1. Книги
  2. Городское фэнтези
  3. Ольга Корк

Шёпот теней. Чародейка в деле

Ольга Корк (2024)
Обложка книги

Клауден — сверкающая столица Империи. Именно сюда возвращается Чарли после дождливого Брамонда. Здесь она рассчитывает найти ответы на новые вопросы. И именно здесь понимает, как много можно спрятать за плотной завесой тумана. Дворцовые интриги, память прошлого и новые загадочные смерти. Что такое — ступени восхождения? Какая угроза скрыта во дворце императора? И что же случилось с Ивкасом?! Пока Чарли бьется над ответами, Бакстер занят новым расследованием. На кону репутация служб безопасности Империи. Дело должно быть раскрыто быстро, а само расследование оставаться в секрете. Но сможет ли Бакстер молчать, когда узнает, что под угрозой Чарли? И смогут ли они распутать клубок тайн до того, как станет слишком поздно? Вторая книга серии, первая — «Убийства в Брамонде. Чародейка в деле».

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Шёпот теней. Чародейка в деле» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

В тот день Бакстер, кажется, впервые с момента переезда в столицу ушел с работы вовремя. Хотя почему кажется, Бакстер точно в первый раз за все годы своей службы в службе безопасности покинул стены управления точно по окончанию рабочего дня. Его расчет был прост — добраться до дома, привести себя в приличный вид и отправиться в гости к упрямой, настырной, гордой, но такой очаровательной мисс Чарли Хилл. На теплый прием Бакс даже не рассчитывал, но надеялся, что природное любопытство, а еще удивительная благоразумность чародейки заставит ее хотя бы выслушать детектива.

И все же, как Бакстер Ли не торопился, но дорога до дома, последующие сборы и ожидание кэба, привели его на Грей Авеню уже в одиннадцатом часу. В то время, когда приличные представители среднего класса уже готовились ко сну, более свободные представители аристократии покидали дома, направляясь на званые вечера или в клубы, а разного типа жулики выходили на работу. В то самое время, когда на улицах столицы уже вовсю властвовал густой туман. Плотный, как молоко, он был хорошим подспорьем для определенного контингента жителей Клаудена, а также позволял больше зарабатывать извозчикам. Ведь они, в дурную погоду, как правило, заламывали цены вдвое. А как еще назвать густой туман, во время которого видимость падала всего до пары метров?

От того и скорость передвижения по улицам столицы значительно падала. Но все же проще было провести длительное время под крышей кэба, чем идти пешком, постоянно думая, с какой стороны к тебе могут незаметно подобраться.

Даже повидавший многое детектив Брамондского ГГУБа, с приходом на улицы города тумана, чувствовал себя неуютно. Каждый шорох воспринимался острее, волосы на затылке приподнимались, сигнализируя о мнимой, а может и нет, опасности. А шаги редких пешеходов, которых к тому же было невозможно рассмотреть, разносились по улице с гулким звуком, отчего казалось, что кто-то крадется.

Туман был именно тем, что мешало Бакстеру проникнуться теплыми чувствами к сверкающему Клаудену. Столице, сулящей многим невероятные возможности и манящей своей яркой жизнью.

Глядя в окно экипажа на неяркий свет сигнального фонарика, мерно покачивающегося в такт движениям кэба, Бакс в очередной раз с тоской вспоминал привычный Бомонд. И пусть дожди заливали город, пусть под ногами часто хлюпало, а небо нависало над городом, цепляясь тяжелыми тучами за шпили высоких зданий. Но запасная столица смогла стать детективу родной. Понятной. А Клауден — нет.

Извозчик тихонько свистнул, рессоры скрипнули, стук колес затих, а лошадь всхрапнула.

— Прибыли, мистер, — проскрипел кэбмен со своего места.

Окинув белесую пелену, Бакс тяжело вздохнул. Даже осмотреть новое жилье Шарлотты с такого расстояния не получалось. Спрыгнув на мостовую, он протянул извозчику оплату и, дождавшись, когда тот уедет в поисках нового заказа, посмотрел на темную тень дома напротив.

— Ладно, Шарлотта, надеюсь, ты не изменила своим привычкам и еще не легла спать.

Пройдя через кованую калитку, Бакстер, дважды споткнувшись на дорожке, наконец поднялся на крыльцо городского особняка мастера Ивкаса. Новый адрес Шарлотты детектив раздобыл, благодаря своему бывшему начальнику. Миллер был из тех людей, что, взяв однажды за кого-то ответственность, не бросали подопечных, даже когда они меняли место службы. Правда, когда Чарли успела стать для Дрейка одной из таких подопечных, Бакстер так и не понял, но, получив гневное послание от бывшего начальника, проникся осознанием своей глупости, подлости и вероломства. Вспоминать то чувство стыда, что детектив испытал, когда понял, что за него вполне искренне волновалась одна чародейка, Бакстер не любил. И сейчас всего лишь надеялся, что Чарли не настолько злопамятна, как ее пернатый питомец.

