Смерть на Темзе

Роберт Торогуд, 2021

Джудит Поттс 77 лет, она живет на берегу Темзы, составляет головоломки для газет и наслаждается свободой и одиночеством. Но Джудит определенно не из тех, кто держится подальше от чужих дел. Когда ее сосед загадочным образом пропадает, а полиция не принимает дело всерьез, миссис Поттс решает разобраться в этой истории. К ее команде присоединяются местная собачница Сьюзи и жена священника Бекс. Новоиспеченный Клуб убийств Марлоу решительно берется за расследование. На русском языке публикуется впервые.

Оглавление

Из серии: МИФ Проза

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть на Темзе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Джудит никогда прежде не бывала в «Данвуди Артс», поскольку не интересовалась покупкой предметов искусства. Зачем, если вместе с особняком она унаследовала и коллекцию картин своей тетушки. Первым, что увидела женщина, когда шагнула в помещение, было заплаканное лицо сотрудницы галереи. Услышав звон дверного колокольчика, та резким движением стерла слезы со щек и сложила руки перед собой.

— Ах, вы уже слышали, — вздохнула Джудит.

— Только что звонили из полиции, — ответила девушка. — Никак не могу прийти в себя.

— Ничего удивительного. — Джудит пересекла галерею и присела на свободный стул. Покопавшись в своей сумочке, она достала пачку бумажных салфеток и с ласковой улыбкой протянула ее девушке.

— Спасибо. — Та благодарно кивнула и промокнула салфеткой глаза.

— Позвольте представиться. Я Джудит Поттс.

— Я вас знаю, вы живете в большом доме у реки.

— Вот как. Мы с вами уже встречались?

— Да, один раз, — девушка улыбнулась уголками рта. — Несколько лет назад у паба ко мне пристали парни. Я очень испугалась, но, к счастью, вы вмешались и прогнали их.

— Я? Прогнала? — Джудит наморщила лоб, тщетно пытаясь припомнить хоть что-то. Впрочем, история звучала правдоподобно: она не терпела мужчин, которые грубо обходились с женщинами.

— Меня зовут Антониа. Антониа Вебстер. Спасибо, что не прошли мимо в тот раз. Вы были просто великолепны.

— Уверена, вы справились бы и без моей помощи. — Джудит снова принялась копаться в сумке. Через пару секунд она уже крутила в руках старомодную жестяную конфетницу.

— Попробуете?

Антониа растерянно моргнула.

— Нет? А я возьму один, с вашего позволения.

Джудит ловко открыла баночку, двумя пальцами подхватила круглый леденец и быстро положила его в рот.

— Лайм, — сообщила она. — Мои любимые. Антониа, я понимаю, что пришла не вовремя. Но раз уж когда-то я помогла вам, надеюсь, и вы не откажете мне в помощи. Я соседка Стефана, и я хочу выяснить, что же с ним случилось на самом деле. Все это очень печально. Я полагаю, вы здесь работаете?

— Вы правы. И конечно, я вам помогу. Я ассистент мистера Данвуди. Только на лето, на время каникул. Когда начнутся занятия, вернусь в университет.

— Так вы здесь недавно?

— Верно. Мистер Данвуди был так добр ко мне. Не верится, что его больше нет с нами.

— Понимаю. А как проявлялась его доброта?

— Он был внимателен ко мне. Интересовался моим мнением. Ну, знаете, о политике, об экологии. Спрашивал, чем я буду заниматься в университете.

— Говорите, он уделял вам много внимания? — Джудит слегка наклонилась вперед.

— Ах, нет, вы не подумайте… — Антониа поняла, что ее слова могли прозвучать двусмысленно. — Он не был мерзавцем, просто стариком. «Старик, который живет один в окружении искусства» — так он говорил о себе. Мне он нравился.

Джудит мысленно отметила, что Стефан довольно точно описал себя. Она общалась с соседом не чаще чем раз в две недели. Он всегда был приветлив и каждый раз, завидев Джудит у реки, громко сообщал ей со своего берега: «Сегодня замечательный день!»

Джудит печально улыбнулась воспоминаниям.

— Он был хорошим человеком.

— Да. Был, — согласилась Антониа.

Некоторое время женщины молчали, Джудит продолжала посасывать леденец.

— Кто-то убил его, — наконец произнесла она.

— О чем вы говорите? — испуганно выдохнула девушка.

— Вы не слышали об этом?

— Нет. Мне сообщили, что произошел несчастный случай.

Джудит громко щелкнула застежкой, закрывая сумочку.

— Мне жаль, но все было иначе. Стефана застрелили.

— Вы шутите.

— Ни в коем случае. Полагаю, на сегодня галерею лучше закрыть. Вам следует оправиться от шока. Давайте я помогу.

— Вы правда думаете, что мне нужно закрыть галерею?

— Разумеется.

— И вы хотите помочь?

— Я пробуду здесь столько, сколько нужно. Итак, что я могу сделать?

Антониа достала из ящика связку ключей и объяснила Джудит, как включить сигнализацию, а затем прошла к двери и перевернула табличку, прежде сообщавшую прохожим, что галерея открыта. Пока девушка прибиралась на столе, Джудит проверяла, надежно ли заперты помещения. Как она и предполагала, простые, знакомые действия помогали Антониа справиться с потрясением и взять себя в руки.

