Колодец бесконечности. Цена таланта

Павел Полоз, 2021

Их трое и они такие разные: Первый – родом из другого мира и не знает об этом. Сирота, которого приютили и воспитали. Но его способности вновь отняли у него семью. Вторая – родилась вопреки прогнозам врачей. Её отец обладал даром, который передал дочери. Но гордыня отца и ее доброта навлекли беду на всех, кто оказался рядом. Третий – жил с матерью и злым отчимом. Он не помнил своего отца, но дед рассказал ему историю семьи и раскрыл смертельный секрет. Что их объединит? Их таланты, которые очень нужны порождениям мрака. Что они будут делать? Мстить со всей яростью и биться до конца, несмотря ни на что. Как закончится их путь? Они и сами этого не знают, и просто последуют по тропинке из хлебных крошек. Смело будут пересекать границы между мирами, отважно убегать и безрассудно идти в атаку, любить, злиться, ненавидеть, улыбаться, когда другие хмурят брови, искать неизвестные артефакты, противостоять интригам, и возможно в конце…

Оглавление

Глава 8. Малкольм

Перед летними каникулами Джеймс объявил семейству, что их пригласил в гости его старый друг из Канады. Саймон Суимворлд работал егерем в одном из национальных парков в Британской Колумбии. Что оказалось весьма кстати, ведь Джеймс давно обещал семье устроить “Большой” поход на природу.

— Представьте себе! Несколько дней наедине с природой. Тишина. Только шум ветра в деревьях, шум воды в ручьях, пение птиц, чистый воздух и никакой мобильной связи, — говорил он вдохновенно, глядя на жену и детей.

О том, что спутниковый телефон будет лежать в рюкзаке, он умолчал.

“Да. Еще сырость, насекомые разные, комары. Вместо туалета ямка в земле. И трава щекочет твои румяные ягодицы” — думал Малкольм.

Ему нравился отдых на природе, но отсутствие определенных удобств, выводило из себя. Он любил слушать рассказы отца по вечерам, у костра или камина, но не любил когда шел дождь. Он любил аромат и вкус еды приготовленной на костре, но не любил мыть посуду после.

— Как мыть тарелку без приличного напора воды? — спрашивал он маму.

— Хорошо, что у нас нет посудомоечной машины, — говорила она. — Боюсь даже подумать, какие вопросы ты бы задавал.

И все же, Малкольм любил путешествовать и радовался любой поездке. В долгом перелете через Атлантический океан, каждый, развлекался, как мог. Джеймс и Малкольм играли в шахматы, Джиллиан большую часть полета проспала, а Оливия читала Уильяма Голдинга[13].

Саймон встретил их в городе Принц-Джордж. Стоуны переночевали у него дома и познакомились с его семьей. Утром следующего дня, взяв необходимое снаряжение, Саймон отвез гостей в лес. Маршрут тщательно выбрали еще вечером, сюрпризов не предвиделось. С легким сердцем друзья расстались на берегу реки у самого леса и договорились встретиться через неделю.

Впереди ждал лес и приключения.

* * *

— Малкольм, куда теперь? — обратился к сыну Джеймс.

Мальчик изучил еще раз карту, бросил взгляд на компас в наручных часах и указал направление.

— Джиллиан, ты согласна?

Джиллиан подошла к брату, и они начали шушукаться. Она достала компас с линейкой. Легкий шепот перешел в спор. Спустя минуту они оба повернулись к отцу.

— Туда, — проговорил Малкольм, указывая в прежнем направлении.

— Туда, — сказала Джиллиан, указывая чуть в сторону.

Она продолжала крутить карту и компас. Джеймс улыбнулся, подошел к дочери, взял карту и он повернул компас в нужном направлении.

— Смотри внимательно.

Он повторил действия. Малкольм наблюдал за отцом.

— Понятно?

Ребята согласно кивнули.

— Способность определить, где вы находитесь и куда идти, может спасти вам жизнь.

— Мы живем в городе, — пробурчала Джиллиан.

Джеймс ничего не ответил. Он посмотрел на жену, которая ковыряла землю трекинговой палкой. Мужчина кашлянул. Оливия посмотрела на мужа. Тот поднял брови, поджал губы и качнул головой в сторону дочери.

— Да, — протяжно, сказала Оливия.

— Что да? — не поняла Джиллиан.

— Мужчины вечно все усложняют. Веди нас, великий следопыт.

Джиллиан засмеялась. Джеймс вздохнул и пошел в сторону леса.

— Не отставайте, — крикнул он.

Стоуны выбрались на тропу, ведущую вглубь зеленой чащобы. Свежий воздух одурманивал. Они шли не спеша, и перебрасывались короткими фразами, слушая звуки леса. Изредка Оливия звала мужа, они останавливались, и она щелкала затвором фотоаппарата. Она любила смотреть на мир сквозь объектив. В городе ее привлекали старые дома и люди, в лесу же интересные кадры встречались на каждом шагу. За два дня пешего перехода она успела сделать более пятисот снимков, удаляя неудачные сразу и без раздумий.

