Он говорит, что любит и хочет ребенка. Но он женат! Никогда не думала, что в моей первой поездке по Италии, кроме наслаждения солнцем, кухней и достопримечательностями, мне придется решать такие дилеммы. Я мечтала о работе переводчицей в танцевальном ансамбле, но не ожидала, что встречу там свою любовь. Он самый лучший, порядочный, чуткий. Но разве такое счастье может длиться долго?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Итальянские гастроли предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1.
Однажды в моей жизни случилось удивительное и прекрасное приключение, которым мне ужасно хочется поделиться. Если бы кто-то рассказал мне об этом или снял фильм, я бы точно не поверила. Решила бы: выдумки сценаристов романтических мелодрам, так не бывает в жизни! Но всё это случилось со мной на самом деле.
Всё началось с праздника 8 марта. Двоюродный брат Евгений позвонил, поздравить меня и сказал:
— Сестренка, поздравляю с женским Днем! У меня для тебя сюрприз.
— Какой? — спросила я.
— Если сейчас скажу, не получится сюрприза. Сама потом узнаешь. Тебе понравится!
Я осталась в замешательстве. Интересно, что он такое придумал? Я безуспешно гадала, что за подарок, но, зная связи брата, это могло быть всё, что угодно.
Интуиция подсказывала, что это будет какая-то долгожданная и интересная поездка за границу, хотя даже себе не представляла, куда и когда. Я — профессиональный переводчик, неплохо владею романскими языками: испанским, итальянским, на французском читаю, и давно мечтала применить свои способности в серьезном деле.
После нашего разговора прошло пару месяцев, я уже обо всем забыла, как вдруг мне позвонили и предложили место переводчика на гастролях в Италии, с Академическим ансамблем народного танца.
О, Господи! Неужели моя мечта заветная осуществится? Я так давно хотела увидеть Италию, одну из колыбелей мировой культуры, страну Леонардо да Винчи, Микеланджело и Рафаэля, Верди и Пуччини, Данте и Петрарки. Да всех не перечислить, это же просто страна чудес! Я так хотела почувствовать себя частью давно любимого мною итальянского народа.
Ведь две большие разницы: общаться с клиентами у себя на родине, водить их на экскурсии, переводить на переговорах, и совсем другое дело — видеть их в родной стихии, на их земле, в их собственной среде. Это бесценный опыт, даже не говорю о том, что увижу воочию архитектурные памятники и произведения искусства, которые столько лет изучала по книгам. Кроме того, я виртуально погружалась в карты и неплохо ориентировалась в больших городах Италии: Рима, Милана, Флоренции, Венеции и других, хотя в реальности пока там не бывала.
Что ж, страна мечты! Жди меня! Я спешу на встречу с тобой!
Мне назначили встречу с руководством и артистами балета ансамбля. «Моего» ансамбля! Как я уже заранее их мысленно называла.
Поручили провести небольшую лекцию о стране, обычаях и особенностях общения с итальянцами, дать практические советы и рекомендации. Одна моя подруга и коллега посоветовала ни в коем случае не говорить, что я никогда не была в Италии, а вести себя, как будто я бывала там сотню раз. Подруга у меня опытная переводчица, я ей поверила и держалась стойка, как партизан. Конечно, я немного волновалась, но, надеюсь, не очень незаметно.
— Здравствуйте, господа! Или как говорят итальянцы: «Буонджьорно!» — начала я.
И тут, пока я старалась приятно улыбаться и показать весь свой профессионализм, в зал вошел высокий видный мужчина лет тридцати. Он мельком посмотрел на меня, кивнул в знак приветствия, и я потеряла дар речи. В этот момент меня словно пронзило электрическим током! Этот ступор продлился несколько секунд. Потом я взяла себя в руки и постаралась вести себя непринужденно, хотя это было непросто.
Дома, когда я вспоминала этот случай, мне трудно было понять, что же произошло в момент нашего знакомства? Это можно сравнить со стрелой, пущенной мне в сердце Купидоном. После чего проказник благополучно улетел, оставив после себя загадочный шлейф предчувствия большого приключения. Такого я еще никогда не испытывала, это странное и удивительное чувство не поддавалось определению, его невозможно было поместить ни в какие рамки, только на сердце и в голове было почему-то очень легко и весело.
