Вся жизнь – оверштаг

П. Н. Сычёв

1664—1670 гг. Карибское море. Новый Свет, открытый Христофором Колумбом. Что там было на самом деле? Вольные флибустьеры и буканьеры. Равнодушные к чужой жизни плантаторы, противостояние интересов европейских монархов и изворотливость губернаторов, преследующих свои цели.

Оглавление

Антигуа

Когда солнце уже касалось краем верхушек деревьев, корабль Нэрта вошёл в залив Уиллоуби, острова Антигуа. Якорь с громким плеском ухнулся в Карибские воды. Все толпились у борта, жадно глазели на тропические заросли, полоса прибоя манила к себе моряков, которые последний раз ступали на твёрдую землю лишь в порту Плимута. Но капитан не собирался отпускать команду на берег. К спуску готовили шлюпку, и тем счастливчикам, что собирались занимать места гребцов, завидовали все. Нэрт, боцман и Тихоня Билли рылись в оружейном складе, подбирая походный арсенал. Было решено взять с собой самое невзрачное оружие, Билли вполне обходился своими ножами, которые у него были всюду, Нэрт же решил вооружиться простым матросским тесаком и таким же невзрачным кортиком. Два мушкета, офицерскую шпагу, четыре пистолета, с запасами пороха и пуль решено было спрятать на берегу. Дон Педро, приняв командование галеоном, сидел в каюте Нэрта над картой Карибского моря, просчитывая дальнейший маршрут. Нужно было пополнить запасы воды и провизии.

Наконец, всё было собранно, Нэрт распрощался с офицерами и, осмотрев такелаж, скользнул через планшир фальшборта. Спустившись по штормтрапу в шлюпку, он молча взмахнул рукой, и матросы налегли на вёсла.

Шлюпка резво неслась к берегу, обгоняя ленивые волны, уже возле самой кромки песчаного пляжа она прорвалась через пенный прибой и выскочила на берег, разрыхляя килем прибрежный песок. Ещё за миг до этого несколько гребцов вместе с капитаном выпрыгнули прямо в воду, чтобы дружным рывком вытянуть шлюпку на последней волне как можно дальше.

Оставив на берегу одного матроса, Нэрт с остальными гребцами и Тихоней, веером разошлись по зарослям в поисках удобного места для тайника. Вскоре таковое было найдено недалеко от берега на крутом заросшем склоне. Вырыв приличную нору, матросы укрепили её досками и сложили туда оружие, вынутый грунт на заранее расстелённой парусине унесли к морю, чтобы высыпать в воду. Тихоня мастерски замаскировал тайник и довольно придирчиво рассматривал свою работу.

— Вроде бы, всё так же?

— Нормально, Билли, самим бы найти потом, мало ли, может ночью придётся сюда бежать?

Тем временем «Приватир» уже выбирал якорь, матросы карабкались по вантам, тропические сумерки опускались, поглощая горизонт и делая силуэт галеона всё менее заметным. В чернеющем небе рассыпались каскады ярких звёзд, Нэрт засмотрелся на уходящий корабль и наступающую ночь, даже не заметив, что Билли уже притащил с берега кучу сухого плавника и развёл костёр.

Подсев к разгорающемуся огню, капитан вынул кисет с табаком и принялся забивать трубку.

— Билли, Сент-Джонс на другой стороне острова. Я не силён в навигации по джунглям и, будь один, топал бы по берегу, пока не дошёл бы до порта. А ты что скажешь? Ты ведь не моряк и здесь должен чувствовать себя так же, как я на палубе.

Тихоня Билли изобразил на лице целую гамму различных выражений и эмоций, продемонстрировав не дюжинный артистический талант, пошевелил в костре угли и пояснил:

— Идти нужно через остров, искать воду там, где низины или овраги — там ручьи или реки, где вода — там дороги, а дороги всегда ведут к людям.

