Картинки с выставки. Сборник рассказов

Наталья Волохина

Смешные, жесткие, сатирические рассказы из обыденной жизни о нас самих помогут вернуться к себе, лучшим, какими мы могли бы быть.Взгляд со стороны не всегда кажется беспристрастным, иногда обидным. Но иначе зачем нужны другие люди? Больше самоиронии, и двойник в зеркале доставит в реальность, где не обязательно наступать на грабли.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Картинки с выставки. Сборник рассказов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Язык мой — враг мой

Каину дай раскаянье…

И не забудь про меня

(Булат Окуджава)

В пустом зале супермаркета две азиатки в униформе протирали полки и щебетали на родном языке, должно быть, о делах житейских. В «колбасном» отделе материализовалась сарделеподобная продавщица и гаркнула из-под пергидрольной соломы на голове: «Вы почему тут разговариваете на своем языке?!». Девушки смолкли. «Сарделька» не унималась: «Ишь, вышли в зал и разговаривают по-своему!». Тогда одна из девчонок тихонько сказала: «Извините, пожалуйста, больше не будем».

— Sorry, is in your shop allowed to speak only russian? — обратилась я к «колбаснице».

— Чего? — через паузу ошарашенно спросила она.

— Я спрашиваю, у вас в магазине разрешено говорить только по-русски? Или русским можно на любом языке?

— Можно, — тупо отозвалась ку-клус-клановка.

— Вот, спасибо, тогда колбаски мне взвесьте, пожалуйста.

Я вспомнила сценку в этом же магазине пару дней назад. Две сотрудницы (славянской внешности) выкладывали товар и громко, сварливо, на русском языке, препирались по поводу, кто из них, в чем виноват. То ли в «колбасном» другая смена была, то ли менеджер глуховата, а может, сама принимала участие в дискуссии, но никого не смущало присутствие покупателей и неэтичное поведение персонала.

Мои знакомые ереванские армяне очень требовательно относятся к своему русскому языку, и, хотя грамотно, почти без акцента, говорят по-русски (и по-английски), периодически извинялись за «плохой» язык. Я решила «закрыть тему»:

— Представьте, что я в Ереване говорю по-армянски. Интересно, насколько идеально бы у меня получалось?

— Столько лет среди русских живет, а все не научится чисто говорить! — «поливала» соседа знакомая бабуля.

— А вы — сколько лет среди греков и армян живете?

— Почти всю жизнь.

— Скажите: «Цавт танем»

— Цавутаным

— Говорили вам эту фразу?

— Говорила соседка, когда помогала за мамой ухаживать. Еще говорили…

— Эх, вы, столько лет вам говорят такие хорошие слова, а вы всё не можете научиться чисто по-армянски говорить. Знаете, как переводится?

— Нет, чувствую только, что-то хорошее, успокоительное.

— Конечно — «возьму твою боль» означает.

— Ох, ты! — всплеснула старушка руками.

Потом вздохнула горестно:

— Грешница я! Сказано, не судите, да не судимы будете, а я языком своим дурным грешу.

— Ничего, Ивановна, главное, каетесь.

2015 г.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Картинки с выставки. Сборник рассказов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я