Алоха

Олег Вешкурцев, 2018

Николас Грин и его друзья решили отдохнуть на Гавайях. Он даже не мог представить, что в этом путешествии обретет настоящую любовь, а вместе с ней и смертельно опасного врага. Дальнейшие приключения, произошедшие с Николасом, полностью поменяют его жизнь и разделят ее на «до и после». Станет ли он героем романа или просто канет в историю, вы поймете, прочитав эту книгу до конца. А теперь приготовьтесь, ведь вы отправляетесь вместе с героем книги в одно из самых прекрасных мест на земле.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алоха предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

На следующее утро, в назначенное время, стоя на корме отплывающего парома, я в одиночестве смотрел на удаляющийся берег, ведь никто из моих друзей так и не появился. Я до сих пор был зол на них, в особенности на Грэга. Он относился к таким людям, которые не могут вовремя остановиться, и если Грегори выпивал, то ему обязательно надо было напиться настолько, что он потом не мог ничего вспомнить. Когда он оказывался в казино, то также не знал меры, и выходил оттуда только после того, как проигрывал все свои деньги. Постояв еще немного, я дождался, когда берег отдалился достаточно далеко, после чего пошел к своему пассажирскому месту, так как на открытой воде поднялся сильный ветер. Пока паром шел к назначенному месту, я рассматривал других пассажиров, находящихся рядом со мной. Это была довольно разнообразная публика, среди которой были туристы и местные жители, которые жили и работали на разных островах, вследствие чего, паром был их единственным связующим звеном между этими ключевыми для человека местами: работой и домом. Одна пожилая женщина, в импульсивной манере, рассказывала другой, что ей сильно не нравится этот ветер, так как помимо головных болей, которые всегда мучают ее во время такой погоды, он к тому же является предвестником шторма. Вторая женщина, с короткой стрижкой и массивными серьгами, нависавшими над ее плечами, точно виноградные гроздья, слушала ее и нарочито активно кивала головой, при этом цокая языком, демонстрируя удивление. Эта картина мне стала неприятна своей неестественностью, и мне снова пришлось выйти на свежий воздух. Я посмотрел в сторону острова, который уже можно было рассмотреть невооруженным взглядом, и стало ясно, что паром уже в ближайшее время начнет пришвартовываться к пирсу прибрежного города Лахайны. Прибыв на место, я спустился на берег по небольшому трапу и, пройдя через небольшой портовый терминал, в котором было безлюдно, вышел к месту стоянки автобусов и такси. Повертев головой, я увидел рекламный баннер с немного выцветшей краской, с которого какой-то мужик призывал брать в аренду автомобили только у Билли Рея. На этом рекламном плакате также была нарисована стрелка, указывающая куда-то в сторону, скорее всего, в направлении этой самой конторы по аренде и покупке автомобилей. Пройдя по тропинке, через плитку которой кое-где уже проросла трава, я вошел в здание, на фасаде которого была установлена мерцающая надпись «Аренда автомобилей». Внутри я ощутил жуткую духоту и немного затхлый воздух. Ко мне сразу подбежал тучный мужчина лет пятидесяти в старом коричневом костюме, я сразу узнал его, это был тот самый мужик с плаката. Конечно в жизни он выглядел намного хуже, чем на рекламном плакате.

— Добрый день, меня зовут Билли Рэй, я тут босс, и будьте уверены, что я смогу подобрать для вас лучший автомобиль на очень выгодных условиях, не будь я всем известным Билли Рэйем! Было заметно, что этот человек — тёртый калач и, по всей видимости, когда-то он действительно был очень успешным в своем деле, но сейчас его заученные фразы из девяностых годов вызывали скорее жалость.

— Здравствуйте, сэр, я планирую здесь задержаться на несколько недель, и поэтому мне нужен небольшой, красивый и главное быстрый автомобиль. Билли Рей, почуяв запах хороших денег, прямо расцвел на глазах.

— Я знаю, что вам предложить. Этот автомобиль для молодых и уверенных в себе мужчин, он идеально вам подойдет, поверьте моему опыту. Кстати, как ваше имя?

— Меня зовут Николас и, честно признаться, я уже не очень молодой мужчина, — ответил я, улыбаясь.

Немолодой? А сколько тебе лет, тридцать?

