Герцог-упрямец

Мэдлин Хантер, 2019

Все друзья Эрика Маршалла, герцога Брентворта, давно погрязли в семейном счастье, – но сам он твердо намерен и дальше гордиться званием неисправимого холостяка. И уж тем более не собирается падать жертвой чар какой-то молодой особы, которая якобы имеет права на его поместье. Шотландская красавица Девина Маккаллум приехала в Лондон, чтобы просить королевской справедливости – возвращения ее семье несправедливо конфискованных земель. И самоуверенный герцог Брентворт, по ее мнению, точно не обеднеет, лишившись одного-единственного имения. Эти двое обречены возненавидеть друг друга… или познать истину старинной мудрости: от ненависти до любви – один шаг!

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцог-упрямец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

Два дня спустя, написав и отправив письмо королю, Эрик вновь подошел к дому Хьюма. «На этот раз — никаких ссор», — говорил он себе, глядя на входную дверь. Да-да, никаких ссор — даже если эта женщина начнет его раздражать, даже если будет провоцировать. Более того — никаких споров.

Экономка опять проводила его в библиотеку, и опять Ангус Хьюм появился там первый.

Эрик поклялся не ссориться с мисс Маккаллум, а вот Хьюм — совсем другое дело.

— Нам снова оказана великая честь, — произнес мистер Хьюм.

— Я дождался двух часов, чтобы на сей раз не отвлекать ее от занятий.

— Какая любезность… И все же я полагаю, что мисс Маккаллум не сразу к нам присоединится. Женщины, их тщеславие — и все такое…

— Она не произвела на меня впечатление тщеславной особы. Тем не менее ваше мнение принято к сведению. — Герцог повернулся к книжному шкафу и сделал вид, что рассматривает корешки. — Могу ли я поблагодарить вас за то, что позволили просочиться слухам о нашем с ней деле?

— Все это куда значительнее, чем просто дело, вы не находите?

— Мой вопрос остается в силе независимо от того, какое слово тут использовать, — отозвался Эрик.

За его спиной воцарилось молчание, но через несколько секунд послышался отчетливый голос Хьюма:

— Король не выполнил свое обещание, но теперь, когда светскому обществу все известно, он будет вынужден это сделать.

— Вы только усложнили дело, поступив весьма недальновидно. Прежде всего препятствием был не король, а я. А я никаких обещаний не давал, потому и обязательств у меня нет.

— Король может заставить вас уступить…

— Я герцог Брентворт, и он бы никогда на такое не осмелился. — Эрик наконец повернулся к Хьюму. — А у вас тут какой интерес?

— Она живет в моем доме и является моей подопечной. Я несу за нее ответственность.

Эрик брезгливо поморщился. Негодяй явно узрел, что может извлечь какую-то пользу, помогая этой женщине.

— А она знает, что вы наделали? Знает, что вы превратили ее в объект сплетен и шепотков? Ведь теперь многие будут называть ее мошенницей и шарлатанкой, которой место в тюрьме.

— Это пройдет, — отозвался Хьюм. — Зато она вернет себе те земли, и все вскоре узнают, как и почему ее семья их потеряла. Шотландия же возликует, когда мисс Маккаллум возьмет над вами верх.

— Очень уж жалкая будет победа… — проворчал герцог.

— Не такая уж жалкая. Как правнучка героя тысяча семьсот сорок шестого года эта женщина станет знаменитостью. Выйдет за кого-нибудь из равных себе — и будет баронессой.

Эрик не стал спрашивать, кого из шотландцев Хьюм представлял завидной партией для мисс Маккаллум. Скорее всего первым в списке числится он сам.

И снова герцог почувствовал, что его охватывает гнев. Ох, Страттон пришел бы в ужас… Эрик глянул в сторону двери, надеясь, что сейчас она распахнется и он будет избавлен от присутствия Хьюма.

Дверь действительно распахнулась, но открыла ее вовсе не мисс Маккаллум. В библиотеку вошла пожилая женщина, опиравшаяся на трость.

— Милорд, позвольте представить вас моей матери, — сказал Хьюм.

Эрик невольно вздохнул. Не ожидал ли Хьюм, что он начнет светский разговор с его матерью — как будто пришел с визитом именно к ней? К счастью, обменявшись с сыном несколькими словами, старуха прошла в дальний угол и уселась в кресло.

— Я знаю, вы не будете возражать, если она какое-то время посидит в библиотеке, — сказал Хьюм. — На улице вот-вот пойдет дождь, поэтому в сад выйти не получится. И не беспокойтесь, милорд. Моя мать вас не подслушает. Она глуха на одно ухо.

Что ж, присутствие старухи гарантировало, что визит обойдется без скандала, поэтому Эрик возражать не стал.

Минуту спустя мисс Маккаллум наконец-то появилась. Одарив гостя едва заметной улыбкой, она многозначительно посмотрела на мистера Хьюма. Тот пробормотал извинения и вышел.

Заметив миссис Хьюм, сидевшую в углу, девушка тихо сказала:

— Приношу свои извинения, ваша светлость, но этого избежать невозможно. — Она показала на кресла, стоявшие в противоположном углу. — Давайте присядем там, если вы не против.

Когда она села, из выходящих на улицу окон на нее заструился рассеянный свет, превративший ее волосы в серебристое золото, а глаза — в насыщенные сапфиры. На ней было то же самое бледно-желтое платье, что и в прошлый раз. Скудный гардероб. Что ж, ничего удивительного, что ей так хотелось заполучить эти земли.