К середине третьего дня семья вышла на берег озера. Безветренная погода превратила водную гладь в зеркало. Редкие облака и противоположный берег, поросший густым ельником, отражались в воде. Казалось, недвижная гладь разделяет два мира — один реальный, а другой волшебный, готовый исчезнуть, стоит подуть ветерку. Фотоаппарат заверещал, засылая в память кадр за кадром.

— Где обещанная поляна с удобствами? — спросила Джиллиан.

— Мы промахнулись, — ответил Малкольм, изучая карту. — Немного…

— Не мы, а он, — уточнила Джиллиан, нахмурив брови.

— Да, мы немного промахнулись, — сказал Джеймс и пошел вдоль берега, раздвигая ветки руками. — Нам туда.

Джиллиан продолжала ворчать. Вскоре семья вышла к долгожданной поляне.

— Ну, вот мы и пришли, — сказал глава семейства и сбросил рюкзак на землю.

— Но тут же все заросло, — сказала Джиллиан, осматривая поляну.

— Есть вариант на том берегу, — проговорил Джеймс. — Но это еще полдня пути.

— Там песчаный пляж? — уточнила она.

— Нет.

— Там домики для отдыха?

— Нет.

— А что тогда там? — не унималась Джиллиан.

— Там другой берег прекрасного лесного озера, если тебе не нравится этот.

Она прорычала и сняла рюкзак. До конца дня они обустраивали стоянку. Собирали сухие ветки, рыли яму под костер, устанавливали палатки и готовили ужин. Джеймс хозяйничал у костра, его фирменным блюдом считались каши. В котелке томилась чечевица с тушеной говядиной. Запах дыма, ароматы леса и непривычная работа нагоняли хороший аппетит.

Стоуны сидели вокруг костра. Джеймс изредка помешивал варево, от которого медленно поднимался пар.

— Пап, расскажи что-нибудь? — попросила Джиллиан.

— Страшное?

— Что-нибудь интересное.

— Ладно. Вы знаете, что в это озеро много лет назад упал метеорит. Вернее так, когда-то, этого озера вообще не было. Давным-давно в этот чудесный лес упал метеорит. На месте кратера появилось озеро. Оно имеет дурную славу среди местных жителей.

Джиллиан подсела поближе к матери и прижалась.

— Джеймс, не пугай детей, — проговорила Оливия.

— Продолжай пап, — с интересом перебил ее Малкольм. — Ну, интересно же, мам!

Джеймс посмотрел на дочь, которая закивала головой и обхватила руку матери.

— Говорят, что в его окрестностях пропадают люди. Пропадают они не бесследно, иногда они возвращаются. Последний случай произошел недавно. Местная жительница, пропавшая восемь лет назад, вышла из озера в лагерь охотников.

Она рассказала, что отдыхала с семьей на берегу озера. Решила покататься с ребенком на лодке, пока муж занимался приготовлением ухи. Женщина не помнит, как оказалась в воде. Когда она вынырнула, не было ни лодки, ни ребенка, ни мужа, ни ухи. Зато на берегу были пьяненькие охотники, которые удивились, когда на берег вышла женщина, испуганная и злая. Она громко ругалась и звала, своего мужа Гарри и их дочь Салли.

— Хорошо, что у нас лодки нет, — проговорила Джиллиан.

— Да. Это хорошо, — подтвердил отец. — Ты, моя принцесса, до сих пор не умеешь плавать.

— Интересная история, — задумчиво, проговорил Малкольм.

— Саймон эту историю рассказывает интереснее и смешнее. Он был одним из этих охотников, — сказал Джеймс.

— Дай угадаю, именно здесь и была их стоянка, — проговорил Малкольм.

Джеймс загадочно молчал и помешивал в котелке деревянной ложкой.

— Вот и каша готова, — сказал он. — Кто первый на пробу?

— Я, — проговорил Малкольм, протягивая неглубокую тарелку.

Он любил еду, приготовленную на костре, особенно чечевичную кашу с тушеным мясом.

— Еще историю, пап, — попросила Джиллиан, дуя на ложку с кашей.

— Ну, что же, теперь страшную историю расскажу, — ответил Джеймс. — Очень страшную!

Котелок постепенно опустел, а истории нагнали должного страха. Солнце уже давно скрылось за деревьями и семья начала приготовления ко сну, хотя спать не хотелось. Ночь несла новые звуки; блеск луны рождал зловещие тени. Малкольм и Джиллиан продолжили пугать друг друга страшилками в палатке. Они спорили, кто из них боится сильнее и кто первым уснет. Уснули они почти одновременно.

