beə] — носить; приносить /плоды/; fruitage ['fru:tɪʤ] — /книжн./ фрукты; урожай фруктов; плоды, результаты /какой-либо деятельности/), mirth and folly were the crop (веселье и безумство было /их/ урожаем; mirth [mɜ:θ] — веселье, радость, увеселение; folly ['fɒlɪ] — глупость; недомыслие; безрассудный поступок или поведение; crop — урожай):

“What of soul was left (что осталось: «было оставлено» от души; to leave — оставлять), I wonder (спрашиваю я себя; to wonder ['wʌndə] — удивляться; интересоваться, задаваться вопросом), when the kissing had to stop (когда поцелуям/целованию пришлось остановиться = прекратиться)?

XV

“Dust and ashes (прах и пепел)!” So you creak it (так ты скрипишь), and I want the heart to scold (и я хочу, чтобы сердце бранилось; to scold [skəʋld] — бранить/ся/, ругать/ся/; брюзжать, ворчать).

Dear dead women (милые мертвые женщины), with such hair, too (к тому же с такими волосами) — what’s become of all the gold (что стало со всем тем золотом)

Used to hang and brush their bosoms (которое свисало и прикасалось к их груди; to brush [brʌʃ] — чистить щеткой; расчесывать; слегка коснуться, задеть; brush — щетка; легкое прикосновение; bosom ['bʋzəm] — грудь)? I feel chilly and grown old (я чувствую себя озябшим и постаревшим: «ставшим старым»; chilly — холодный; прохладный; зябкий; to grow old — стареть).

I

Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find!

I can hardly misconceive you; it would prove me deaf and blind;

But although I take your meaning, ’tis with such a heavy mind!

II

Here you come with your old music, and here’s all the good it brings.

What, they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,

Where Saint Mark’s is, where the Doges used to wed the sea with rings?

III

Ay, because the sea’s the street there; and ’tis arched by…what you call

…Shylock’s bridge with houses on it, where they kept the carnival:

I was never out of England — it’s as if I saw it all.

IV

Did young people take their pleasure when the sea was warm in May?

Balls and masks begun at midnight, burning ever to mid-day,

When they made up fresh adventures for the morrow, do you say?

V

Was a lady such a lady, cheeks so round and lips so red, —

On her neck the small face buoyant, like a bell-flower on its bed,

O’er the breast’s superb abundance where a man might base his head?

VI

Well, and it was graceful of them — they’d break talk off and afford

— She, to bite her mask’s black velvet — he, to finger on his sword,

While you sat and played Toccatas, stately at the clavichord?

VII

What? Those lesser thirds so plaintive, sixths diminished, sigh on sigh,

Told them something? Those suspensions, those solutions — “Must we die?”

Those commiserating sevenths — “Life might last! we can but try!

VIII

“Were you happy?” — “Yes.” — “And are you still as happy?” — “Yes. And you?”

— “Then, more kisses!” — “Did I stop them, when a million seemed so few?”

Hark, the dominant’s persistence till it must be answered to!

IX

So, an octave struck the answer. Oh, they praised you, I dare say!

“Brave Galuppi! that was music! good alike at grave and gay!

“I can always leave off talking when I hear a master play!”

X

Then they left you for their pleasure: till in due time, one by one,

Some with lives that came to nothing, some with deeds as well undone,

Death stepped tacitly and took them where they never see the sun.

XI

But when I sit down to reason, think to take my stand nor swerve,

While I triumph o’er a secret wrung from nature’s close reserve,

In you come with your cold music till I creep thro’ every nerve.

XII

Yes, you, like a ghostly cricket, creaking where a house was burned:

“Dust and ashes, dead and done with, Venice spent what Venice earned.

“The soul, doubtless, is immortal — where a soul can be discerned.

XIII

“Yours for instance: you know physics, something of geology,

“Mathematics are your pastime; souls shall rise in their degree;

“Butterflies may dread extinction, — you’ll not die, it cannot be!

XIV

“As for Venice and her people, merely born to bloom and drop,

“Here on earth they bore their fruitage, mirth and folly were the crop:

“What of soul was left, I wonder, when the kissing had to stop?

XV

“Dust and ashes!” So you creak it, and I want the heart to scold.

Dear dead women, with such hair, too — what’s become of all the gold

Used to hang and brush their bosoms? I feel chilly and grown old.

Two in the Campagna

(Двое в Кампанье[25])

I

I wonder do you feel today (я думаю/задаюсь вопросом: чувствуешь ли ты сегодня)

As I have felt since, hand in hand (как я чувствовал с тех пор, как, держась за руки),

We sat down on the grass, to stray (мы сели на траву, чтобы побродить)

In spirit better through the land (душой: «в духе» лучше по /этой/ местности),

This morn of Rome and May

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

14

Действие этого так называемого драматического монолога (т. е. стихотворения, в котором автор говорит не от себя, а от какого-либо иного лица) происходит в эпоху Возрождения. Возможным прототипом говорящего является Альфонсо II д’Эсте, герцог Феррары. Он женился на дочери Козимо I де Медичи, герцога Флоренции, в 1558 году. Его невесте было тогда четырнадцать лет. Она умерла в 1561 году, при подозрительных обстоятельствах. Вскоре после этого герцог начал переговоры о своем возможном супружестве с племянницей графа Тироля, чья резиденция располагалась в австрийском городе Иннсбруке.

15

Фра Пандольф (т. е. брат Пандольф, член монашеской братии, монах) — вымышленный художник.

16

Руки фра Пандольфа поработали старательно день — речь идет о фреске, которую нужно написать за день (т. е. пока не высохла сырая штукатурка).

17

Занавес, который я открыл для вас — занавес скрывает фреску, находящуюся в нише.

18

Мой подарок на ее груди — речь идет либо о шелковом платке, либо о шелковой ленте (шелк был в эпоху Возрождения чрезвычайно дорог).

19

Белый мул — очень дорогой подарок герцога жене, символ целомудрия.

20

Вымышленный скульптор. Иннсбрук — город в Австрии, в котором имеется знаменитая бронзовыми скульптурными украшениями могила императора Максимилиана.

21

В этом стихотворении некий англичанин, никогда не покидавший Англии (в отличие от Роберта Браунинга, долго жившего в Италии), играет токкату венецианского композитора XVIII века Бальдассаре Галуппи и размышляет над ней, «вживается» в нее. Слово «токката» произошло от итальянского “toccare”, что значит «трогать, касаться». Когда-то так называли всякое произведение для клавишных инструментов — клавесина, органа. А в XIX веке токкатой стали называть инструментальные пьесы быстрого равномерно-четкого движения.

22

Дож (итал. doge, от лат. dux — «вождь, предводитель») — титул главы государства в Венецианской республике. Церемония «Обручение с морем», во время которой дож бросал в море кольцо со словами: «Мы венчаемся с тобой, о море, в знак верной и вечной власти», символизировала морское владычество Венеции.

23

Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».

24

В строфах XII–XV англичанин воображает обращенную к нему речь Галуппи.

25

Кампанья — равнина вокруг города Рима, изобилующая руинами.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я