— Хм, логично, ну и куда мы можем так дойти? Мне не очень хотелось бы завалиться на плантацию здешних сквайров, вернее, даже не сквайров, а их жалких подобий. Где рабы, там наглая охрана, которой всё позволено. Нас с тобой могут принять за бродяг и попытаться приобщить к сельскому труду, — Нэрт осклабился, — а там и до драки недалеко, но мне этого не нужно. Я хочу попасть в город, и попасть в него, имея какое-то легальное обоснование для нахождения здесь.

— К сожалению, не имею здесь никаких связей. Но, если не торопиться и не гнать коней, то я думаю, можно влиться в общество, не поднимая волны. Надо посмотреть на месте и не светиться раньше времени.

— Что ты предлагаешь?

— Положись на меня. Дай мне возможность вжиться в образ, и всё пойдёт как по маслу.

— Во что вжиться?

— Так говорят, — Билли улыбнулся, — я всю жизнь играю разные роли, бываю торговцем и матросом, вельможей и светской дамой. Я могу быть или стать кем угодно в этой жизни, она, чертовка, меня этому научила, а всё потому, что свой завтрак и ужин я зарабатывал, выполняя кем-то оплаченный контракт. Так что, придём на место, пускай меня вперёд, как это у вас моряков говорится, как брандер. Я всё выясню, осмотрюсь и сообщу что к чему.

— Интересный ты человек, Тихоня Билли. Я не мало повидал разных людей, но таких вот, как ты, не встречал ни разу, — Нэрт саркастически улыбнулся, — вот общаюсь с тобой и не могу понять, к какому сословию тебя можно отнести? Ты явно образован, но не из приличной семьи, твои манеры, — Нэрт на секунду замялся, подыскивая слова, — даже не знаю, что сказать…

— Нет у меня никаких манер, — на лице Билли не шевельнулся ни один мускул, словно слова произносила застывшая маска, — я просто наёмный убийца, бесстрастный и хладнокровный, как говорится. А все манеры — блеф, актёрство. Мне это нужно, чтобы подойти к жертве, будь он хоть у себя в доме, чтобы слуги, раскланивались передо мной и, ни у кого не возникло даже тени сомнения.

— А со мной? Ты тоже актёрствуешь? Моя жизнь, это — море, ветер в снастях, возможность вести мой корабль, куда я захочу. А что для тебя жизнь? Только убивать, притворяться?

Билли долго молчал, неподвижный, словно изваяние, наконец, медленно перевёл взгляд на капитана:

— Когда-то, очень давно, у меня возможно и был выбор, каким мне быть. Но я не хотел бы вспоминать прошлое. У меня во всём мире есть только один человек, которому я полностью доверяю, это мой друг детства Дик. Если бы я не встретил его, если бы не понял, каким человеком он стал, так и жил бы как тень, в мире, где все окружающие лишь никчёмные существа, одни из них платят, чтобы умерли другие. И я — невидимая, незримая рука рока. Исполняющая волю судьбы. Дик, вкатился в мой серый мир, словно раскалённое ядро, всколыхнув застоявшуюся лужу бытия, и я вдруг понял, что ничего не знаю об этой жизни. Я хочу научиться жить заново, не серой тенью, а так, как Дик, радоваться выпивке, удивляться. Дик, — верит в тебя, да я и сам вижу, что ты за человек. Я убивал за деньги. Теперь убиваю, чтобы жили вы, чтобы я успел понять вас, научиться у вас, как надо действительно жить.

Нэрта ошарашил этот монолог-исповедь, он во все глаза смотрел на Тихоню, не находя что сказать, понимая, что тот внезапно поделился с ним, наверное, самым сокровенным, открыл душу. Такие люди если и открываются кому случайно, то могут сразу же убить, чтобы душевная боль не стала достоянием посторонних.

Билли шевельнулся и, словно собака, повёл носом по воздуху, втягивая ноздрями ночной воздух:

— Ладно, капитан, ложись спать, а я, пожалуй, ещё пройдусь, хочу убедиться, что мы здесь действительно одни. — Билли серой тенью поднялся с земли и, словно призрак, растворился в темноте.

