Герцог-авантюрист

Мэдлин Хантер, 2017

Декадент и соблазнитель – таким знает лондонский свет скандального Адама Пенроуза, герцога Страттона. Однако под этой легкомысленной маской скрывается человек, одержимый жаждой мести за смерть и позор своего отца, несправедливо обвиненного в предательстве. Подобного мужчину трудно назвать идеальным женихом, тем более для богатой наследницы Клары Чезуик, которая предпочитает семейной жизни карьеру главного редактора. Но история Адама пробуждает в девушке охотничий азарт журналистки, и она соглашается помочь герцогу узнать, кто повинен в трагедии его семьи. Расследование начинается – и с каждым днем Адам и Клара становятся все ближе и дороже друг другу…

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцог-авантюрист предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Клара ускакала от дома на целых две мили. О чем только думал Тео, призывая ее вернуться? Да и одета она совершенно неподобающе для встречи с гостем. Судя по напряженной позе бабушки, только Тео считал такое знакомство хорошей идеей.

Натянув поводья, Клара остановилась у небольшой рощи. Выбросив из головы мысли о брате, она соскользнула с седла на пенек, спрыгнула на землю и достала из седельной сумки стопку листов бумаги. Отыскав удобное место под одним из деревьев, она села и сосредоточилась на рукописи, которую прислала вчера ее подруга Алтея. Рукопись следовало прочесть и отправить назад со своими пометками.

Погрузившись в чтение, Клара принялась делать карандашом пометки на полях. Девушка увлеклась работой, и на протяжении получаса не замечала ничего вокруг. Подняв же голову, внезапно обнаружила, что она уже не одна.

С расстояния примерно в сотню футов за ней наблюдал мужчина. Белый конь резко контрастировал с темным одеянием и черными волосами всадника, ниспадавшими на воротник, вопреки последней лондонской моде.

Она тотчас же его узнала: этот мужчина недавно стоял на террасе, — но у Клары возникло ощущение, что она где-то видела его и прежде.

Выходит, гость Тео последовал за ней в лес… Невероятная дерзость! А сейчас наблюдает за ней… Полное отсутствие хороших манер!

Клара хотела продолжить чтение, но потом решила, что это было бы неразумно. Одно дело — притвориться, будто не видела жеста брата, но совсем другое — сделать вид, что не замечаешь мужчину, находящегося прямо перед тобой.

Незнакомец подъехал ближе, и теперь Клара могла разглядеть его получше. Его губы кривились в усмешке, что лишь подчеркивало их чувственность. Взгляд темных глаз оценивающе скользил по ее фигуре. Черный же наряд незнакомца шили явно не в Лондоне. Впрочем, Клара знала, что в последнее время было модно во Франции, поэтому могла с уверенностью сказать, что наряд этот шили в Париже. На шее же был небрежно завязанный шарф.

Кларе вдруг подумалось, что незнакомец красив на этакий поэтически-задумчивый манер. Но она не раз встречала таких вот мрачноватых субъектов и не собиралась обзаводиться очередным подобным знакомым, каким бы красавцем он ни был.

Тут мужчина подъехал к ней еще ближе, однако спешиваться не стал — и сейчас, казалось, нависал над нею. Клара хотела встать, чтобы избавиться от столь неприятного ощущения, но потом передумала. Пусть знает: если он хотел ее напугать, то ему это не удалось.

— Добрый день, сэр, — произнесла девушка, всем своим видом стараясь показать, насколько нежелательно присутствие здесь этого всадника.

Мужчина наконец-то спешился и проговорил:

— К сожалению, я не был представлен вам должным образом, но думаю, вы не из тех, кто станет придавать значение подобным мелочам.

— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр.

Уголки чувственных губ чуть приподнялись так, что было очевидно: незнакомец распознал ложь, — загадочная полуулыбка свидетельствовала о том, что он видел насквозь сидевшую перед ним женщину.

— Ваша выходка задела меня, леди Клара. Вот что я имею в виду.

— Едва ли можно задеть совершенно незнакомого человека.

— И все же вам это удалось.

«Какой надменный…» — подумала Клара.

— Вы, кажется, сказали, что нас не представили… — Она изобразила улыбку.

Незнакомец коротко поклонился и произнес:

— Я Страттон.

Клара замерла на несколько мгновений. Страттон? Герцог Страттон… здесь? Тео сошел с ума!