Билли Рэй относился к тому типу людей, которые перекинувшись парой-тройкой фраз с незнакомым человеком, могут легко переходить на неформальный стиль общения.

— Нет, уже тридцать шесть, — без особого энтузиазма ответил я.

Билли Рэй залился гортанным смехом, напоминая мне при этом Грэга. Внезапно он прекратил смеяться также резко, как и начал, при этом добавив:

— Сынок, если бы мне сейчас было тридцать шесть лет, то я был бы самым счастливым человеком на земле, ведь лучшие годы жизни начинаются как раз после тридцати лет. Сказав это, он замер на какое-то время, видимо вспоминая счастливые моменты, которые были у него в жизни.

— Ты знаешь, сынок, пока мы идем, хочу тебе рассказать одну историю, которая произошла со мной, когда я был примерно твоего же возраста, — и, не дождавшись моей реакции на его затею, он продолжил историю. — Я в то время жил в Неваде, в городе Хендерсон, слышал о таком?

— Честно сказать, не слышал.

— Тогда ты и не знаешь, наверное, что дом Симсонов, ну это такой мультфильм на канале «Фокс»…4

— Ну, про Симсонов, мне не стоит рассказывать, я их поклонник.

— Так вот, поклонник Симсонов, дом, в котором живут главные герои мультфильма, полностью идентичен дому, находящемуся в моем Хендерсоне. Ну, это не относится к моей истории…

— Так получается, что вы родились и выросли в Хендерсоне? — перебил я старика Билли, — вы мне лучше расскажите, каким образом вы оказались на Гавайях?

Складка, образовавшаяся на лбу, у продавца автомобилей свидетельствовала о том, что ему не понравилось то, что я перебил его, не дав рассказать свою историю, но он постарался внешне скрыть свое недовольство, и только его нахмуренный лоб выдавал это.

— Ты знаешь, сынок, когда ты всю жизнь живешь в Неваде, ты всегда мечтаешь об океане! — постарался с максимально возможной улыбкой на лице пошутить Билли Рэй. Ну, а потом его лицо сделалось очень серьезным, и он сказал:

— На самом деле, я оказался тут, чтобы скрыться от полиции штата, а потом, влюбившись в одну местную девушку, так и остался здесь.

Я до сих пор так и не понял, пошутил ли он насчет полиции или нет, если да, то его слова были чертовски правдоподобны, и он действительно обладает актерским мастерством. А то, что он остался на острове из-за какой-то девушки, мне показалось очень романтичным, в стиле старой любовной классики, если конечно это было правдой. Ведь сейчас не в моде длительные отношения и какие-либо жертвенные поступки. Сейчас в цене красота, лоск и получение мимолетного удовольствия, о чем вообще можно говорить, если мужчина сейчас, пригласив девушку в кафе или ресторан, оплачивает чек лишь за себя, а девушка платит за себя.

— Так, о чем это мы? — спросил продавец машин, — ах да, иди за мной, Николас, я покажу тебе эту красотку, между прочим, лучший автомобиль, который у меня есть. Когда мы вышли из офиса через заднюю дверь с надписью парковка, я не мог даже предположить, что меня, и правда, будет ждать такой сюрприз. Мы проходили мимо рядов разнообразных автомобилей, и я поймал себя на мысли, что давно не испытывал подобного чувства: это, как в детстве перед Рождеством, ты находишься в предвкушении сюрприза и зачастую это чувство ожидания по итогу слаще, чем сам подарок.

— Вот эта горячая малышка, — слишком театрально прокричал Билли Рэй и показал рукой куда-то вправо от меня. Я повернул голову по направлению его руки и был действительно удивлен, это был «Форд Мустанг» желтого цвета с черными полосками на кузове.

— Какой у него интересный окрас, очень похожий на то, как «Шевроле» окрашивает свои маслкары5.

— Садись за руль, сынок, и заведи эту дьяволицу, — сказал Билли Рэй, не обращая внимания на мою реплику, — уверен, что ты в нее сразу влюбишься! Мы сели в машину, в которой было очень жарко, поэтому первым делом опустили окна, чтобы впустить свежий воздух. Кресла, обтянутые темно-зелёной кожей, нагретые солнцем, поскрипывали под нашими телами. Я завел автомобиль, и этот мощный, как рык льва, и одновременно нежный, как урчание кошки, рёв мотора наполнил мою душу безграничной радостью.

