Что может обрести современный человек в архаичном городе, переживающем упадок? Оказывается, многое. Оказавшись в другом мире, Винченцо Скартинни на пути к возвращению столкнется с проблемами его жителей. И порой нелепые события и просьбы значат больше, чем кажется…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Винченцо предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4. Ценное увлечение
Когда-то в старину рынок был прямо здесь, на центральной площади: сюда съезжались ремесленники и купцы как с других провинций, так и с других стран. Свои прилавки и товары они размещали как им заблагорассудится — у домов, ратуши или просто посреди площади. Но город рос и развивался — рынок переместился на окраину, стал больше, оброс техникой. Железная дорога, связывающая Блаустон со столицей, дала прилив денег — но ненадолго. Теперь, когда все пришло в упадок, рынок и торговля в целом начали сжиматься, словно печеное яблоко на жару.
За оградой из камня территория рынка казалась огромной и пустынной: торговцы теперь предпочитали оставаться около стен и рядом с небольшими крытыми, каменными галереями. Ближе к углам стояли небольшие мастерские, где работали кузнецы, портные и кожевенники: хоть в магазинах было полно товаров с фабрик, ремесло по-прежнему было в почете жителей небольшого городка. С одной стороны рынка была даже небольшая площадка для разгрузки дирижаблей торговцев — весьма популярный вид транспорта. Относительно дешево они могли доставить товары с других городов, покрывая в своем пути огромные расстояния. Зачастую торговцы брали в аренду дирижабль совместно, сокращая и так небольшие расходы. Однако крупные заводы предпочитали поезда дирижаблям, ибо последним было совершенно не под силу перемещать огромные партии грузов.
Большая часть галерей была занята торговцами продовольствием. Именно туда и направился Вин, придерживая сумку с Зурком на плече. На рядах галерей шла довольно бойкая торговля, обсуждались цены и царила извечная суета. Возле прилавка с фруктами стояла девушка с маленькой шляпкой-цилиндром поверх темных волнистых волос. На ней была длинная узкая юбка почти до земли, корсет и коротенький маленький пиджак. Красивое овальное лицо с хищными глазами и пухлыми выразительными губами выражали возмущение. Она бурно обсуждала что-то с продавцом, что со стороны было больше походило на горячий спор. Вин подошел поближе, с интересом рассматривая ароматный товар — некоторые фрукты оказались ему совершенно не знакомы.
— Мисс, эти персики не могут стоить меньше, уверяю вас! Изменились поставки, цена выросла и уже не будет прежней!
— Я всегда у вас заказывала персики из Жирото, а вы мне хотите продать из Хоррума! Неужели не понятно, что мне не нужны хоррумские персики?
— Я еще раз вам объясняю — из Жирото больше ничего не будет, нам запретили с ними торговать! Вот и везем из Хоррума, а это намного дальше — и дороже!
— Почему же тогда запретили только в Блаустоне, а моя сестра из Кольтана по телеграфу говорит, что у них все есть! Почему?
— Потому что… — продавец заметил Вина возле прилавка и запнулся на полуслове. — Вы что-то хотели?
— Да. Мне нужны лучшие мандарины. — задумчиво ответил Вин. Продавец огорченно вплеснул руками:
— Нет мандаринов, совсем нет! Перестали завозить.
— Потому что все возили из Жирото, а теперь ерунда какая-то! — возмущенно вмешалась девушка.
— Почему перестали возить? — спросил Вин.
— Это не наша прихоть, есть запрет! — ответил торговец. — Мы не имеем права торговать с Жирото, иначе вообще работать запретят! — он закашлялся, взял кувшин с водой и отпил несколько глотков. После, успокоившись, добавил. — Идите с вопросами к министру. Это он там все решает.
— И пойдем! — эмоционально ответила девушка, и быстрым шагом направилась к выходу из рынка. Вин поспешил за ней.
— Что вам? — раздраженно сказала она, заметив идущего рядом парня. — Думаете, я не права?
— Нет, почему же, я хотел бы наоборот помочь разобраться. Я пойду с вами.
— Прекрасно! — ответила она и отвернулась.
Спустя несколько секунд она бросила осторожный взгляд на парня и заговорила вновь.
— Вы уж извините меня за резкость, очень уж меня разозлило все это.
— Я понимаю, — ответил Вин. — Меня самого очень расстроили такие новости.
— Что-ж, давайте пойдем к этому министру и выясним в чем дело… Хотя мы и так уже идем. — она улыбнулась.
Резиденция министра оказалась совсем рядом — по другой стороне улицы от рынка шел ряд домов, тесно выстроенных в неровную линию. Пройдя под подворотней в одном из домов, они оказались на площадке перед высокой кованной оградой, за которой высился роскошный двухэтажный дом. За ним виднелась высокая белая колокольня городского собора.