Что ж, неудивительно, что его лицо показалось ей знакомым. Клара видела его много лет назад на нескольких балах. Это было еще до того, как ее отец умер, а герцог покинул Англию. Побывав в Лондоне десять дней назад, Клара слышала разговоры о его возвращении, но то обстоятельство, что Тео пригласил его сюда… О, это было выше ее понимания.

Приблизившись к ней почти вплотную, герцог прислонился плечом к стволу дерева и скрестил руки на груди — как человек, приготовившийся к долгой беседе.

Поднявшись, Клара крепко прижала рукопись к груди, чтобы листки не разлетелись по всему холму.

— Я понятия не имела, кто вы такой, — сказала она. — И даже если бы я попыталась догадаться, кто именно стоял рядом с моим братом на террасе, ваше имя пришло бы мне на ум в самую последнюю очередь.

— Да, конечно. Ведь наши семьи враждовали много лет.

— Очевидно, титул вскружил брату голову, раз он решил пригласить вас, — пробормотала девушка. — Не удивлюсь, если бабушку хватил удар.

— Вообще-то это она меня пригласила.

— Но это… это невозможно.

— Собственноручно написанное ею письмо стало для меня полной неожиданностью, — с усмешкой произнес герцог.

— И вы приняли ее приглашение. Почему?

— Видите ли, ваша бабушка была оплотом высшего света дольше, чем я живу на свете. В ее присутствии у матрон из «Олмака» начинают подкашиваться колени. Я просто не смог бы оскорбить отказом столь влиятельную особу.

Герцог явно насмехался над ней. На самом деле ему не было никакого дела до ее бабушки. Он не производил впечатления человека, готового поступиться гордостью семьи ради того, чтобы не обидеть старую графиню.

Клара ненадолго задумалась. Наверное, ей следовало спрятать в седельную сумку рукопись Алтеи и убраться восвояси, но любопытство взяло верх, и она спросила:

— Зачем бабушка пригласила вас сюда?

— Она предложила устроить брак с вашей сестрой, чтобы положить конец вражде между нашими семьями и похоронить прошлое. — И снова эта полуулыбка. — Можете представить мое изумление. Точно такое же написано сейчас у вас на лице.

На самом же деле Клара не просто изумилась — с каждой секундой ситуация становилась все более абсурдной и все более неприятной: у девушки возникло странное чувство, словно ее предали. Было больно за отца: он ни за что не одобрил бы этот союз. Кроме того… ведь с ней не только не посоветовались, но даже не сообщили о визите герцога. Должно быть, бабушке пришлось задействовать все имевшиеся в ее арсенале уловки, коль даже Эмилия не открылась старшей сестре.

— И когда же будет объявлено о помолвке? — поинтересовалась Клара, стараясь, чтобы голос звучал как можно язвительнее.

— Я пока не принял предложения вашей бабушки.

— Моя сестра красива и умна. Из нее, без сомнения, получится превосходная герцогиня. Вот только… Она не для вас. И я рада, что вы еще не приняли решения.

— Не вините меня в отсутствии решительности. Я пытался обдумать кандидатуру прекрасной белой голубки, когда меня отвлекла пролетевшая мимо черная ворона.

Ворона? Да как он…

— А потом ворона ударила меня крыльями по лицу, показала свой хвост и улетела прочь. — Герцог сделал еще один шаг и склонился над девушкой. — Я всегда принимаю брошенный мне вызов, леди Клара.

Он ошибся, если решил, что она задрожит и покраснеет. Хотя… По спине Клары действительно пробежала дрожь — слишком уж ее взволновал этот таинственный герцог. И теперь его темные глаза казались такими бездонными, что можно было утонуть в их глубинах. Близость этого мужчины и взгляд на несколько мгновений лишили Клару дара речи. Ей даже показалось, что она действительно слегка покраснела.

— Было бы лучше, если бы вы успели схватить голубку, когда вам представилась такая возможность, — проговорила она наконец. — А теперь у меня появилось время, чтобы убедить бабушку в нежелательности такого развития событий.

— Но моя кандидатура вполне ее устраивает.

— Почему же?

— А вы разве не знаете? — Герцог едва заметно усмехнулся. — Хотя… возможно, вы действительно не знаете…

Рядом с этим мужчиной Клара испытывала ужасную неловкость. На душе было тревожно, — но что именно ее тревожило?… К тому же ее охватило какое-то необъяснимое возбуждение.

Сделав шаг назад, девушка пробормотала:

— Прошу прощения, сэр…

Клара направилась к лошади, но уже через мгновение снова ощутила тепло мужчины, не отстававшего от нее ни на шаг.

— Вы уезжаете, даже не пожелав мне хорошего дня? — произнес он. — О, вы определенно вознамерились нанести мне оскорбление.

