Джудит Поттс 77 лет, она живет на берегу Темзы, составляет головоломки для газет и наслаждается свободой и одиночеством. Но Джудит определенно не из тех, кто держится подальше от чужих дел. Когда ее сосед загадочным образом пропадает, а полиция не принимает дело всерьез, миссис Поттс решает разобраться в этой истории. К ее команде присоединяются местная собачница Сьюзи и жена священника Бекс. Новоиспеченный Клуб убийств Марлоу решительно берется за расследование. На русском языке публикуется впервые.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть на Темзе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Джудит никогда прежде не бывала в «Данвуди Артс», поскольку не интересовалась покупкой предметов искусства. Зачем, если вместе с особняком она унаследовала и коллекцию картин своей тетушки. Первым, что увидела женщина, когда шагнула в помещение, было заплаканное лицо сотрудницы галереи. Услышав звон дверного колокольчика, та резким движением стерла слезы со щек и сложила руки перед собой.
— Ах, вы уже слышали, — вздохнула Джудит.
— Только что звонили из полиции, — ответила девушка. — Никак не могу прийти в себя.
— Ничего удивительного. — Джудит пересекла галерею и присела на свободный стул. Покопавшись в своей сумочке, она достала пачку бумажных салфеток и с ласковой улыбкой протянула ее девушке.
— Спасибо. — Та благодарно кивнула и промокнула салфеткой глаза.
— Позвольте представиться. Я Джудит Поттс.
— Я вас знаю, вы живете в большом доме у реки.
— Вот как. Мы с вами уже встречались?
— Да, один раз, — девушка улыбнулась уголками рта. — Несколько лет назад у паба ко мне пристали парни. Я очень испугалась, но, к счастью, вы вмешались и прогнали их.
— Я? Прогнала? — Джудит наморщила лоб, тщетно пытаясь припомнить хоть что-то. Впрочем, история звучала правдоподобно: она не терпела мужчин, которые грубо обходились с женщинами.
— Меня зовут Антониа. Антониа Вебстер. Спасибо, что не прошли мимо в тот раз. Вы были просто великолепны.
— Уверена, вы справились бы и без моей помощи. — Джудит снова принялась копаться в сумке. Через пару секунд она уже крутила в руках старомодную жестяную конфетницу.
— Попробуете?
Антониа растерянно моргнула.
— Нет? А я возьму один, с вашего позволения.
Джудит ловко открыла баночку, двумя пальцами подхватила круглый леденец и быстро положила его в рот.
— Лайм, — сообщила она. — Мои любимые. Антониа, я понимаю, что пришла не вовремя. Но раз уж когда-то я помогла вам, надеюсь, и вы не откажете мне в помощи. Я соседка Стефана, и я хочу выяснить, что же с ним случилось на самом деле. Все это очень печально. Я полагаю, вы здесь работаете?
— Вы правы. И конечно, я вам помогу. Я ассистент мистера Данвуди. Только на лето, на время каникул. Когда начнутся занятия, вернусь в университет.
— Так вы здесь недавно?
— Верно. Мистер Данвуди был так добр ко мне. Не верится, что его больше нет с нами.
— Понимаю. А как проявлялась его доброта?
— Он был внимателен ко мне. Интересовался моим мнением. Ну, знаете, о политике, об экологии. Спрашивал, чем я буду заниматься в университете.
— Говорите, он уделял вам много внимания? — Джудит слегка наклонилась вперед.
— Ах, нет, вы не подумайте… — Антониа поняла, что ее слова могли прозвучать двусмысленно. — Он не был мерзавцем, просто стариком. «Старик, который живет один в окружении искусства» — так он говорил о себе. Мне он нравился.
Джудит мысленно отметила, что Стефан довольно точно описал себя. Она общалась с соседом не чаще чем раз в две недели. Он всегда был приветлив и каждый раз, завидев Джудит у реки, громко сообщал ей со своего берега: «Сегодня замечательный день!»
Джудит печально улыбнулась воспоминаниям.
— Он был хорошим человеком.
— Да. Был, — согласилась Антониа.
Некоторое время женщины молчали, Джудит продолжала посасывать леденец.
— Кто-то убил его, — наконец произнесла она.
— О чем вы говорите? — испуганно выдохнула девушка.
— Вы не слышали об этом?
— Нет. Мне сообщили, что произошел несчастный случай.
Джудит громко щелкнула застежкой, закрывая сумочку.
— Мне жаль, но все было иначе. Стефана застрелили.
— Вы шутите.
— Ни в коем случае. Полагаю, на сегодня галерею лучше закрыть. Вам следует оправиться от шока. Давайте я помогу.
— Вы правда думаете, что мне нужно закрыть галерею?
— Разумеется.
— И вы хотите помочь?
— Я пробуду здесь столько, сколько нужно. Итак, что я могу сделать?
Антониа достала из ящика связку ключей и объяснила Джудит, как включить сигнализацию, а затем прошла к двери и перевернула табличку, прежде сообщавшую прохожим, что галерея открыта. Пока девушка прибиралась на столе, Джудит проверяла, надежно ли заперты помещения. Как она и предполагала, простые, знакомые действия помогали Антониа справиться с потрясением и взять себя в руки.