— Меня Камилла зовут, — робко сказала девушка, сложив руки на маленьком кожаном ридикюле перед собой. Парень посмотрел на нее и сразу поймал любопытный взгляд зеленых глаз.
— Я Винченцо. Я не местный — недавно в вашем городе.
— Правда? А откуда?
— Я пока не могу об этом говорить. Может быть позже.
Оказавшись около подозрительно гудящих ворот, Вин потянул за яркий шнур, прикрепленный к длинному рычагу на каменном столбе изгороди. Тишину разорвал пронзительный свист, в точности как у паровоза. Сходство усилилось облачком пара, поднявшимся над изгородью. Спустя минуту из дома вышел дворецкий и подошел к воротам.
— Вы по какому вопросу, господа? — спросил он. Камилла хотела было ответить, но Вин остановил ее жестом и сказал:
— Мы на прием к министру. По вопросам торговли.
— Сегодня министр не принимает. Приходите завтра.
— Мы не можем ждать. Дело срочное.
— У министра важные дела, сожалею. — дворецкий отошел от ворот.
— Ну, если господин министр желает нести убытки… — громко сказал Вин, чтобы дворецкий мог его услышать. Тот остановился на секунду и скрылся в доме.
— Похоже, вопрос придется решать иначе, — вздохнула Камилла.
— И какие есть варианты?
— Не знаю. Возможно, придется обратиться в гильдию торговцев. Я…
Не успела Камилла договорить, как ворота зашипели и со стуком разверзлись перед посетителями. Вин и Камилла зашли внутрь, дворецкий уже услужливо открыл перед ними дверь.
— Заходите. Министр ожидает вас на втором этаже.
— Подождите меня здесь, хорошо? — сказал Вин Камилле, указывая на небольшой столик с двумя креслами. Камилла лишь равнодушно пожала плечами. — И присмотрите, пожалуйста, за моей сумкой — я не могу с ней идти на прием.
— Хорошо, буду здесь. — ответила Камилла, усевшись в кресло.
— Желаете ли кофе? — спросил ее дворецкий.
— Да, со сливками.
Вин же поднялся на второй этаж и зашел за тяжелые дубовые двери. За ней оказался просторный кабинет, слева полностью покрытый витражами, откуда проникал дневной свет. Блестящий паркет, деревянные панели стен, дорогая лакированная мебель — все здесь было пропитано роскошью. С потолка свисала огромная хрустальная люстра, в которой мелькали отблески. Справа был камин, где с легким треском и гудением горели дрова. На нем стояла причудливая фарфоровая статуэтка. Возле витражей стоял книжный шкаф — их вообще здесь было очень много, они стояли вдоль стен сплошным массивом. Рядом с этим шкафом был стол, рядом — кресло. За ним сидел грузный мужчина лет 50ти, в дорогом костюме и атласной жилетке. Пышные бакенбарды обрамляли широкое лицо, которое излучало солидность и серьезность. Взгляд его был устремлен на витражи — в них читалась некоторая грусть. Величие всюду — как пожалуй и хотел министр.
— Проходите, присаживайтесь. — очень спокойно и значимо сказал он, не отводя взгляда от витражей. Вин не проронив ни слова подошел и сел на резной стул возле стола.
— О чем же вы хотели со мной переговорить?
— Я…
— Вы сказали, что я могу понести убытки, — перебил министр, положив руку на стол. — Весьма сильное заявление, и я хочу знать — почему.
— Господин Штайер, я хотел бы поговорить с вами о запрете торговли с Жирото. После его введения торговцы вынуждены продавать товар из других городов, по значительно большим ценам. И это… возмущает жителей.
— Правда? Однако такие мелочи меня мало заботят. У вас все?
— Вы могли бы исправить ситуацию. Это было бы полезно и для города.
— Полезно? Не думаю. — министр поднялся со своего кресла и неспешно подошел к камину. Помолчав с секунду, он сказал. — А вы знаете, почему возник этот запрет?
— Если честно — не знаю, — робко ответил Вин. Спокойствие Штайера пугало его. — Я надеялся услышать это от Вас.
— Несколько дней назад мэр Жирото был с визитом в Блаустоне. Это был дружеский визит, визит уважения… Не столь важно. Он нанес оскорбление мне, сказав, что наша экономика находится в упадке — хотя мы стоим выше в списках округов. Он снисходительно предложил свою помощь — ходатайствовать в муниципалитет о поддержке нас как"отстающих". Как я мог простить подобное мэру города, который Блаустону и в подметки не годится?
— И вы…
— Я издал указ о эмбарго товаров из Жирото. Объяснил нашему управителю, что мы должны держать свое имя.
— Но так вы усложнили жизнь горожанам.