С раннего утра двое моряков продирались через густые заросли, остров удивил полным отсутствием рек, только мелкие ручейки пробирались в неглубоких оврагах, холмистый ландшафт украшали непривычные виды деревьев и кустарника. Везде, буйная зелень перемежалась не менее буйными красками цветов, от обилия которых казалось, что моряки попали в сказочный сад. Несколько раз они выбирались на чистые от джунглей места, но это были плантации табака или сахарного тростника. Приходилось то и дело огибать эти места стороной. К городу моряки подошли только на третий день, уставшие, в слегка изорванной ветвями и колючками одежде, залегли в густом кустарнике, чтобы осмотреться. Билли вызвался пробраться в город ночью и вернуться через пару деньков. Нэрт не возражал, и товарищи принялись обустраивать место для ночёвок.

Когда ночью Билли ушёл в сторону города, Нэрт не усидел на месте, деятельная натура требовала действий и информации. Словно вор, крадучись и поминутно прислушиваясь, он двинулся вдоль черты города к морю. Почему-то казалось, что там надёжней и, в случае чего, можно уйти в плавь от погони. Добравшись до морского берега, Нэрт долго сидел в тени кустарника, присматриваясь и прислушиваясь. Город манил своей новизной, в порту не видно было больших кораблей, покачивались в лунном свете несколько мачт мелких рыбацких лодок, но причал был освещён фонарями.

Нэрт понял всю несостоятельность своего положения, он был моряком, капитаном королевского флота, ему не в диковинку было идти на ружейный залп, ведя на абордаж своих людей, он знал, как драться в тесном трюме, когда никакие приёмы фехтования не могли обеспечить преимущество в дикой свалке. Но здесь, в качестве лазутчика, он терпел полное фиаско, это раздражало и злило, но что делать дальше, Нэрт не знал, и ему пришлось так же осторожно возвращаться назад.

Ночь и день Нэрт валялся в кустах, скрипя зубами от досады. Всё оказалось не таким простым, как он надеялся. Это раньше он мог войти в любой английский порт, смело шагать по улицам города. Теперь — капитан пиратского корабля, вне закона, что он скажет солдатам? Врать он никогда не умел и, понимая, что разведчик из него никакой, досадливо грыз сухари из дорожного припаса.

Следующей ночью его разбудил Билли, осторожно толкнув в плечо.

— Ну что, капитан? Все бока тут отлежали поди?

— Билли! Вернулся! — Нэрт обрадовался возвращению Тихони, понимая, что без него он здесь ничего не может придумать.

— Тише! — Билли прилёг рядом на ворох пышных ветвей, аккуратно положив возле себя объёмистый мешок.

— Ну, рассказывай, что там?

— Всё нормально, Нэрт, — Билли улёгся на спину и хитро улыбнулся в лунном свете:

— Одежду принёс и продуктов, нам ещё несколько дней здесь гулять придётся, пойдём на встречу с местными контрабандистами.

Билли подробно рассказал, как вышел на нужных людей, побродив по тёмным переулкам портового квартала, и уже утром его отвели к главарю местной шайки контрабандистов.

— Я не стал говорить им, что вы капитан — это лишнее. Сказал, что наш капитан высадил нас здесь, чтобы завести связи. Пираты в этих водах не редкость, особенно французы и голландцы, а весь обмен товарами происходит через рейсы пакетбота.

У местных, конечно, имеются свои взгляды на наш корабль, но так как мы как бы просто посыльные, то с нами особо делиться планами не будут. Но помощь окажут, пока это в их интересах.

— Ну и что нужно делать?