— У нее под капотом движок в четыре и шесть литров, который выдает больше трехсот лошадей, это не машина, а космический корабль.

— Мне нравится, — поспешил я ответить, отдавшись эмоциям. Билли Рэй, поняв, что поймал меня на крючок, хотел еще посмаковать это чувство победы и немного снисходительным тоном добавил:

— Сынок, а ведь самое главное, я припас напоследок! — сказав это, он показал пальцем на кнопку, находящуюся на приборной панели, при нажатии на которую в салоне раздался слегка заметный звук работы механизмов, при этом крыша автомобиля начала складываться, уходя в багажное отделение. В тот момент я почувствовал себя счастливейшим человеком на земле.

— Это кабриолет, вот это круто! — я визжал, как подросток. А Билли Рэй с видом военачальника, одержавшего победу в битве с превосходящими силами противника, смотрел на меня с соседнего сидения. После оформления всех необходимых документов и внесения оплаты, я выехал на трассу с явным желанием испытать эту красотку. Надавив на педаль акселератора и разбудив от долгой спячки всех лошадей под капотом, «Мустанг» повез меня так резво, что я даже немного испугался. В итоге, насладившись лихой ездой, я выбрал для себя оптимальную скорость, на которой и продолжил ехать по направлению к своей гостинице, управляемый навигатором в смартфоне.

Когда я, добравшись до гостиницы, парковал свой автомобиль, то обратил внимание на заинтересованные взгляды нескольких девушек, проходящих мимо.

«Интересно, им понравился я или моя машина?» — думал я, пока поднимался по ступенькам гостиницы.

Поселившись в номере на втором этаже, как мне пообещали на ресепшн с видом на океан, я, не став ждать лифта и, не взирая на тяжелый чемодан в руках, лихо взобрался по ступенькам к двери своего номера с любимыми для меня цифрами: сорок четыре. Оказавшись внутри, я, первым делом, для создания уютной обстановки, включил телевизор и начал разбирать свои вещи, аккуратно перекладывая их из чемодана в большой шкаф. По телевизору показывали новости, после которых, по традиции, начался прогноз погоды. Не обращая внимания на то, что показывают и говорят в передаче, я, продолжая заниматься вещами, вдруг услышал словосочетание: «приближается шторм». Я поднял глаза к телевизору, на экране которого — красивая девушка в облегающем белом платье на фоне карты Гавайев, вокруг которых были изображены завихрения. Красотка говорила о том, что все надеются на то, что шторм их не заденет, а пройдет севернее островов. В этот момент, я вспомнил ту женщину на пароме, которая предсказывала шторм еще до того, как об этом сообщили по телевидению.

Вечером, надев рубашку с коротким рукавом и шорты, я вышел, так сказать, осмотреться и где-нибудь перекусить. На побережье находилось достаточно много разных ресторанов и кафе, в которых всегда было много посетителей, большую часть из которых составляли туристы из Китая и Японии. Когда я это увидел, то сразу вспомнил шутку Грэга о том, что «япошки» приезжают на Гавайи, чтобы все разнюхать и попробовать повторить Перл-Харбор6. Когда я зашел в один из ресторанов, то мне сразу же захотел уйти, настолько там оказалось неуютно: внутри хаотично ходили люди с тарелками, полными еды, дети кричали, пока их пытались накормить родители; в общем, я почувствовал себя там не в своей тарелке. Быстрым и уверенным шагом я покинул это заведение и, оказавшись на улице, ещё какое-то время не сбавлял скорости, чтобы поскорее отдалиться от этого места. Я хотел ощутить уют Лахайна, посмотреть на колорит местной жизни и посидеть в спокойной обстановке, а не ощущать себя в обстановке обычного семейного кафе Далласа. Спустя еще несколько часов, прогуливаясь вдоль берега и уже не особо рассчитывая найти уютное местечко для ужина, я внезапно увидел прекрасный летний ресторанчик, в дизайне которого превалировали элементы из темного дерева, а вокруг него росли пальмы, обвитые гирляндами из лампочек, светящими не ярким, но очень теплым светом. «Алоха»7, — прочитал я название ресторана, вырезанное на поперечной деревянной балке над входом.