Утром следующего дня Малкольм проснулся первым. Он не стал никого будить, осторожно выбрался из палатки и умылся на берегу. Ночью прошел легкий дождь. Теплая вода, словно парное молоко, обволакивала негой, дышала туманом, пряча деревья на противоположном берегу. Солнце еще не взошло, но уже светало.

Малкольм, не снимая шорт, зашел в воду по пояс, сделал пару глубоких вдохов и нырнул. Вода приняла его в объятья, давая ощущение тепла, безопасности и свободы, она струилась вдоль тела, лаская и давая силу. Малкольм вынырнул.

Туман накрывал белым куполом.

Набрав в грудь воздуха, Малкольм раскинул руки и расслабился. Вода подхватила его и, медленно вращая, куда-то понесла. Он смотрел в темно-синее небо. В вышине, над озером, кружила птица. Вскоре он почувствовал, как его спину стали щекотать растения, что росли в воде у берега.

“Вот мы и дома” — подумал он.

Ноги коснулись илистого дна, покрытого густыми водорослями. Он вышел на берег. Лагерь лежал в легкой дымке, тих и спокоен. Малкольм осторожно подошел к палатке, из которой выглянула Джиллиан.

— Ты где был? — прошептала она.

— Купался. Вода просто супер.

Малкольм достал сухие шоры и переоделся за палаткой.

— Давай сделаем родителям сюрприз. Я вчера набрала душистых трав, заварим ароматный чай, — окликнула его Джиллиан.

— Я развожу костер, — сказал Малкольм. — Принесешь воды?

— Да.

Она взяла походный чайник и пошла к озеру.

— Осторожнее, туман. Озеро опасное. Можешь не вернуться.

— Очень смешно.

Малкольм подошел к кострищу. Заготовленные вечером дрова забыли накрыть брезентом. Ночной дождь напитал их влагой, сделав непригодными для быстрого розжига. Он достал нож и стал осторожно обтесывать полешки, надеясь, что дрова не успели полностью вымокнуть. Первая попытка развести огонь окончилась ничем.

Вдруг со стороны озера раздался приглушенный вопль. Малкольм, не выпуская из рук заточенного кола и ножа, бросился к берегу. Джиллиан стояла у воды, тихонько ругаясь и отряхиваясь.

— Ты чего? — спросил Малкольм.

— А ты чего? — спросила Джиллиан, указывая на кол в руке брата. — Вампиров здесь нет.

— Ты чего визжала?

Джиллиан показала на здоровущую жабу, которая сидела неподвижно на берегу.

— Она так неожиданно выпрыгнула из воды.

— Понятно. А я не могу костер развести. У каждого свои проблемы…

— Ничего ты не можешь без моей помощи.

— Дрова мокрые, вот и не загораются.

— Не мучайся, Мэл, я принесу жидкость для разведения костра.

Джиллиан уже собралась уходить.

— Чтобы ты делала, если бы не было у нас этой жидкости?

— Вечно ты все усложняешь.

— Нам некуда спешить.

— Может быть, тебе и нет, а я есть хочу.

— Плакса!

— Вредина!

Ребята вернулись к кострищу. Малкольм хотел развести костер сам, без посторонней помощи и уже начинал злиться.

— Ладно, неси эту жидкость для разжигания костров.

Он стоял в ожидании сестры и сжимал в кулаке заточенный деревянный кол. Джиллиан не появлялась. Он стал строгать деревяшку в груду сваленных веток, представляя, как бросает в дрова одну большую спичку за другой, и костер разгорается; огонь иссушает промокшую древесину; вода с шипением испаряется. Хрустя страшными клыками, огонь начинает пожирать сучья и ветки.

Малкольм практически видел эту картину.

Вдруг, видение исчезло, а дрова вспыхнули так, словно на них плеснули напалмом. Жар коснулся кожи. Малкольм отступил, споткнулся о лежащее рядом бревно, упал и ударился о старый пень. Когда он открыл глаза, над ним стояла Джиллиан с маленьким баллоном горючей жидкости.

— Что произошло? — спросил он.

— Я не знаю, — ответила она удивленно. — Я пришла, ты лежишь, а костер дымится

— Мне показалось, что ты тихо подкралась и брызнула на дрова эту адову смесь, — проговорил Малкольм, трогая затылок и ощущая, как немеют руки.

— Нет, как ты мог так подумать, — ответила Джиллиан.

Малкольм посмотрел на костер, который успел прогореть, красные угли просили еще веток.

— Тебя долго не было? — спросил он

— Я не хотела папу с мамой будить. Папа ноги сложил на сумку, в которой этот баллон лежал, — ответила она, глядя на догорающий костер. — Как у тебя это получилось?

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

13

Уильям Голдинг — английский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1983 года.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я