— На этой неделе вся колония ждёт корабль из Бриджтауна, капитан на нём перевозит для контрабандистов их товары, имея за это свой процент. Встречают они его в бухте Норт, там мы поднимемся на борт, но расплачиваться с капитаном придётся нам, за нас лишь замолвят словечко. Затем, уже на корабле, мы вполне легально прибудем в Сент-Джонс, как пассажиры из Барбадоса. Дальше уже сами смотрите, что вам надо там вызнать.

— Значит, расплачиваться с капитаном говоришь, — Нэрт на минутку задумался. — Ну, я найду для него приемлемую цену, думаю, опека моего галеона для него дороже золота.

Утром Нэрт вытряхнул из мешка принесённую Билли одежду, но Тихоня заметил, что лучше переодеться в условленной бухте, чем трепать обновки по кустам. Одежда не имела ничего общего с тем покроем, что носили моряки, исключительно городской наряд. Подкрепившись перед дорогой, друзья двинулись в лес. До бухты Норт путь был не близким, но Билли объяснили, как найти нужные ориентиры и как идти.

К вечеру следующего дня они вышли к морю в назначенном месте. Бухта Норт оказалась довольно уютной, глубоко врезанной в сушу. Прямо напротив бухты в море виднелась группа небольших островов. Возле берега, уткнувшись в него скошенными носами, стояли две вместительные лодки. Там же, расположилась довольно пёстрая компания, совсем не похожая на рыбаков. Дюжина человек, похожих на пиратов или разбойников, вооружённые тесаками, саблями и прочими видами холодного оружия, чего-то ожидали, общаясь меж собою и настороженно посматривая по сторонам.

Не торопясь, окидывая взглядом прибрежные заросли, Нэрт и Билли подходили к этой группе, готовые к любой неожиданности. Контрабандисты сразу заметили появление моряков. Среди собравшихся на берегу людей, опираясь на лодку, находился главарь этой честной компании. Остальные несколько разошлись в стороны, освобождая место в центре.

Нэрт подошёл к лодкам и, сбросив с плеча мешок с одеждой, вопросительно посмотрел в глаза сухощавого, жилистого мужчины с лицом, изрезанным множеством морщин. Минутная дуэль взглядами, невидимый бой двух характеров. Нэрт понял, что перед ним действительно сильная, волевая личность, способная руководить и рассчитывать, но и вожак контрабандистов, в свою очередь, остался доволен первым впечатлением. Сухо улыбнувшись, он оттолкнулся от лодки, на которую облокачивался, и шагнул к Нэрту, протягивая руку, для рукопожатия:

— Приветствую в нашей бухте. Вы умеете производить впечатление, я это оценил ещё в городе, когда Билли, — он взглянул на Тихоню, — уломал моих парней привести его ко мне. Меня зовут Хэнк, на этом острове я один решаю, какой товар попадёт к покупателям и по какой цене. Конечно, я имею в виду наши товары, — он усмехнулся, — которые запрещены губернатором.

— Приветствую, моё имя Нэрт, — представился капитан, крепко пожимая руку главаря, — надеюсь, в наших планах ничего не изменилось?

Общее напряжение, которое возникло и нависло над людьми при встрече, словно лопнуло. Люди оживились, руки готовые схватиться за оружие, зашарили по карманам в поисках кисетов и трубок.

— Нет. — Хэнк хитро усмехнулся, и морщины на его лице стянулись к уголкам прищуренных глаз и уголкам губ, — корабль должен появиться сегодня ночью или завтра, если ничего не задержало его в пути, а золото, — он оценивающе взглянул на мешок с одеждой, который Нэрт сбросил с плеча, — принесли? Капитан пакетбота жадный тип, никогда не упустит своей выгоды. Он с вас запросит уйму соверенов, хотя дело не стоит и шиллинга.

— У меня есть кое-что лучше золота, — сказал Нэрт, пристально глядя в глаза Хэнку.

— В самом деле? И что же это?

— Возможность и дальше ходить по архипелагу, не боясь быть потопленным, — Нэрт осклабился улыбкой, которая появлялась у него, когда дело доходило до абордажей или когда пушечные ядра и книппеля ломали и рвали такелаж на его корабле.

