Колесо, Фильтр и Бутылка в Японии

Олег Торбин

Герои первой книги «Колесо, Фильтр и Бутылка» попадают в Японию, город Хатинохэ префектуры Аомори. Знакомясь с местными «коллегами по цеху» проходят вместе через возникающие трудности, проверяют себя на прочность, устойчивость, износостойкость и ряд других параметров.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Колесо, Фильтр и Бутылка в Японии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Телепортация

Каллиграфическое перо:

— В пруд старый прыгнула лягушка,

Вода стоит в нём сотни лет,

И только всплеска звук раздался,

Квакушки растворился след.1

Часы:

— Минута, погружающая в вечность!

Каллиграфическое перо:

— Сидит на ветке ворон,

Мертва её кора,

Он осень провожает,

Прошла её пора.2

Часы:

— Время, за которое ворон сточит гору до земли — это миг по сравнению с вечностью!

Ниссин UFO:

— Вечность — это миг, который нужно прожить с пользой. Ребята, дело есть!

Каллиграфическое перо:

— Мир можно познать не выходя из дома. Но вам, я понимаю, нужна телепортация, верно?

Удон Марутян:

— У нас безнадёга — либо компост либо инсинерация. Нам надо куда-нибудь, где нет этих несправедливых наказаний.

Часы:

— Мы можем вас телепортировать, но нет гарантии возврата. Сбоит механизм.

Колесо:

— Тогда вместе с нами телепортируйтесь, так как-то спокойнее.

Часы:

В какое время хотите попасть?

Бутылка:

— В самое жёсткое!

Колесо:

— Кирик, не знал, что ты такой кровожадный. Хотя судя по тому инциденту с Каптюром, из-за таких как ты всё время что-нибудь происходит.

Каллиграфическое перо:

— Чем жёстче времена, тем сильнее у людей тяга к искусству! Давайте телепортнёмся в 1576 год. Феодально раздробленная Япония. Самурай Ода Нобунага заручился поддержкой португальцев, которые снабдили его аркебузами и пушками в обмен на открытие духовных семинарий. Буддийские храмы воспротивились. Нобунага осадил крупнейший храм Хонгандзи. Союзники монахов пытаются уговорить главаря пиратов Такэёси Мураками переправить по морю рис для осаждённого монастыря. Два с половиной месяца Такэёси в раздумье, сочиняет псалмы. Телепортируемся!

* * *

Приплывшим на Омисиму Ёсицугу и Ёсимицу никак не удавалось ускорить решение Такэёси.

— Сам я в Осаку не поплыву — мне надо закончить сочинение 10 тысяч псалмов, но обещание своё я сдержу. Вместо меня конвой возглавит Мотоёси!

— Этот желторотик?! — удивился Ёсицугу.

— Постойте, — вдруг остановил братьев Такэёси, — я ведь давно не видел Кё, мне нужно срочно её повидать! Ёсицугу, ты вместо меня должен продолжать сочинение псалмов.

Ёсицугу не успел оправиться от удивления как братья уже покинули храм.

— Ёсицугу-сан, ваше продолжение рифмы «лёд, покрывший землю в полночь…»? — обратился к нему священник.

— «…приморозил лапы уткам!» — не долго думая выпалил Ёсицугу злобно озираясь вслед уходившим братьям.

* * *3

Фильтр:

— Ужасно интересно, чем же у них закончилась история.

Каллиграфическое перо:

— Нобунага заключил договор с другими пиратами. Смелая пиратка Кё из клана Мураками сопровождала лодки с продовольствием не дождавшись пока Такэёси сочинит десять тысяч псалмов. Предстояла большая сеча. Посмотрим чем всё закончилось? Держитесь крепче!

* * *

Настоятель монастыря Хонгандзи Кэннё услышал звуки горнов и выбежал на земляной вал. Он не спал всю ночь, проведя её в молитве.

— Осака спасена! — воскликнул он радостно вознося благодарственную молитву.

В направлении крепости Кидзу с острова Ивая плыло около 700 лодок с продовольствием в сопровождении 100 боевых лодок охраны.

Вместе с другими уцелевшими воинами Кё поспешила в монастырь Хонгандзи.

— Томэкити! — кричала девушка, но ответа не было.

Один из плывших с Кё в одной лодке крестьян проводил её в лачугу, где лежал мальчуган Томэкити. Лицо его было бледно, он совсем исхудал. Увидев Кё, он вскочил, как будто увидел призрака.

— Сестрёнка! Я знал, что ты придёшь на помощь.

— Ешь теперь хорошенько. Держись давай! — сказала Кё и крепко хлопнула мальчугана по щеке.

Выйдя из лачуги Кё пошла к причалу. На встречу её шёл Кодама Нарихидэ, помогавший переносить продовольствие из лодок в монастырь.

— Кодама-сан, я второй раз нарушила обещание и села на боевой корабль, — произнесла Кё.

— Это не важно, я всё равно женюсь на тебе.

К ним подошёл помощник настоятеля монастыря Симоцума Райрю:

— Большое вам спасибо, что доставили продовольствие, настоятель монастыря очень доволен, и все мы очень вам благодарны.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Колесо, Фильтр и Бутылка в Японии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Перевод с японского Алексея Раздорского. «Поэзия Басё», 2019 год

2

Перевод с японского Алексея Раздорского. «Поэзия Басё», 2019 год

3

Отрывок из «Баллады о пиратке Кё», Вада Рё

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я