Кто тот загадочный мужчина, я узнала сразу. Он оказался коммерческим директором ансамбля и занимался финансовой и юридической поддержкой артистов. Составлял контракты, оформлял документы, банковские расчеты и тому подобное.
По окончании моей презентации он подошел, протянул мне руку и сказал:
— Очень приятно познакомиться с нашей очаровательной переводчицей. Я Сергей Александрович, надеюсь, мы подружимся. Нам предстоит большая работа.
— Эмилия Александровна, можно просто Мила, — ответила я.
— Да мы с вами тезки по отчеству! Замечательно. Вижу в этом хороший знак. Уверен, мы сработаемся.
— И я не сомневаюсь.
Он выглядел безукоризненно. Чувствовалось, что у него хорошие манеры, прекрасный вкус и море обаяния. Хм… не слишком ли много достоинств для одного мужчины? Это даже как-то подозрительно! Мила, поосторожнее!
Сергей Александрович имел два высших образования: экономическое и юридическое, уже объездил много стран, немного говорил на английском и французском языках. Этот факт меня сразу же подкупил, но больше всего меня пленили огромные голубые глаза, казалось, в них существует какая-то бездна, в которую хотелось провалиться. И наплевать, что будет дальше!
Стоп-стоп! Так не пойдет, я девушка порядочная! И главное, я слишком интеллектуальна, чтобы поддаться спонтанным чувствам. Проще говоря, думаю именно головой, а не другими областями. Мне все это говорили с детства, особенно бабушка. И ещё она уверяла меня, махровую отличницу, что из-за постоянного самоконтроля и завышенных требований, мне грозит множество проблем с мужчинами. Увы, она была права!
Мы обменялись телефонами, Сергей Александрович попросил меня оказать ему помощь в переводе некоторых документов, и я охотно согласилась. Итак, ещё никуда не уехав, я уже приступила к работе. Путешествие началось!
Кстати, пора бы представиться. Меня зовут Эмилия Кольцова. Имя мне выбирала моя любимая бабушка, она мечтала, что я стану артисткой. Когда я родилась, именно бабушка настояла, чтобы родители дали мне необычное имя, так как считала, что у артисток должны быть редкие, звучные имена, типа Элины Быстрицкой, Элеоноры Шашковой или Изольды Извицкой. В общем, планка, так сказать, изначально была задана высокая.
Родителям ничего не оставалось, как согласиться. В детстве ко мне приклеилось имя Мила, никто почти не знал, что полностью я Эмилия, а позже, в институте, я поняла, что, возможно, бабушка была права, назвав меня так. Во всяком случае, в общении с иностранцами мне с моим именем повезло.
О своей бабуле хочу сказать, что она была человеком незаурядным, образованным и даже творческим, как сейчас говорят: креативная личность. Она обладала феноменальной памятью и могла читать наизусть длинные поэмы, в стихах и в прозе. Она сама мечтала стать артисткой, но, к сожалению, этим мечтам не суждено было сбыться из-за семейных обстоятельств. Актрисой не стала и я. Мечтала, но… я же умная, помните? Привыкла контролировать эмоции, и выбрала «правильную» надёжную профессию. Но бабушкины советы и наставления мне весьма пригодились. В работе переводчика, как оказалось, тоже необходимо актерское мастерство!
Сейчас поездка за границу вообще не редкость. Миллионы наших сограждан даже среднего достатка уже воспользовались возможностью увидеть мир, отдохнуть где-нибудь в Турции или Египте, Испании или Италии, а для более состоятельной публики стали доступными такие экзотические страны, как Таиланд, Бали, Мальдивы, Доминикана и многие другие. Но перед своей первой поездкой в Италию я волновалась, как перед сложным экзаменом, считая эту возможность большой удачей, особенно для такого профессионала, как я.
До поездки оставалось немногим более месяца.