— Ого. — Прищурившись и приподняв подбородок, Хэнк оценивающе взглянул на Нэрта, — я вижу, нас ждут перемены? Вы, значит, два простых матроса, уполномоченные своим капитаном на ведение переговоров?

— Так и есть.

— Ну-ну, только мне кажется, скоро я узнаю правду, — Хэнк с хитрецой посмотрел в глаза Нэрту.

— Обязательно, — Нэрт в свою очередь улыбнулся, понимая, что Хэнк уже догадывается, что перед ним не простой матрос.

Хэнк повернулся к своим людям:

— Отправляемся на наше место, наши гости идут с нами.

Контрабандисты сноровисто столкнули лодки в воду, на ходу забираясь в них, Нэрт и Тихоня Билли поспешили присоединиться. Лодки отвалили от берега и, выбравшись за полосу прибоя, развернулись к дальнему мысу.

— Там мы ожидаем пакетбот, — крикнул Хэнк с носа лодки Нэрту, — они всегда проходят там, между мысом и островами, приспустив паруса и всегда только ночью, чтобы удобней было без лишних глаз проворачивать наши делишки.

Нэрт понятливо кивнул, наслаждаясь солёным ветром и привычной качкой.

Миновав скалистую часть мыса, словно острый зуб, врезающуюся в море, лодки повернули к островам.

Высадившись на каменистый берег островка, люди Хэнка занялись своим привычным делом, несколько человек исчезли, заняв наблюдательные места, остальные, затащив лодки между прибрежных камней таким образом, чтобы с моря их не было видно. Костры по всей видимости здесь не разводили, контрабандисты тщательно следили за тем, чтобы не оставлять следов своего присутствия.

Усевшись среди камней, Нэрт и Хэнк продолжили знакомство. Нэрт задавал вопросы, Хэнк рассказывал о жизни колонии и, в свою очередь, интересовался делами и новостями из Европы. К ночи все, кроме наблюдателей, дремали среди камней. Нэрт и Билли переоделись в одежду городских обывателей, и если у Тихони не возникало вопросов, куда ему деть свой арсенал, то Нэрт не мог решить, куда ему засунуть матросский тесак. Для одежды такого покроя и фасона, для городского обывателя мог сгодиться палаш или шпага, но тесак явно не подходил к наряду. Кортик Нэрт спрятал под камзолом, а тесак вертел в руках, не зная как поступить. Билли искоса наблюдал за попытками капитана приспособить оружие и сдерживал улыбку. Наконец, он не выдержал:

— Давай его мне, Нэрт, я спрячу так, что не будет видно, а при необходимости брошу его тебе в руки.

Билли повертел в руках тесак, и тот таинственным образом исчез в полах его редингота.

Ночью их разбудил протяжный свист. В темноте люди как тени сновали между валунов, слышался скрип спускаемых на воду лодок. Нэрт и Тихоня старались держаться рядом с Хэнком. Когда лодки уже покачивались в мерцающей светящемся планктоном воде, Хэнку сообщили о замеченных огнях в море.

По всей видимости, это шёл корабль из Барбадоса, как и положено, медленно, приспустив паруса и с условленным сигнальным фонарём под бушпритом. Контрабандисты сноровисто забрались в лодки и налегли на вёсла, борясь с накатом. Выйдя в пролив, откуда уже было прекрасно видно топовые огни двух мачтового брига, лодки понеслись на перехват. Обменявшись приветствиями, Хэнк полез по штормтрапу на борт, предупредить капитана о нежданных пассажирах, контрабандисты тем временем принимали в лодки, спускаемые с борта тюки с товарами. Когда уже весь груз был принят, у фальшборта пакетбота появился Хэнк, он скользнул в лодку по спущенному канату и, хлопнув по плечу Нэрта, сообщил:

— Поднимайтесь на борт, капитана зовут Питер Дамфи, он вас ждёт.

