Пламя и тень / Flame and shadow

Сара Тисдейл, 1920

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century. This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books. Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot. I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception. Enjoy reading!

Оглавление

Из серии: London Prize presents

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пламя и тень / Flame and shadow предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Part III

Часть III

Day and Night

In Warsaw in Poland

Half the world away,

The one I love best of all

Thought of me to-day;

I know, for I went

Winged as a bird,

In the wide flowing wind

His own voice I heard;

His arms were round me

In a ferny place,

I looked in the pool

And there was his face —

But now it is night

And the cold stars say:

«Warsaw in Poland

Is half the world away.»

День и ночь

В Варшаве где-то, в Польше —

Почти что на Луне,

Тот, кто мне всех дороже,

Подумал обо мне.

Позвал бы! Я на встречу,

Как птица, полечу

Любым ветрам навстречу.

Прильну к его плечу.

А он подсядет ближе…

Я вышла на крыльцо,

Там лужица — в ней вижу

Одно его лицо.

А ночь теперь всё дольше,

А звёзды холодны,

Твердят: «Тебе до Польши

Почти как до Луны».

Compensation

I should be glad of loneliness

And hours that go on broken wings,

A thirsty body, a tired heart

And the unchanging ache of things,

If I could make a single song

As lovely and as full of light,

As hushed and brief as a falling star

On a winter night.

Компенсация

Я рада была б одиночеству

И сломанным крыльям моим,

И сердца дурному пророчеству

Исходу, что неотвратим,

Когда б сочинила песню я,

Такую, как свет дневной —

Тихую и чудесную,

Как звездопад ночной.

I Remembered

There never was a mood of mine,

Gay or heart-broken, luminous or dull,

But you could ease me of its fever

And give it back to me more beautiful.

In many another soul I broke the bread,

And drank the wine and played the happy guest,

But I was lonely, I remembered you;

The heart belongs to him who knew it best.

Помню

Каким бы ни было настроение —

Разбитое сердце, сияние или грусть,

Ты мог избавить от всякого наваждения

И красоту вдохнуть.

Со многими хлеб делила я, пила вино,

Играла весёлого гостя,

Но помню тебя всё равно.

Кто моё сердце знает, тому оно отдано.

Oh You are Coming!

Oh you are coming, coming, coming,

How will hungry Time put by the hours till then? —

But why does it anger my heart to long so

For one man out of the world of men?

Oh I would live in myself only

And build my life lightly and still as a dream —

Are not my thoughts clearer than your thoughts

And colored like stones in a running stream?

Now the slow moon brightens in heaven,

The stars are ready, the night is here —

Oh why must I lose myself to love you,

My dear?

Ты приезжаешь!

Ты приезжаешь! Приезжаешь! Приезжаешь!

Как голод времени мне утолять за мигом миг?

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пламя и тень / Flame and shadow предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я