О странах, людях и языках. Для детей и родителей

Надежда Казанцева

Представленная книга – увлекательные и уникальные очерки о лингвистике, собранные из лоскутов опыта и наблюдений автора. Через призму знаний о языке удается по-новому взглянуть на, казалось бы, обыденные вещи и явления, не вызывающие вопросов. Как научиться эти вопросы задавать и, главное, отвечать на них, создавая цельное полотно, расскажет книга Надежды Казанцевой «О странах, людях и языках». Забавные рассказы, информативные справки, и нешаблонные примеры станут полезными для взрослых и детей.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги О странах, людях и языках. Для детей и родителей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Извилистое движение мысли, или Дамская птичка

Есть в лингвистике такое понятие — внутренняя форма слова. Согласно чеканному определению Ю.С.Маслова, это «сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова».

Давайте попытаемся выяснить, какая мысль оставила отпечаток своего движения в головах наших международных предков.

Почему ежевику назвали ежевикой? Потому что она колючая, как еж? А английская ежевика имеет колючки-иголочки? Имеет? Тогда почему англичане называют ежевику dewberry, где dew — «роса», а berry — «ягода»? Окружающий мир рисуется им другими красками?

Клубника восходит своим названием к слову «клубень», а английская strawberry — к слову straw — «солома». Почему? Из-за своих усов?

Английский кузнечик — это вполне логичный травяной прыгун grasshopper (grass — «трава», hopper — «прыгун»). А вот что имели в виду наши предки, называя насекомое маленьким кузнецом? Его стрекотание напоминала им стук молота по наковальне в деревенской кузне?

Даже не пытайтесь перевести на английский язык божью коровку напрямую. Эта красная в горошек букашка называется у них lady-cow (где cow — «корова», а первая часть слова в переводе не нуждается). Есть и еще одно название: ladybird (как это передать по-русски, «дамская птичка»? )

Eggplant (egg — «яйцо», plant — «растение»). Что это, по-вашему? Не угадали. Баклажан!

Sweetmeats (sweet — «сладкий», meat — «мясо»). Догадались? Правильно. Это леденцы.

Vegetarian (вегетарианец) ест овощи (vegetables). Вполне логично.

В таком случае — кого, я стесняюсь спросить, ест humanitarian?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги О странах, людях и языках. Для детей и родителей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я