Нэрт приятельски хлопнул Хэнка по плечу и, поймав раскачивающийся в темноте штормтрап, поднялся на борт пакетбота. Даже ночью, при свете фонарей, опытный глаз моряка мог заметить, что судно знавало лучшие времена. По скрипу такелажа и рангоута Нэрт определял застарелые болезни корабля, наспех починенный гик и изломанные края фальшборта, расщеплённые ядрами. Во всём чувствовалось, что корабль частенько попадает в переделки и латается наспех в море. С чувством уважения к такому кораблю Нэрт направился в сторону юта, высматривая на палубе капитана. На шканцах их поджидали трое, капитан Питер Дамфи и, судя по всему, его старший офицер, а также крепкий матрос с фонарём в руке.

— Приветствую, джентльмены, Хэнк поручился за вас, и только поэтому я согласился принять вас на борт, чтобы высадить в Сент—Джонсе. Хотя не понимаю, для чего, и мне очень не хочется впутываться в шпионские дела, а всё очень похоже именно на это.

— Доброй ночи, капитан, — Нэрт чувствовал себя в родной стихии, находясь на покачивающейся палубе, — я готов всё объяснить и, думаю, вы поймёте, что сейчас можете заключить выгодную сделку.

Несколько помедлив, Дамфи пригласил гостей в свою каюту.

В капитанской каюте, на минуту воцарилась напряжённая тишина. Гостей внимательно рассматривали, матрос находился здесь явно не для того, чтобы освещать помещение, в котором и так уже горело два подвешенных к потолку фонаря.

Как и старший офицер, он готов был по сигналу своего капитана в любой момент броситься на незваных гостей. Тихоня прислонился к переборке и сделал вид, будто оттирает мнимое пятно со своего редингота, и только Нэрту было понятно, что вся эта возня с одеждой может закончится шелестом летящих ножей.

— Итак, — капитан Дамфи в упор смотрел на Нэрта, — вы говорили о выгодной сделке?

— Именно о сделке и именно выгодной, капитан, — Нэрт смотрел в глаза Дамфи без затей и нажима, так, как смотрят в морскую даль.

— Меня зовут капитан Нэрт. Возможно, вы слышали обо мне, я всю жизнь отдал королевскому флоту, и вот, обстоятельства вынудили меня появиться в этих водах под чёрным флагом. Мой галеон курсирует неподалёку от Антигуа, но прежде чем ложиться на боевой курс, я хочу определить для себя, кто в этих морях будет мне врагом, а кто союзником. Поэтому высадился на острове, познакомился с Хэнком, а теперь с вами.

По состоянию вашего корабля я могу судить, что навигация в этих водах для вас не является лёгкой прогулкой. Я предлагаю вам помощь в расчистке фарватеров от ненужных рифов, иными словами, мои пятьдесят две пушки могут значительно сократить количество флагов в этих морях, остаётся определиться, кого топить и с кем дружить. Вы мне — сведения и лояльность, я вам — защиту.

Наступившую после слов Нэрта тишину нарушал лишь скрип фонарей, раскачивающихся под потолком. Капитан Дамфи выдержал этот поток откровенности, не изменившись в лице, в то время как у его старшего офицера просто глаза на лоб полезли от удивления. Как же, у них на борту два пирата, толкующие о каких-то условиях, о какой-то защите, их место на рее.

Не торопясь, Дамфи придвинул к столу стул и, усевшись на него, ещё раз внимательно осмотрел своих гостей.

— Я слышал о вас, если вы действительно тот самый капитан Нэрт. Мой кузен ходил к берегам Африки и рассказывал о вас, во всяком случае, — Дамфи помедлил, — всё это как-то неожиданно, вы ведь блестящий морской офицер флота Его величества, я не понимаю, для чего вам поднимать чёрный флаг? Или у вас на руках имеется корсарский патент?

— Нет, я пока сам по себе.

