10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст

О. Генри, 2020

В этой книге мы собрали самые интересные рассказы О. Генри для чтения на английском языке. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рассказы не адаптированы, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Intermediate.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***
The Last Leaf

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy улицы сошли с ума and broken themselves into small strips called “places.” These “places” make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two Одна улица можем пересекать себя раз или два . An artist once discovered a valuable possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints сборщик счетов за краски , paper and canvas should, in traversing this route по прохождении этого пути , suddenly meet himself встречает себя же coming back, without a cent having been paid on account без цента, оплаченного по счету !

So, to quaint странный old Greenwich Village the art people soon came prowling блуждая , hunting for north windows and eighteenth-century gables мезонины and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish оловянные кружки и жаровню or two from Sixth Avenue, and became a “colony.”

At the top of a squatty, three-story brick трехэтажного кирпичного дома Sue and Johnsy had their studio. “Johnsy” was familiar for уменьшительное от Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at the table d’hôte ресторанчика of an Eighth Street “Delmonico’s,” and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial схожими that the joint studio resulted.

That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about ходил вокруг да около the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly этот душегуб шагал смело , smiting поражая his victims by scores кучами , but his feet trod slowly его ноги медленно плелись through the maze of the narrow and moss-grown в лабиринте узких и поросших мхом… “places.”

Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric галантным old gentleman. A mite миниатюрная of a little woman with blood thinned by California zephyrs зефирыюжные ветры was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer едва ли была достойным соперником для дюжего старого тупицы с красными кулаками и одышкой . But Johnsy he smote свалил ; and she lay, scarcely едва moving, on her painted iron bedstead крашеной железной кровати , looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.

One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, grey eyebrow движением седых косматых бровей .

«She has one chance in — let us say, ten,” he said, as he shook down the mercury ртуть in his clinical thermometer. “ And that chance is for her to want to live она должна хотеть жить . This way people have of lining-u on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика. У слова “undertaker” два значения: предприниматель и гробовщик . Your little lady has made up her mind to make up one’s mind — принять решение that she’s not going to get well. Has she anything on her mind на уме ?”

«She — she wanted to paint the Bay of Naples Неаполитанский залив some day.” said Sue.

«Paint? — bosh! восклицание вроде “что за чушь?!” Has she anything on her mind worth стоящее thinking twice — a man for instance?”

«A man?» said Sue, with a jew’s-harp twang in her voice с резкостью в голосе, как у губной гармошки . “Is a man worth да, стоит ли мужчина… — but, no, doctor; there is nothing of the kind.”

«Well, it is the weakness, then» said the doctor. «I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish все, что в моих силах и в силах науки . But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession начинает считать кареты в своей похоронной процессии I subtract 50 per cent from the curative power of medicines. If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves если вы добьетесь от нее, чтобы она спросила какого фасона рукава будут носить этой зимой I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten.”

After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp пока та не размокла . Then she swaggered храбро вошла into Johnsy’s room with her drawing board, whistling ragtime Рэгтайм — жанр музыки, популярный в США в начале 20 века. Считается предшественником джаза .

Johnsy lay, scarcely

Конец ознакомительного фрагмента.

***

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я