Воспользовавшись дверным молотком, Бакстер приготовился к ожиданию.

Когда дверь распахнулась перед ним, он испытал массу разнообразных эмоций. Радость от того, что он видит Чарли. Волнение от незнания, как она отреагирует на его появление, и легкую тревогу, когда заметил темные круги под фиолетовыми глазами.

Только небольшая заминка из-за обуреваемых чувств спасла лицо детектива от близкого знакомства с тяжелой дверью, которую Шарлотта, как только поняла, кто перед ней стоит, захлопнула с такой силой, что казалось, будто стены дома дрогнули.

— Отлично, — недовольно буркнул Бакстер. — Попробуем еще раз.

Вздохнув, он снова поднял кольцо дверного молотка и несколько раз весьма настойчиво стукнул им о металлическую плиту.

На этот раз ожидание было более долгим, а дверь открыл важного вида дворецкий. Мужчина средних лет, но с таким высокомерным взглядом, что детектив чуть было не покинул крыльцо не особо гостеприимного дома, перед этим извинившись за беспокойство.

— Чем могу помочь, сэр? — процедил мужчина.

— Добрый вечер, — как мог, вежливо поздоровался Бакстер. — Мне необходимо встретиться с мисс Шарлоттой Хилл.

Дворецкий скользнул оценивающим взглядом по фигуре посетителя, отмечая черную шляпу, модную в этом сезоне в столице; справный, хоть и не особо дорогой костюм; расстегнутую верхнюю пуговицу белой рубашки; отсутствие шейного платка. Он даже обратил внимание на модель, размер и чистоту мужских ботинок. После чего поднял взгляд и спокойно, смотря в лицо представителя среднего класса, нагло заявил:

— Леди сейчас нет дома. Что ей передать?

***

Бакстер сначала подавился воздухом от такой наглой лжи. А затем едва не расхохотался. Да уж, слуги в столице — это не добродушная и заботливая мисса Кларк, которая относилась к Бакстеру если не как к сыну, то как к любимому племяннику точно.

— Уважаемый, — с легкой усмешкой протянул детектив, — даже если сделать вид, что я не видел мисс Хилл не более пяти минут назад на вашем месте, то штора третьего окна справа упрямо намекает мне на то, что за нами подглядывают. И очень сомневаюсь, что это проявляет любопытство нерадивая служанка.

— Вы очень наблюдательны, сэр, — все в той же манере ответил дворецкий. — Так что передать хозяйке, когда она вернется?

Поняв, что мужчина будет до последнего беречь покой Шарлотты, Бакстер, плюнув на все добрые намерения, решил во что бы то ни стало поговорить с упрямицей. Потянувшись к внутреннему карману, он достал значок работника ГУБИ и, продемонстрировав его дворецкому, многозначительно глядя на все еще невозмутимое лицо, произнес:

— Детектив главного управления безопасности империи, Картер Бакстер Ли, мне необходимо встретиться с магистром посмертия Чарли Хилл.

Бакс точно знал, что на официальное требование представителя управления безопасности о встрече с чародеем определенной квалификации ни один дворецкий отказать не сможет. Как, собственно, и сам чародей не станет избегать разговора, даже если он вовсе не жаждет этой встречи.

Внимательно изучив значок, дворецкий коротко кивнул и, отойдя в сторону, пропустил незваного гостя в дом.

— Я предупрежу леди. Одну минуту.

На пороге особняка Бакстера продержали ни одну, а все пятнадцать минут. Детектив это точно знал, так как в просторном холле стояли высокие напольные часы, которые мерно отсчитывали не только минуты, но и секунды.

— Прошу за мной.

Дворецкий снова появился в поле зрения Бакса за три с половиной минуты до того, как часы боем бы обозначили половину одиннадцатого вечера.

В комнате, куда привели детектива, огонь весело плясал в камине, а Шарлотта сидела в кресле недалеко от него и с задумчивым видом листала какую-то книгу.

— Шарлотта, — остановившись недалеко от дверей, позвал Бакстер.

— Ох, — с деланным удивлением чародейка подняла взгляд и посмотрела на мужчину. — детектив Ли, какая неожиданная встреча.