Зайдя внутрь, я сел за свободный столик, рассчитанный на двух человек, возле большого и очень красивого цветка в напольном горшке. Через некоторое время, ко мне подошел официант с меню, на бейдже которого было написано «Хосе». Не став долго думать и листать меню, я заказал бокал белого сухого вина и салат из морепродуктов. Живя всю свою жизнь в Далласе, штат Техас, я всегда мечтал не о говяжьей вырезке, а о морской кухне, и теперь, находясь на Гавайях, я мог воплотить в реальность все свои кулинарные желания. В ожидании заказа, протирая руки горячим мокрым полотенцем, принесённым мне Хосе, я начал осматриваться. За соседним столиком расположилась очень милая пожилая пара: мужчина был одет в элегантный легкий классический костюм с фиолетовым шейным платком, а женщина сидела в легком черном платье на тонких бретелях с «ниткой» из жемчуга на шее. Они сидели, друг напротив друга, держась за руки, и о чем-то весело беседовали. Я любовался ими какое-то время, а потом у меня в голове возник вопрос: «Неужели можно так любить друг друга, даже после долгих лет совместной жизни?». И тут же предположил, что возможно они были любовниками, которые сбежали ото всех на острова, чтобы провести время наедине, поэтому-то они и выглядели такими счастливыми. Мои мысли прервал радостный голос официанта, который подошел к столику, расположилась пожилая пара. Он поставил возле их стола стойку с ведерком, в котором лежала бутылка шампанского, погруженная в лед. Увидев удивленные лица женщины и мужчины, официант произнес:

— Дорогие молодожены, поздравляем вас с этим замечательным событием, и от лица нашего ресторана разрешите вручить вам этот подарок, живите долго и любите друг друга до конца своих дней! По ресторану раздались одобряющие возгласы, и в начале скромные аплодисменты превратились в бурную овацию. Я, конечно, тоже хлопал в честь молодоженов, радуясь за них, а где-то внутри даже немного им завидуя. Молодожены, не ожидавшие к себе такого всеобщего внимания, были очень смущены. Затем мужчина, потянувшись через стол, поцеловал в губы свою невесту, тем самым срывая еще одну волну аплодисментов от сидевших в ресторане людей. После ужина я заказал коктейль «Водка-мартини». При этом заказе, меня прямо тянуло сказать словами Джеймса Бонда8:

— Взболтать, но не смешивать. Ведь в фильмах про Агента 007, он любил заказывать такой коктейль, но побоявшись быть непонятым официантом, я удержался от этой шутки. Попивая свой коктейль, я наконец-таки наслаждался вечером и без особого внимания смотрел в сторону бара, возле которого всегда находилась разношерстная публика. Я обратил внимание на прелестный голос, доносившийся из-за барной стойки:

— Спасибо тебе, Пауло, что подменил меня, я тебе очень благодарна! Этот голос принадлежал девушке, внешность которой была также очаровательна, как и ее нежный голос. Она поблагодарила парня с дредами9 на голове, которого сменила на посту бармена.

— Не за что, Лили, ты ведь меня не один раз выручала, так что всё хорошо, — ответил «бывший бармен», который затем ушел, накинув на спину рюкзак. Я сидел и наблюдал за этой девушкой: она постоянно улыбалась и была очень доброжелательна со всеми посетителями. Я вспомнил слова одного психолога, который писал о том, что если вы хотите узнать, какой перед вами человек, то стоит просто обратить внимание на то, как он разговаривает с официантами, портье и другими людьми, работающими в сфере услуг. Понятно, что сейчас эта девушка была на работе, где она должна быть максимально вежливой и учтивой, ведь от этого напрямую будет зависеть количество посетителей, но все же я чувствовал, что она действительно такая и её легкость и вежливость в общении с людьми очень подкупала.

Улавливая каждое её движение, я с каждой минутой влюблялся в эту девушку, ведь она действительно была олицетворением красоты, грации, божественного голоса и доброжелательности. Потеряв счет количеству выпитых коктейлей, я посмотрел на часы, была полночь. Оказалось, что в ресторане уже кроме меня никого не было, а я, между тем, был уже в некотором подпитии. Я вдруг подумал о том, что эта девушка-бармен, могла заметить мое чрезмерное внимание к ней и ненароком подумать, что я какой-нибудь маньяк или просто псих, который будет к ней приставать. Стоило мне только об этом подумать, как она тут же вышла из-за барной стойки и направилась прямо в мою сторону. Я заволновался, как мальчишка на первом свидании, было такое ощущение, что я не только ее люблю, но и боюсь одновременно.