Женщина выждала время и наконец решилась продолжить разговор.
— Знаете, Антониа, я тут подумала… Ведь он мог быть не таким идеальным, каким мы привыкли его считать, — произнесла она так, будто эта мысль только что пришла ей в голову.
— Боюсь, я вас не совсем…
— Я говорю о мистере Данвуди. Логика подсказывает мне, что он либо был не так прост, как всем могло казаться, либо водил знакомство с опасным человеком. Кто-то ведь убил его.
— Ах, вот вы о чем. Не могу согласиться с вами: мистер Данвуди действительно был хорошим. И с подлецами дел не имел.
От Джудит не укрылось, что Антониа чуть нахмурилась.
— В чем дело? — осторожно спросила она.
Девушка не ответила.
Джудит молча смотрела на нее. Миссис Поттс давно поняла: для того чтобы заставить кого-то заговорить, нужно выдержать паузу.
— Просто, — помялась Антониа, — когда вы сказали «опасный человек», я вспомнила кое о ком.
— О ком же?
— Я не знаю его имени.
— Расскажите о нем подробнее.
— Это пожилой джентльмен. С седыми волосами до плеч. Он очень высокий и такой… важный.
— И он был другом мистера Данвуди?
— Я так не думаю. На прошлой неделе он приходил в галерею.
— Не припомните, в какой день?
— В понедельник.
— Значит, в прошлый понедельник галерею посетил неизвестный вам пожилой джентльмен.
— Да, все верно. И мистер Данвуди сразу отвел его в свой кабинет. Мне показалось, он смутился.
— Понятно. Очень любопытно. Что было потом?
— Сложно сказать, мистер Данвуди закрыл дверь в кабинет. В одном я уверена: разговор шел на повышенных тонах. Я тогда разнервничалась. Понимаете, когда к мистеру Данвуди приходят посетители, я варю для них кофе. В тот раз я растерялась и не знала, что должна сделать: приготовить кофе или просто затаиться до поры.
— Вы не слышали, о чем они спорили?
— Нет, я находилась в выставочном зале. Потом я все же набралась храбрости и, постучавшись, заглянула в кабинет, чтобы спросить, не нужно ли принести кофе. Седовласый мужчина грубо ответил, что ничего не хочет, и жестом велел мне уйти. Мне показалось, они с мистером Данвуди поссорились.
Антониа замолчала, погрузившись в свои мысли.
— Очень любопытно, — пробормотала Джудит. — Вы сказали, что ничего не слышали, поскольку были в выставочном зале.
Девушка не могла уловить ход мыслей Джудит.
— Да, я так и сказала.
— За пределами кабинета ничего не было слышно, но ведь в какой-то момент вы попали внутрь.
— Ах, да, конечно. Извините. Когда пожилой джентльмен отказался от кофе, я вышла и, закрывая дверь, услышала голос мистера Данвуди. Он сказал: «Я ведь мог бы прямо сейчас пойти в полицию».
— И что ему ответил седовласый?
— Не знаю, я поспешила вернуться в выставочный зал.
— Понятно. Значит, мистер Данвуди сказал, что мог бы пойти в полицию.
— Точно.
— И вы не знаете почему?
— Понятия не имею. Извините.
— Вы не спрашивали мистера Данвуди о том, что произошло?
— Нет, конечно. Хотя… знаете, вообще-то он сам поднял эту тему. Тем же вечером, когда мы закрывали галерею, он извинился за то, что мне пришлось стать свидетелем ссоры.
— И что вы ему сказали?
— Понимаете, ему действительно было неловко из-за той ситуации, так мне казалось. Я ответила, что ничего не слышала и не видела. А потом он произнес странную фразу: «Отчаяние заставляет людей делать глупости».
— И что, черт возьми, он имел в виду?
— Даже не представляю.
Джудит охватило волнение. Кем был тот седовласый мужчина, который поругался со Стефаном? Женщина вдруг вспомнила о скандале на регате в Хенли.
— Ваш компьютер подключен к интернету?
Антониа кивнула.
— Можете сделать одолжение и кое-что найти для меня?
— Конечно. Что вы хотите найти?
— Человека по имени Элиот Говард.
— Думаете, это он приходил в галерею?
— Я не уверена. Давайте посмотрим, сможем ли мы отыскать его фотографию.
— Хорошо, — Антониа кивнула и подошла к компьютеру. Она открыла браузер и напечатала имя в строке поиска.
— Попробуйте вот эту, — Джудит ткнула пальцем на первую ссылку.
Антониа кликнула мышкой и перешла на сайт Аукционного дома Марлоу. Информацию о сотрудниках женщины решили искать в разделе «О нас».
Как только страница загрузилась, они увидели фотографию весьма привлекательного мужчины лет шестидесяти. Кончики его седых волос едва касались плеч. Подпись под фото сообщала, что мужчина — владелец Аукционного дома Марлоу, Элиот Говард.
— Это он! — воскликнула Антониа. — Он приходил сюда в прошлый понедельник.
Джудит склонилась к экрану, чтобы рассмотреть фотографию.
— Попался, — шепнула она и победоносно ухмыльнулась.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть на Темзе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других