По причинам, которые Девина постичь не могла, герцог не пустился в объяснения о целях своего визита. Вместо этого он просто сидел и смотрел на нее. «Оценивает», — решила она. Но ведь для этого у него было достаточно времени раньше… А может, он и в самом деле тугодум?

— Полагаю, вы пришли по поводу моего наследства, — сказала она, прерывая затянувшееся молчание.

— В основном я пришел, чтобы предупредить вас: все надежды на конфиденциальность утрачены. Сегодня ваши притязания обсуждаются в гостиных по всему городу. И это будет продолжаться еще некоторое время.

Девина проглотила едва не вырвавшееся ругательство. Ох, а ей так хотелось избежать огласки! Тихо вздохнув, она пробормотала:

— Но я никому ничего не рассказывала…

— Я этого и не думал. Даже герцогиня Страттон не знает подробностей — лишь общий смысл. Думаю, это сделал человек, который решил, что сумеет таким образом подпалить королю пятки. Ошибочное предположение.

— Да, верно, — кивнула девушка.

Герцог взглянул на миссис Хьюм, а его собеседница негромко сказала:

— Кажется, что она спит, но это не так. К тому же… хоть на одно ухо она глухая, но другое-то слышит очень хорошо.

— Мне все равно. — Эрик пожал плечами. — Пусть слушает, если хочет. И пусть повторит все услышанное своему сыну. Это он распространил повсюду историю о вашем деле. И признался в этом до того, как вы пришли.

Девина уже и сама обо всем догадалась. Кто же еще мог это сделать? Тихо вздохнув, она сказала:

— Он хотел мне помочь.

— Он хотел помочь самому себе. У него имеются кое-какие планы… — Эрик немного помолчал, затем добавил: — Но, думаю, вы и сами это знаете.

Девина почувствовала, что краснеет.

— Мои собственные планы весьма просты, милорд, и только это имеет для меня значение.

— Разумеется, не мое дело расспрашивать, но… — Герцог снова помолчал. — Надеюсь, он не… Думаю, мистер Хьюм считает вас не просто учительницей. Видите ли, женщина в вашем положении очень уязвима, и он…

Эрик в смущении умолк. Внезапно ему показалось, что сюртук стал слишком тесен. Девина же, заметив его смущение, мысленно улыбнулась, уверенная, что такое с герцогом случалось крайне редко. О, да ей никто не поверит ей, если она расскажет об этом!..

Выдержав паузу, девушка проговорила:

— Мне известно о его интересе, милорд. Но у меня другие планы, и Хьюм об этом знает. И он никоим образом не оскорблял меня в том смысле, которого вы, как я полагаю, опасаетесь.

Эрик пожал плечами.

— Что ж, очень хорошо. Но если что-то изменится, если он… В общем, вы должны кому-нибудь об этом рассказать. Например, герцогине Лэнгфорд. Мне говорили, что вы с ней дружите.

— Разумеется, я так и сделаю. Значит, вы пришли, чтобы предупредить меня о сплетнях и о планах моего нанимателя? Очень мило с вашей стороны.

— Да, я пришел, чтоб предупредить вас о сплетнях. Что же касается вашего нанимателя, то это с моей стороны внезапный порыв.

— А я-то думала, с вами никогда никаких порывов не случается.

Эрик досадливо поморщился.

— Они не так уж часты. Но скажите, откуда вы его знаете?

— Нас представили друг другу на собрании. Историческом, чтобы вы не решили, что я разделяю его политические взгляды.

— А я думал, Хьюм посещает только политические митинги.

— У этого исторического общества имеется особая цель. Его миссия — восстановить историю Шотландии, чтобы она не затерялась во всех этих романтических идеях, ставших столь популярными.

— Публике нравятся эти идеи. Отсюда их популярность.

— Да пусть себе развлекаются сколько хотят, пусть носят пледы сколько душе угодно, лишь бы настоящая история не пришла в упадок. Истина всегда лучше, вам не кажется?

— Трудно с вами не согласиться, мисс Маккаллум, однако на некоторых отрезках истории, пусть они и правдивы, лучше не застревать.

— Я и не застреваю. Просто чту их.

Герцог посмотрел на нее так, словно хотел что-то сказать, но в последний момент передумал. Возможно, решил сегодня избегать споров.

— Я рада, что вы пришли с визитом, ваша светлость. Это дает мне возможность сообщить вам, что я нашла еще кое-какие доказательства.

Как ни странно, ее собеседник не насторожился — скорее наоборот, расслабился, вытянув перед собой длинные ноги. И эта поза свидетельствовала о полнейшем его спокойствии. Хм… действительно странно.

— В самом деле?.. — протянул он. — И я смогу узнать, какие именно?

— Я познакомилась с человеком, который помнит моего деда и помнит, что его называли бароном те, кто знал его с детства.

— Возможно, это всего лишь из-за его поведения, манеры держаться.

— А может — из-за его прошлого.

— Тот человек, что помнит его, — сказал ли что-либо про его прошлое, дал ли вам основание поверить ему?

Девина молчала. Ей ужасно хотелось солгать, хотелось с самодовольным видом объявить, что сапожник целый час радовал ее рассказами да еще и показал письмо от своего отца, в котором детально все описывалось. Это хотя бы на минуту-другую сбило спесь с гордого герцога.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцог-упрямец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я