Девушка вздрогнула и заявила:

— Я имею полное право пристрелить вас, а не только нанести оскорбление. Вы нарушили границы моих земель, что бы там ни говорила моя убитая горем бабушка. Земли моего брата начинаются в четверти мили отсюда.

— А я имею полное право надрать вам хвост за такое поведение, — с усмешкой сообщил герцог.

Гневно взглянув на него, Клара заявила:

— Сэр, подобные угрозы просто недопустимы. Вы забываетесь. Только попробуйте взмахнуть кнутом — и я тотчас же вас пристрелю. Да-да, не сомневайтесь. Не думайте, что меня можно запугать глупой мужской бравадой. Любой благовоспитанный джентльмен оставил бы без внимания маленькое недопонимание между мной и моим братом. Просто возмутительно, что вы решили, будто вправе последовать за мной и отчитать. А теперь я поеду своей дорогой, а вы — своей.

Девушка решительно направилась к лошади. Однако герцог не отставал. Его поведение ужасно раздражало Клару, и ей вдруг очень захотелось стукнуть его по голове рукописью Алтеи.

— Вы писательница? — Протянув руку, герцог коснулся страниц. От его руки исходило такое тепло, что Клара, вновь охваченная непонятным волнением, едва не отскочила от него.

— Это написала моя подруга. Очерк о… — Она осеклась. — Впрочем, для вас это не представляет никакого интереса.

— А вдруг?

— В таком случае выражусь иначе: это не ваше дело.

— Да, вы точно не писательница, — пробормотал герцог. — Вы — синий чулок.

— О, как же я ненавижу это выражение! — Клара сунула рукопись в седельную сумку. — Вы много лет прожили во Франции, а там, говорят, ценят образованных женщин. Но если вы назвали меня так лишь потому, что я читала, значит, жизнь во Франции вас ничему не научила… ну разве что ужасному поведению.

Клара взялась за поводья и приготовилась вскочить на коня.

— Позвольте вам помочь. — Герцог подошел поближе.

— Сэр, уходите, прошу вас! — Клара поспешно поставила ногу на пень и вскочила в седло.

— Превосходно, леди Клара. Я вижу, вы действительно проявляете независимость абсолютно во всем.

Клара едва сдержалась, чтобы не застонать.

— Неужели вы считаете, что я настолько неразумна, чтобы спрыгнуть на землю, не имея возможности вновь оказаться в седле?

Разворачивая коня, Клара успела заметить выражение лица герцога. Улыбка смягчила его черты, однако бездонные темные глаза свидетельствовали о серьезных раздумьях.

Адам с улыбкой глядел вслед удалявшейся леди Кларе.

Какая дерзкая женщина! Вроде бы все такая же живая, с ясными глазами, но гораздо более привлекательная, чем прежде. А ее чудесные огненные пряди то и дело вспыхивали в густых каштановых волосах…

Да-да, слишком дерзкая, по мнению большинства мужчин. Только вот сам Адам к этому большинству не принадлежал. Ему нравились хладнокровные, обладающие силой духа женщины. Если, конечно, те не относились к нему с явным пренебрежением. Но Адам мог простить леди Клару. На этот раз — мог. Планы вдовствующей графини застали ее врасплох, как, впрочем, и его самого. А грубить леди Клару заставляла старая вражда между их семьями.

Снисходительность Адама объяснялась еще и тем, что он захотел эту женщину с того самого момента, как увидел сидящей под деревом. И сейчас, после ее отъезда, желание лишь усилилось. А охваченные страстью мужчины, как правило, великодушны.

Адам вскочил в седло и направил коня на восток, в противоположную сторону от поместья Марвуда. Возвращаться не было необходимости. К тому же если он проедет еще несколько миль, то вскоре окажется на своей собственной земле.

Герцог миновал ухоженные фермы и небольшую деревушку. Принадлежали ли они леди Кларе? Если да, то отец действительно оставил ей внушительное наследство. Неудивительно, что Марвуд говорил об этом с таким негодованием.

Лишь оказавшись на вершине невысокого холма, Адам понял, где находится: узнал видневшуюся вдали мельницу, хотя и не смог разглядеть речку, протекавшую по полям с севера на юг. По этой самой реке издавна проходила граница, отделявшая земли Марвуда от его собственных.

Адам тронул поводья и двинулся вперед, размышляя над предложением графини, якобы придуманным покойным графом. У того действительно имелись причины положить конец давней вражде. И Адам полагал, что знает эти причины. Судя по всему, характер графа не изменился даже перед лицом смерти.