— И у вас хватает смелости подниматься на борт английского корабля и заявлять о том, что вы — пират?

— Ну, вы же видите, — Нэрт дружески улыбнулся.

Дамфи обвёл взглядом каюту, наконец, откинувшись на спинку стула, глядя прямо в глаза Нэрту, произнёс:

— А если я прикажу вас арестовать? Связать, заковать в кандалы, вздёрнуть на рею, чёрт возьми, а? Что вы мне тогда скажете капитан Нэрт, или кто вы на самом деле?

Матрос, загораживающий выход из кают-компании, напрягся и как-то весь подобрался, словно кошка, готовая к прыжку, старший офицер, прищуря глаза и плотно сжав тонкие губы, сдвинул левой рукой офицерскую шпагу так, чтобы удобней было выхватывать.

Нэрт улыбался, сейчас он чувствовал себя игроком, идущим ва-банк.

— Дамфи, я достаточно видел на этом свете капитанов, и вы мне симпатичны, мне не хотелось бы становиться причиной вашей гибели. Вы ходите в этих морях, убегая от испанских и пиратских парусов, вы надеетесь на попутный ветер, хороший ход, на поддержку военных кораблей королевского флота, которого как всегда нет по близости в нужную минуту? Вы в праве меня арестовать или повесить, но должны понимать, что, если бы, это было так просто сделать, я не появился бы у вас на корабле.

Дамфи пристально смотрел Нэрту в глаза, что-то решая, наконец, он вынул трубку, кисет с табаком, скрывая свои сомнения, принялся старательно уминать табак в трубке. Нэрт ждал ответа, понимая, что именно сейчас будет всё решено, и уже чувствовал, что Дамфи осознаёт выгоду от такого союза.

В напряжённой тишине голос Дамфи отдавал хрипотцой, от волнения. Видимо, ему не легко давалось это решение:

— Я вынужден принять ваше предложение, но не потому, что чего-то там испугался или вы внушаете мне какие либо опасения. Но мне не приятно принимать дружбу пирата.

— А дружба с контрабандистами вам приятна?

— Нет! Чёрт вас задери! Но это колонии! И здесь каждый пытается заработать, как умеет! — Дамфи забыл про трубку. Он понимал, что связи с контрабандистами не делают ему чести, хотя и приносят своего рода прибыль, но тщательно отгораживался в душе от того факта, что он, капитан английского флота, запятнан столь сомнительными делами.

Нэрт ждал продолжения, не шелохнувшись, прислушиваясь к звукам за спиной — там нервно сопел матрос, и это немного нервировало. Хотя Тихоня Билли не допустил бы неожиданного нападения, но, тем не менее, было не по себе чувствовать тяжёлый, буравящий взгляд чужих глаз у себя на затылке.

— Я принимаю ваше предложение, — повторил Дамфи после минутной паузы, — потому что у меня уже в печёнках сидит этот Гарсиа со своим галеоном. Я, словно вор, вынужден пробираться меж островов, постоянно глядя на горизонт, не появится ли там его парус. Если вы потопите его и разгоните по шхерам всю рвань, которая возомнила себя хозяевами здешних вод, я готов на союз с вами. — Дамфи пристально смотрел в глаза Нэрта и, глубоко затянувшись, переспросил:

— Чем вы можете доказать, что вы и есть тот самый капитан Нэрт, о котором я слышал?

— Ничем, кроме того факта, что я стою в вашей каюте, но, если вам интересно послушать о моих африканских приключениях, — Нэрт улыбнулся, — так для этого нам придётся выпить не мало рома.

Дамфи понимающе кивнул головой:

— Да, время покажет, кто вы есть на самом деле. Во всяком случае, Хэнк за вас поручился. Я высажу вас в Сент-Джонсе и, буду ждать, вечером, в таверне «У слепого пирата», — Дамфи криво ухмыльнулся, — между прочим, губернатору это название нравиться, он говорит: «вот так и должно быть, чтоб им всем ослепнуть».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я