В голосе женщины легко угадывалась насмешка, густо замешанная на издевке. Как и в ее открытом взгляде, и даже в по-домашнему растрепанной косе.

Бакстер отлично помнил, что, когда Чарли открыла входную дверь, волосы у нее были распущены, как это часто бывало в Брамонде.

— Чем обязана, детектив?

Отложив томик, Чарли поднялась из кресла и развернулась к мужчине.

Глубоко вздохнув, Бакс начал с главного:

— Я понимаю, ты не хочешь меня видеть, Шарлотта, но поверь просто так я бы не потревожил тебя в столь поздний час.

Уже при первых словах мужчины Чарли зло прищурилась, а когда детектив договорил она, прекратив скрывать свой характер, знакомым Бакстеру жестом скрестила руки под грудью.

— Ну, конечно, тебе нужно, — фыркнула чародейка. — Ведь кто я такая для целого детектива в каком-то там важном отделе ГУБИ?! Слишком важная шишка, вы, детектив, чтобы помнить про какую-то там Чарли Хилл. Ведь что нас по сути связывает? Парочка трупов, одно секретное дело, парочка посещений душегубки и… А нет, пожалуй, на этом все. Слишком мало даже для дружбы!

— Шарлотта…

— Проваливай в Тень, Ли!

Чарли понимала, что ведет себя неразумно. Но те два месяца беспрестанной тревоги, которые она провела в Брамонде, параллельно решая вопросы с Харпом, пытаясь наладить хоть какие-то отношения с Эмми, разгадывая загадки давно погибшего дяди и ведя бесконечные разговоры с Дрейком Миллером, до сих пор были слишком свежи в памяти чародейки. И сейчас Чарли едва сдерживалась, чтобы не кинуть в Бакстера ту самую книгу, которую с увлеченным видом листала, хотя название даже не удосужилась прочитать.

Детектив, видя настроение чародейки, лишь вздохнул и, бегло осмотрев комнату, в которой вопреки столичной моде, практически отсутствовали драпировки на любой вкус и в ужасающем количестве, прошел к строгому дивану цвета кофе с молоком с чуть более светлым ненавязчивым узором.

— Я писал, — Бакстер удобно расположился на упругом сиденье дивана. — Ты сама отправляла мои послания назад.

— Писал? — Чарли от возмущения всплеснула руками. — Ты писал?! А когда, Бакстер, не напомнишь? Может быть, ты оставил записку, когда уехал из Брамонда? Или прислал такую, как только добрался до столицы и выяснил, что тебя на самом деле повысили, а не сожгли ко всем проклятым душам твой разум? А может быть, ты написал, когда устроился на новом месте?

— Нет…

Бакс потер шею, молча радуясь, что в свете живого огня не заметно, как она, его шея, покраснела от стыда.

— Нет! Так чего же ты удивляешься, что твои писульки, присланные, когда я перебралась в дом дяди, вернулись к тебе нераскрытыми?

— Понимаешь, — оправдываться детектив не любил, но делал это, сам не отдавая себе отчет, почему. — Переезд был несколько поспешным и неожиданным, я просто не смог написать тебе раньше…

— О, да! Зато к Миллеру твои послания приходили с завидной регулярностью! Хотя подожди, — Чарли выставила перед собой ладонь, видя, что Бакстер собирается перебить ее, — мы же с Дрейком жили в совершенно разных городах! У тебя же не было никакой возможности в конверт с посланием бывшему начальнику положить короткую записку для меня. Короткую, Тень тебя пожри! Всего пару слов «Я жив» — это же так много и так сложно!

Бакстер смерил рассерженную фурию внимательным взглядом и решил сделать то, к чему бы они обязательно пришли в разговоре, но несколько позже.

— Извини, Чарли, я виноват.

Чарли держалась. Держалась как могла и старалась изо всех сил не показать мужлану, сидевшему на ее диване, насколько сильно она переживала за него, и как глубока ее обида, на которую чародейка, в общем-то, не имела права. Держалась ровно до слов Бакстера. После нелепых извинений она просто молча схватила увесистый томик с небольшого столика и швырнула прямо в делано виноватое лицо детектива.

Не удержалась.

— Чарли, — вздохнув, укоризненно проговорил детектив.

Шарлотта немного промахнулась, так что мужчине было достаточно чуть наклонить голову, чтобы опасное оружие рассерженной чародейки пролетело, шурша страницами, мимо.

— Извини, — с издевкой передразнила его Чарли, — я не хотела.

— Или хотела, — уголки губ мистера Ли приподнялись в добродушной усмешке.

— Очень хотела, — буркнула недовольная чародейка.