— Бросьте. Люди всегда бывают недовольны. А что насчет убытков… Не столь они и важны.
Министр достал из деревянной шкатулки сигару и закурил.
— И чего же не хватает людям?
— Да хотя бы фруктов. Многие завозились только из Жирото. И еще много всего…
— Хотите взглянуть на мой сад? — внезапно спросил министр.
— Не откажусь.
Штайер подошел к неприметной двери между книжными шкафами и открыл ее своим ключом, который достал из кармана жилетки. Зайдя туда следом, Вин обнаружил большую застекленную галерею. Вдоль нее были посажены всевозможные экзотические растения, многие из которых парень видел впервые. Министр прошел вперед еще пару десятков метров — здесь, под стеклянным куполом росли фруктовые деревья и кустарники. Аромат их плодов смешивался в потрясающий букет, на который слетались немногие проникшие в галерею насекомые.
— Как вам? — с интересом спросил министр, обходя пышные деревца. — Это особые сорта, такие выводят только на другом континенте. А вкус — он просто бесподобен!
Штайер переходил от растения к растению, увлеченно рассказывая Вину историю появления каждого в его саду. Абрикосы министр даже разрешил попробовать — и действительно, сравнивать их божественный вкус Вину оказалось просто не с чем. Но его мысли вновь и вновь возвращались к Камилле и их разговору на рынке. В конце концов, он обещал разобраться с этой непростой ситуацией.
— И никакие диковины из Жирото не сравнятся с моим садом! Есть в городе старый сад Фридриха — но там лишь бесполезные растения, да и дни его, увы, сочтены! — восклицал Штайер, проводя рукой по блестящим гладким листьям. Затем, спустя мгновение, спросил. — Итак, вы сказали мне, что я мог бы исправить ситуацию. У вас есть конкретные предложения?
— Да, — ответил Вин. — И ваш сад очень помог бы в этом.
— Неужели? Что ж, я слушаю.
— Вы сказали, что хотели проучить Жирото, ограничив ввоз их товаров. А как насчет ограничения и в других городах?
— Не совсем понимаю ход ваших мыслей.
— Ваш сад… Если уж он так прекрасен и ценен — почему бы не начать выращивать эти сорта на землях Блаустона? Вы бы смогли обеспечить фруктами и наших жителей, и другие города. Ведь они станут предпочитать ваш товар торговцам Жирото. Они потеряют рынок.
— Прекрасно. Без сомнения, это будет куда весомее простых запретов! Но мне этот сад обошелся в бесчисленное время и деньги.
— Вы быстро окупите их за счет больших продаж.
Штайер задумался. Повисла напряженная тишина.
— Вы правы, это будет хорошим решением! К тому же, мы решаем проблемы населения — а это дополнительный рейтинг… Что ж, мне нужно сообщить об этом в главном управлении.
Министр торопливо направился к выходу. У самого выхода он остановился у входа и обернулся.
— Выражаю вам свою благодарность. В ближайшее время я решу вопрос о вашем вознаграждении… А пока что — угощайтесь дарами моего сада, это того стоит!
Штайер вышел из сада, оставив Вина в одиночестве. Как только он скрылся за дверями, парень торопливо обошел фруктовые деревья и остановился возле мандаринового дерева. На нем был десяток гроздей ароматных плодов, скрывавшихся посреди пышной листвы. Вин сорвал пару и положил в карман сумки. Затем он поспешил покинуть резиденцию министра, опасаясь вызвать подозрения и показаться бестактным.
Спустившись на первый этаж, Вин обнаружил Камиллу, весело играющей с Зурком. Девушка смеялась и легко водила в воздухе рукой, а фамильяр пытался ее поймать и мило урчал. Заметив Вина, Камилла улыбнулась.
— А я и не знала, что у вас здесь прячется такое милое чудо! Кто это?
— Это? Это мой питомец, любит со мной путешествовать. Он редкий, таких здесь не встретишь.
— Да, такого не часто увидишь! А как его зовут?
— Ззуррк! — довольно произнес фамильяр и вновь заурчал. Камилла раскрыла рот от удивления.
— Он… Он еще и говорить умеет?
— Да… Я ведь говорил, что он очень редкий! — Вин подошел уже к самому столику. И вновь он перехватил взгляд Камиллы, от которого ему стоило больших усилий оторваться. Камилла смутилась и поспешила сменить тему.
— Пока что придется покупать фрукты из Хоррума… Но в будущем будем иметь и со своих земель! А может и от сестры что-то буду привозить… А вы решили свой вопрос у министра?
— Да, вполне. — ответил Вин.
— Не откажете мне заглянуть в гости на чашку чая?
— Не откажусь. Отдохнуть было бы кстати.
— Вот и чудно. — Камилла встала с кресла. — Я живу тут неподалеку, идем!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Винченцо предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других