Женщина выждала время и наконец решилась продолжить разговор.

— Знаете, Антониа, я тут подумала… Ведь он мог быть не таким идеальным, каким мы привыкли его считать, — произнесла она так, будто эта мысль только что пришла ей в голову.

— Боюсь, я вас не совсем…

— Я говорю о мистере Данвуди. Логика подсказывает мне, что он либо был не так прост, как всем могло казаться, либо водил знакомство с опасным человеком. Кто-то ведь убил его.

— Ах, вот вы о чем. Не могу согласиться с вами: мистер Данвуди действительно был хорошим. И с подлецами дел не имел.

От Джудит не укрылось, что Антониа чуть нахмурилась.

— В чем дело? — осторожно спросила она.

Девушка не ответила.

Джудит молча смотрела на нее. Миссис Поттс давно поняла: для того чтобы заставить кого-то заговорить, нужно выдержать паузу.

— Просто, — помялась Антониа, — когда вы сказали «опасный человек», я вспомнила кое о ком.

— О ком же?

— Я не знаю его имени.

— Расскажите о нем подробнее.

— Это пожилой джентльмен. С седыми волосами до плеч. Он очень высокий и такой… важный.

— И он был другом мистера Данвуди?

— Я так не думаю. На прошлой неделе он приходил в галерею.

— Не припомните, в какой день?

— В понедельник.

— Значит, в прошлый понедельник галерею посетил неизвестный вам пожилой джентльмен.

— Да, все верно. И мистер Данвуди сразу отвел его в свой кабинет. Мне показалось, он смутился.

— Понятно. Очень любопытно. Что было потом?

— Сложно сказать, мистер Данвуди закрыл дверь в кабинет. В одном я уверена: разговор шел на повышенных тонах. Я тогда разнервничалась. Понимаете, когда к мистеру Данвуди приходят посетители, я варю для них кофе. В тот раз я растерялась и не знала, что должна сделать: приготовить кофе или просто затаиться до поры.

— Вы не слышали, о чем они спорили?

— Нет, я находилась в выставочном зале. Потом я все же набралась храбрости и, постучавшись, заглянула в кабинет, чтобы спросить, не нужно ли принести кофе. Седовласый мужчина грубо ответил, что ничего не хочет, и жестом велел мне уйти. Мне показалось, они с мистером Данвуди поссорились.

Антониа замолчала, погрузившись в свои мысли.

— Очень любопытно, — пробормотала Джудит. — Вы сказали, что ничего не слышали, поскольку были в выставочном зале.

Девушка не могла уловить ход мыслей Джудит.

— Да, я так и сказала.

— За пределами кабинета ничего не было слышно, но ведь в какой-то момент вы попали внутрь.

— Ах, да, конечно. Извините. Когда пожилой джентльмен отказался от кофе, я вышла и, закрывая дверь, услышала голос мистера Данвуди. Он сказал: «Я ведь мог бы прямо сейчас пойти в полицию».

— И что ему ответил седовласый?

— Не знаю, я поспешила вернуться в выставочный зал.

— Понятно. Значит, мистер Данвуди сказал, что мог бы пойти в полицию.

— Точно.

— И вы не знаете почему?

— Понятия не имею. Извините.

— Вы не спрашивали мистера Данвуди о том, что произошло?

— Нет, конечно. Хотя… знаете, вообще-то он сам поднял эту тему. Тем же вечером, когда мы закрывали галерею, он извинился за то, что мне пришлось стать свидетелем ссоры.

— И что вы ему сказали?

— Понимаете, ему действительно было неловко из-за той ситуации, так мне казалось. Я ответила, что ничего не слышала и не видела. А потом он произнес странную фразу: «Отчаяние заставляет людей делать глупости».

— И что, черт возьми, он имел в виду?

— Даже не представляю.

Джудит охватило волнение. Кем был тот седовласый мужчина, который поругался со Стефаном? Женщина вдруг вспомнила о скандале на регате в Хенли.

— Ваш компьютер подключен к интернету?

Антониа кивнула.

— Можете сделать одолжение и кое-что найти для меня?

— Конечно. Что вы хотите найти?

— Человека по имени Элиот Говард.

— Думаете, это он приходил в галерею?

— Я не уверена. Давайте посмотрим, сможем ли мы отыскать его фотографию.

— Хорошо, — Антониа кивнула и подошла к компьютеру. Она открыла браузер и напечатала имя в строке поиска.

— Попробуйте вот эту, — Джудит ткнула пальцем на первую ссылку.

Антониа кликнула мышкой и перешла на сайт Аукционного дома Марлоу. Информацию о сотрудниках женщины решили искать в разделе «О нас».

Как только страница загрузилась, они увидели фотографию весьма привлекательного мужчины лет шестидесяти. Кончики его седых волос едва касались плеч. Подпись под фото сообщала, что мужчина — владелец Аукционного дома Марлоу, Элиот Говард.

— Это он! — воскликнула Антониа. — Он приходил сюда в прошлый понедельник.

Джудит склонилась к экрану, чтобы рассмотреть фотографию.

— Попался, — шепнула она и победоносно ухмыльнулась.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть на Темзе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я