Отвернувшись, Чарли, глубоко вздохнув, постаралась успокоиться. Что толку теперь кричать и топать ногами? Бакстер жив, с виду даже здоров, а остальное не так важно. Обида, конечно, не утихнет вот так запросто, но выводы Чарли уже сделала, а демонстрировать то, насколько ее задело поведение мужчины, которому она доверилась, и на помощь которого так слепо рассчитывала. Наблюдение за языками пламени и тишина в комнате помогли Шарлотте взять эмоции под контроль. Только когда она почувствовала, что сможет говорить с детективом без неоправданного швыряния в него различными предметами, чародейка заняла одно из кресел, образующих вместе с диваном уютный уголок рядом с камином.

— Что тебе нужно, Бакстер?

— Помощь…

***

— Быстро, четко и по делу, — прищурившись, потребовала чародейка. — Давай, Бакс, я знаю, ты умеешь!

На мгновение детектив почувствовал себя точно так, как бывало при выволочках от начальника. Он чуть было не подскочил с кресла, чтобы начать доклад, но вовремя себя остановил. Лишь усмешка скользнула по мужским губам, а затем, откинув лишние мысли из головы, он заговорил:

— Я сейчас работаю над одним важным расследованием, — тщательно подбирая слова, начал Бакс. — Погибли две леди, смерти на первый взгляд не связаны между собой, но моя интуиция…

— Пресловутая интуиция детектива Ли, — усмехнулась Чарли. — Судя по тому, с какой осторожностью ты говоришь, дело секретное и моя помощь тебе может выйти боком. Так почему ты пришел, Бакс?

— Как всегда проницательна, — кивнул детектив, подтверждая все сказанное Шарлоттой.

— Давай обойдемся без комплиментов, — фыркнула чародейка.

— Мастер посмертия, который работает в управлении, сказал, что с одним из дел он работать не сможет. Какие-то там его личные проблемы с нахождением теней. Я подумал, что ты, как магистр, могла бы помочь ГУБИ разобраться с этим делом.

— Я, как магистр посмертия, могу не только помочь, но и, слава Теням, отказаться от сотрудничества с ГУБИ, так как у вас есть штатный посмертник, Бакс. И ты не можешь этого не знать.

— Знаю. Но, Чарли, две молодые девушки, леди, погибли в течении нескольких недель…

— Стоп!

Шарлотта нахмурилась и попыталась вспомнить разговоры в доме. Мисса Кларк что-то такое говорила. После очередных споров с миссой Лимой, Кларк всегда делилась свежими новостями, а главное слухами столицы. Даже не смотря на то, что Шарлотта в последнее время отстранилась от всякого общения, добрая женщина не оставляла попыток растормошить свою любимицу и продолжала говорить с ней на разные темы. Да вообще на любые, кроме той самой, что не давала покоя Чарли — смерти Ивкаса и его письма.

— Ты говоришь про самоубийство некой молодой леди в доме родителей и… — Чарли нахмурилась, пытаясь вспомнить, что же именно рассказывала ей служанка несколько дней назад. — Не помню, что случилось со второй — плохо слушала Кларк. Вроде какую-то девушку убили то ли в подворотне какой-то, то ли у чьего-то дома. Днем?

— Ночью, — Бакс свел брови, — мисса Кларк приехала в столицу?

— Угу, — рассеянно ответила Чарли. — Так почему ты решил, что убийство и самоубийство могут быть связаны.

— Я не могу рассказать всего, пока ты не согласишься помочь, но могу намекнуть.

В комнате повисла тяжелая тишина. Чарли выжидательно смотрела на детектива, пока тот раздумывал, как много он может рассказать бывшей напарнице.

— И? Ты так и будешь молчать? — Поторопила его чародейка.

— Алруны.

— Како… — начала было Шарлотта и тут же осеклась, широко распахнув глаза. — О, нет! Нет, Бакстер. Нет и нет! Ты не заманишь меня в это! Я не буду ни помогать ГУБИ, ни тем более не хочу знать никаких подробностей, связанных со смертями вокруг идиотской традиции избрания!

— Шарлотта, — вздохнув, детектив попробовал снова. — Ты понимаешь, что стоит на кону? Временный договор на прогулку в мир Теней только по одному из дел. О большем не прошу.

— Проваливай, Бакс. Я не намерена и близко подходить к этому дурно пахнущему делу. Тем более, конкурсы красоты, смекалки и чего-то там еще точно не для меня. Быть с этим связанной хоть напрямую, хоть косвенно я не собираюсь. Только вмешательства в игры советников мне не хватает!