— Добрый вечер, сэр, дело в том, что наш ресторан закрывается, — проговорила она своим бархатным и очень спокойным голосом.

— А, да, конечно, извините, я просто задумался. Ну, в смысле, я засмотрелся на вас и поэтому не следил за временем. То есть, я не пялился, вы не подумайте ничего такого, я просто смотрел, в общем, извините меня, наверное, я перебрал с коктейлем «Водка-мартини»…

— Эм, так Вы любитель Агента 007, взболтать, но не смешивать, правильно? — она сказала эту же шутку, которую я не решился произнести пару часов назад в присутствии официанта. Её добрые глаза обезоруживающе смотрели на меня, я смутился и снова начал что-то мямлить, но потом, взяв себя в руки, сказал:

— Меня, кстати, зовут Грин, Николас Грин.

— Ммм…, да вы и впрямь, примерили на себя маску агента «Ми6». А меня тогда зовут Манипенни10.

— Очень приятно, Ма-ни-пе-нни, — произнес я, заикаясь.

— Да вы что, я же шучу! Меня зовут Леана, но друзья меня зовут Лили или просто Ли. Из-за того, что вы представились, как настоящий Джеймс Бонд, я, решив поддержать шутку, назвалась Манипенни. Она смеялась надо мной, потому что я не мог связать слова между собой и от волнения нес какой-то бред, будто по мановению волшебной палочки превратился в полного идиота.

— Доброй вам ночи, Николас Грин, приходите к нам завтра, — нежно проговорила она.

— Вам тоже доброй ночи, Леана, спасибо за приглашение, я обязательно приду.

Повернувшись и начав идти, я неловко споткнулся об один из цветочных горшков, из-за чего чуть не упал.

— Извините, — пробубнил я, повернувшись к Леане, и снова продолжил движение неуверенными шагами. В ответ девушка хихикнула и посоветовала беречь себя. По дороге в свою гостиницу, я злился и проклинал себя:

— Как же можно было так опозориться? Я же слышал, что ее зовут Лили, почему повелся на шутку про эту чертову Манипенни, а потом говорил какой-то бред и еще споткнулся!

— Как я завтра приду снова, она теперь считает, что я какой-то неудачник и пьяница, — мои мысли прервал неприятный внутренний позыв, меня стошнило, а потом и еще несколько раз.

— Отличное начало отпуска, в первый же день я напился и опозорился, что дальше? — я был сам себе противен.

Добравшись до своего номера в гостинице, я принял душ и лег в постель. Одно из самых приятных чувств — это спать в только что застеленной постели. В номере работал кондиционер, поэтому я лежал под теплым одеялом и смотрел в широкое балконное окно, за которым прямо с ночного неба светил яркий диск луны. Закрыв глаза, я провалился в неспокойный сон. Сильно кружилась голова и меня тошнило, хоть я и «заземлил» свое тело, спустив одну ногу на пол, несмотря на то, что она из-за работы кондиционера почти сразу замерзла. Вскоре я снова почувствовал позывы к рвоте и побежал в ванную комнату, в которой провёл порядка двадцати минут, освобождая организм от алкоголя.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алоха предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

4

Американская телевизионная сеть, одна из крупнейших в мире. Основана в 1986 году в Нью-Йорке Рупертом Мердеком.

5

Muscle cars (с англ. — «мускулистые автомобили»).

6

07 декабря 1941 года самолёты с японских авианосцев нанесли удары по аэродромам на острове Оаху и по кораблям, стоявшим на якоре, в гавани Перл-Харбор. Было потоплено 4 линкора, 2 эсминца, 1 минный заградитель.

7

На гавайском языке оно означает привет или пока. Оно так же означает любовь или привязанность. Буквальное значение слова алоха — «наличие, присутствие дыхания» или «дыхание жизни», и состоит из слов «ало», что означает «наличие, фасад, лицо» и «ха», означающее «дыхание».

8

Главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте MI6.

9

От англ. dreadlocks; устрашающие локоны — наиболее известное наименование спутанных в локоны волос, которые образуются естественным (если отказаться от ухода за волосами длительное время) или искусственным путём (благодаря определённым методам спутывания волос в локоны).

10

Персонаж в романах и фильмах о Джеймсе Бонде. Играет секретаря М, главы МИ-6.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я