2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

Павел Рассохин

Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)

Оглавление

Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет

Давай и взамен получай — Give and take

Даже Гомер может случайно задремать — Even Homer sometimes nods

Даже если молчать, можно ошибиться

Даже на солнце есть пятна — There are spots even in (или on) the sun

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть — The best fish smell when they are three days old

Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо — Even sugar itself may spoil a good dish

Даже червяк на дыбы встанет — Even a worm will turn

Дай дураку веревку — он и повесится

Дай дураку достаточно веревки, и он повесится — Give a fool rope enough, and he will hang himself

Дай ему дюйм, и он отхватит милю — Give him an inch and he’ll take a mile

Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит — Give him an inch and he’ll take an ell

Далекие, как полюса

Далеко от глаз, далеко от сердца — Far from eye, far from heart

Дареному коню в рот не смотри — Don’t look a gift horse in the mouth

Два черных не создают одного белого — Two blacks do not make a white

Дважды дает тот, кто скоро дает — Не gives twice who gives in a trice

Дважды отмерь и один раз отрежь — Measure twice (или trice) and cut once

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать — Score twice before you cut once

Две головы лучше, чем одна — Two heads are better than one

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает — Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it

Две собаки не могут поделить одну кость — Two dogs over one bone seldom agree

Дверь должна быть или закрыта, или открыта — A door must be either shut or open

Двое — это компания, а трое — нет — Two is company, but three is none

Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота — Ninety per cent of inspiration is perspiration

Действие подтверждает намерение — The act proves the intention

Дела, а не слова — Deeds, not words

Делай все возможное, даже если дела плохи — Make the best of a bad job

Делать лучше, чем говорить — Doing is better than saying

Дело — это соль жизни — Business is the salt of life

Дело всех — ничье дело — Everybody’s business is nobody’s business

День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day

День потерян, если хоть раз не рассмеялся — The day is lost on which you did not laugh

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин — Money is a good servant but a bad master

Деньги говорят — Money talks

Деньги не пахнут — Money has no smell

Деньги рождают деньги Money begets money

Деньги часто портят тех, кто их наживает — Money often unmakes the men who make it

Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром — Money spent on the brain is never spent in vain

Дерево нужно гнуть, пока оно молодое — A tree must be bent while young

Дерево узнается по плодам — A tree is known by its fruit

Держи рот на замке, а уши не затыкай — Keep your mouth shut and your ears open

Дети — это богатство бедняков — Children are poor men’s riches

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами — Children and fools must not play with edged tools

Дешевое дороже всего обходится — Cheapest is the dearest

Джек не может объективно судить о красоте Джилл — Jack is no judge of Jill’s beauty

Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет — A Jack of all trades is master of none

Дичь попадает прямо в мешок — The game walks into one’s bag

Длинна та дорога, где нет поворота — It is a long lane that has no turning

Длинные дороги, длинная ложь — Long ways, long lies

Для богатых один закон, а для бедных — другой — One law for the rich, and another for the poor

Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак — A nod from a lord is a breakfast for a fool

Для каждого дня хватает своих забот — Sufficient unto the day is the evil thereof

Для любви нет преград

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart

Для ссоры нужны двое — It takes two to make a quarrel

Для счастливых времени не существует — Happiness takes no account of time

Для человека — счастье, если он может добиться того, что хочет

Добрая репутация сродни богатству — Character is prosperity

Добрая слава спит — Good fame sleeps, bad fame creeps

Добро и зло никогда к согласию не придут — You will never see good and bad to agree

Добродетель сама по себе награда — Virtue is its own reward

Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела — One good turn deserves another

Доброе дело просто так не пропадет — A good deed is never lost

Доброе здоровье дороже богатства — Good health is above wealth

Доброе имя и во тьме светит — A good name keeps its lustre in the dark

Доброе имя лучше богатства — A good name is better than riches

Доброе имя само за себя говорит — A good name will sell itself

Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит

Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать — A good name is sooner lost than won

Добрые сердца дороже корон — Kind hearts are more than coronets

Добрые слова костей не ломят — Fair words break no bones

Доверяй богу, но порох держи сухим — Put your trust in God, but keep your powder dry

Дождь не просто идет, а ливнем льет — It never rains but it pours

Долг — худший вид бедности — Debt is the worst poverty

Долго живет тот, кому хорошо живется — Не lives long that lives well

Драчливый не живет долго

Древний, как холмы — As old as the hills

Друг в беде — настоящий друг — A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде — истинный друг

Друга легче потерять, чем найти

Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь — A friend is never known till needed

Друга узнаешь в беде — At heed one sees who his friend is

Другие времена, другие нравы — Other times, other manners

Друзья воруют твое время — Friends are thieves of time

Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь — Think not on what you lack as much as on what you have

Дурак быстро со своими деньгами расстается — A fool and his money are soon parted

Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат — A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

Дурак в сорок лет окончательно дурак — A fool at forty is a fool indeed

Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет — A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

Дурак всегда лезет вперед — A fool always rushes to the fore

Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит — As the fool thinks, so the bell clinks

Дурак сперва говорит, а потом думает

Дураки бывают удачливы — Fools have fortune

Дураки вырастают без поливки — Fools grow without watering

Дураки дураками останутся — Fools will be fools

Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы

Дураки никогда не знают, когда им хорошо — Fools never know when they are well

Дураки растут без полива

Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить — Fools rush in where angels fear to tread

Дураком рожденный от дурости не излечится — Не who is born a fool is never cured

Дурацкая спешка — это не скорость — Fool’s haste is no speed

Дурная весть имеет крылья — Bad news has wings

Дурные связи портят манеры — Evil communications corrupt good manners

Душа полна желаний, но плоть слаба — The spirit is willing, but the flesh is weak

Дьявол многое знает, потому что он стар — The devil knows many things because he is old

Дьявол не такой черный, каким его рисуют — The devil is not so black as he is painted

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я