Я занималась привычной работой, считала дни до отъезда и прекрасно понимала, что мне будет непросто. Гастрольный график ансамбля очень плотный: более 30 городов за два месяца. 120 человек со своими запросами и капризами! Творческие коллективы, знаете ли, довольно сложный механизм, в котором каждый считает себя особенным и талантливым. В первую очередь это касается солистов, к которым нужен особый подход и деликатность. Кроме артистов балета, нужно не забывать о музыкантах оркестра во главе с дирижером, не говоря уже о руководстве. А руководителям нужно оказывать больше всего внимания и уделять немало времени, чтобы им было комфортно и уютно. Ведь без меня все они в чужой стране, как без языка. И вся эта орава на меня одну!
За время подготовки к гастролям мне пришлось дважды встретиться с Сергеем Александровичем. Я делала переводы контрактов и некоторых документов, необходимых для посольства и получения виз.
Во время этих деловых встреч я абсолютно ничего не чувствовала, никаких Купидонов! Всё проходило в нормальной рабочей обстановке, а то, что произошло со мной во время нашего знакомства, я уже записала в чистую мистику, и благополучно забывала об этом.
Со стороны директора ансамбля все было строго в рамках приличий, он иногда шутил, нужно сказать, всегда уместно и по поводу, и я отметила, что у него неплохо развито чувство юмора. Каюсь, мне всегда нравились люди, обладающие чувством юмора. Вообще-то, это дар божий, ведь далеко не у всех людей он присутствует, есть и такие, кто напрочь лишены его. На мой взгляд, люди без юмора — глубоко несчастны, и мне всегда было жаль их.
Художественным руководителем ансамбля был известный Народный артист, лауреат многих конкурсов и премий, обладатель разных титулов и правительственных наград, а для нас просто — Михал Михалыч. Человек, безусловно, творческий и талантливый, но очень строгий и требовательный, для него дисциплина всегда была на первом месте. Михал Михалыч в прошлом сам успешно танцевал и был фанатом своего дела. Беззаветно преданным искусству танца; у него было много собственных и оригинальных постановок, которые пользовались огромным успехом у зрителей.
У него было что показать иностранцам, и чем прославить нашу родину, как бы пафосно это не звучало!
Михал Михалыч проводил ежедневные репетиции по несколько часов в день до седьмого пота, до изнеможения у танцоров, зато во время концертов был виден результат, который проявлялся в филигранной технике и совершенстве исполнения сложнейших трюков.
В ансамбле все его боялись, в гневе он был страшен, но довольно быстро отходил и старался никогда не держать ни на кого зла, объясняя подобные вспышки особенностями темперамента.
— Да, я неравнодушен к своему делу! Чего и вам желаю! — так он обычно «извинялся». И лучше было не спорить.
Вот с таким человеком пришлось общаться. Мне поначалу это казалось довольно непростой задачей, но, к счастью, наши отношения сложились очень неплохо и мы даже подружились.
Наконец, пришло долгожданное подтверждение, были куплеты авиабилеты Москва-Милан, все готовились к отъезду.
Голову кружило легкое волнение, нужно все хорошенько продумать, что взять с собой, ведь в самолете разрешено только 20 кг веса и 5 кг ручной клади, а срок командировки большой, поэтому чемодан перекладывался несколько раз, выбрасывались вещи, которые занимали много места, в конце концов, пришлось ограничиться только самым необходимым. Минимум косметики, обуви, в крайнем случае, все это можно будет купить на месте, в этом плане в Италии полное изобилие. Я была совершенно спокойна и уверена, что справлюсь со своими профессиональными обязанностями. Всё-таки я уже имела большой опыт работы переводчиком и, надеюсь, умею ладить с людьми! По крайней мере, до сих пор была всегда терпимой. Иногда мои темпераментные южные клиенты даже делали мне комплименты, говоря о том, что у меня «ангельское» терпение! Но я всего лишь понимала, что все люди разные, и у каждого из них свои особенности и недостатки.
Итак, настал тот день, когда мы собрались в Шереметьево, чтобы лететь в Милан. Как сейчас помню, это было 5 июля. Погода стояла прекрасная, светило солнце и было не очень жарко, где-то 23 градуса. У всех было приподнятое настроение в предвкушении незабываемых впечатлений.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Итальянские гастроли предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других