— Но, Чарли…

— Мистер Ли, — выпрямив спину, строго перебила чародейка. — У меня куча своих дел. И проблем тоже хватает. Времени на проблемы, которые обязательно последуют, как только я соглашусь на ваше весьма не заманчивое предложение, у меня попросту нет.

— Ты из дома почти не выходишь, — зло процедил Бакстер, — какие дела?

— Отрабатываешь навыки слежки? — усмехнулась девушка. — Зря. Мои дела тебя уже не касаются. На твою помощь я уже давно прекратила рассчитывать. А что касается твоей просьбы — помочь не смогу. Серьезно, Бакс. Все, что касается избрания Алрун — не моя забота. Но ты всегда можешь попытаться сблизиться с одной из участниц этого безумия и узнать много нового, интересного и безусловно полезного для своего расследования. Такому красавчику, как ты, это будет легко. Да и столичная мода не обошла тебя стороной, так что расположить к себе леди не составит труда. Тем более молоденькие глупышки весьма падки на таких суровых надежных мужчин. Они же не знают, что твоим обещаниям не всегда стоит доверять. А теперь я вынуждена попрощаться, детектив. Время уже позднее, мне пора спать.

Бакстера неприятно задели слова Шарлотты о недоверии. Оцарапали острыми гранями, задели чувство гордости, подняли волну негодования. Именно поэтому, кивком головы приняв все вышесказанное, он поднялся и молча направился в сторону выхода. Лишь в дверях обернулся и, смерив потемневшим взглядом чем-то расстроенную чародейку, бросил напоследок:

— Если бы ты прочитала мои письма, то уже давно бы знала, что я не отказывался от обещания помочь тебе с выяснением обстоятельств смерти мастера Ивкаса. То что мог, я узнал. Не знаю, удалось ли тебе добыть эту информацию, Чарли. Но дело о смерти пса Императора закрыто еще пять лет назад. Причина смерти — самоубийство. Родственникам сообщили об этом. Пометка об извещении в деле присутствует. Император сам следил за ходом поисков его чародея. Как только тело было обнаружено, Ивкаса перевезли в столицу, похороны были оплачены Империей. Все это знает твоя мать. Доброй ночи, мисс Хилл.

Не видя, в каком состоянии оставляет упрямую чародейку, Бакстер покинул дом. Выйдя за калитку, он буквально растворился в густом тумане. Перешел улицу и замер у чужого забора, зло стиснув кулаки и тяжело дыша. Чарли смогла всего парой фраз вывести его из себя, иначе он ни за что бы не стал сообщать о самоубийстве ее дяди таким образом.

— Гордый идиот, — приласкал сам себя детектив.

Несколько раз глубоко вздохнув, он уперся плечом в кирпичную кладку забора и принялся ждать. Ни на мгновение не сомневаясь, что Шарлотта появится на улице в ближайшее время, он не собирался оставлять ее без присмотра, несмотря на все ее обиды и на свою задетую гордость.

Чарли, которая после ухода Бакстера потратила не менее десяти минут на то, чтобы переварить услышанное, сначала впала в ступор. Потом в ярость, а следом чуть не скатилась до слез, но вовремя себя остановила.

— Гомер! — рявкнула на весь дом, торопливо поднимаясь по лестнице.

— Что орешь? — Забил крыльями ворон, сидя на перилах балюстрады второго этажа.

— Найди Джун, пусть приведет комнату отдыха в порядок, и скажи Кларк, чтобы вызвала кэб.

— Что случилось с комнатой отдыха?

— Я несколько расстроена, — отмахнулась Чарли.

— А куда собралась на ночь глядя? — недовольно заворчал ворон.

— Поддалась неудержимому желанию навестить дражайшую матушку, — процедила Чарли, пробегая мимо пернатого друга. — Ты, кстати, остаешься дома!

— Ага, конечно, — возмутился Гомер, — вот так взял и пропустил все веселье!

Когда через двадцать минут Шарлотта садилась в наемный экипаж, она не заметила ни проводника, вылетевшего за ней в ночь, ни тем более мужчину, что молча продемонстрировал кэбмену значок работника ГУБИ и присоединился к нему на козлах. Чародейка все никак не могла успокоиться. Ей необходимо было выяснить, что именно знает мать. Хотя на самом деле, в душе она прекрасно понимала, что врать ей Бакстер бы не стал. Только не в этом вопросе. А вот матушка вполне могла не поставить дочь в известность о смерти брата. Это было весьма в ее духе.

О книге

Автор: Ольга Корк

Входит в серию: Чародейка в деле

Жанры и теги: Городское фэнтези, Детективное фэнтези

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Шёпот теней. Чародейка в деле» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я