Покойный граф устроил все так, чтобы выйти победителем, хотя и вложил оливковую ветвь мира в руки матери в надежде обезопасить сына.

Клара перевязала рукопись Алтеи лентой, поместив на самый верх листок со своими замечаниями. Алтея писала великолепно, однако была склонна пускаться в полемику, если тема или событие трогали ее за душу, но Кларе не составило труда исправить этот недочет.

Она как раз убирала рукопись в нижний ящик письменного стола, когда в библиотеку вошел Тео. Когда граф увидел сестру, его глаза вспыхнули гневом. Он подошел к стоявшим на столе графинам и налил себе бренди.

— Ты все испортила, — процедил он сквозь зубы. — Все шло замечательно до тех пор, пока ты его не оскорбила.

По возвращении домой Клара не виделась ни с братом, ни с бабушкой, и вот теперь Тео представилась возможность осыпать ее упреками. Только она этого не потерпит:

— Уверяю: если бы ты сказал о визите Страттона, я бы постаралась держаться подальше.

— Это идея бабушки, — ответил граф. — Вполне здравая, надо сказать.

— Папа никогда не одобрил бы ничего подобного. А если вы хотите восстановить дружеские отношения с этой семьей, то пусть именно они делают первый шаг.

Тео ухмыльнулся, глядя в свой стакан, потом посмотрел на сестру.

— В последние полгода ты не так уж часто ездила в Лондон. И не вращаешься в обществе, пока носишь траур. Ты ничего о нем не слышала, верно?

— В любом случае я не стала бы придавать большого значения слухам об этом человеке, поскольку он не имеет ко мне никакого отношения… ко всем нам. Так было со времен нашего деда, — заявила Клара, выросшая именно с таким отношением к семье своих врагов. Так что ее отцу — дорогому и любимому — не нужно было лишний раз пересказывать старую историю: ненависть и без того прочно поселилась в сердце его дочери.

— К сожалению, он не такой, как его отец и остальные родственники, — со вздохом заметил граф. — Этот человек… очень опасен.

Девушка рассмеялась.

— Мне он таким не показался.

Однако Клара кривила душой: от герцога ежесекундно исходила опасность, и ощущала это каждая клеточка ее тела.

Тео криво усмехнулся:

— Для женщин он опасности не представляет.

Клара пожала плечами, вполне согласная с этим утверждением.

— Видишь ли, он дуэлянт, — продолжал граф. — Убил двоих и тяжело ранил третьего. Во Франции. Одно неосторожное слово — и он тут же вызывает обидчика на дуэль. Причем дуэлей он никогда не отменяет. Поговаривают, будто бы он вернулся в Англию из-за требования французских властей покинуть их страну. — Тео залпом допил остатки бренди. — Он убийца, понимаешь?

При этих словах Тео, казалось, утратил присутствие духа. Плечи его безвольно опустились, брови сошлись на переносице, а взгляд был устремлен в пустоту.

Клара была на три года старше брата, он рос у нее на глазах, и сейчас она прекрасно понимала, что он боялся этого человека.

Встав из-за стола, она подошла к нему и тихо сказала:

— Сомневаюсь, что он вознамерился убить тебя, Тео. Ведь ссора между нашими семьями началась еще до твоего появления на свет.

— Но как лучше всего уладить дело? Пойми: одно неверное слово, один косой взгляд — и он получит основания…

— Ты слишком драматизируешь, — перебила Клара.

— Бабушка со мной согласна, — возразил граф. — Можешь насмехаться над моими доводами, но поведешь ли ты себя так же в ее присутствии?

Теперь объяснение, данное Страттоном своему визиту, обрело смысл, хотя Кларе оно по-прежнему казалось смехотворным. Видимо, смерть сына сказалась на бабушкином рассудке, коль скоро она усмотрела в герцоге реальную угрозу. Что же касается Тео… он проявлял храбрость лишь перед лицом мнимой опасности, а когда опасность становилась реальной, поджимал хвост.

— Полагаю, вы с бабушкой рассудили следующим образом: став твоим зятем, Страттон не станет вызывать тебя на дуэль. Но не слишком ли высокая цена за спокойствие, а, братец? А как насчет Эмилии? Если герцог так вспыльчив, как ты говоришь, справедливо ли связывать их узами брака?

— Я же сказал, что для женщин он опасности не представляет, — проворчал граф.

Клара невольно вздохнула.

— Тео, ты не знаешь этого наверняка. И я не считаю, что нам стоило бы устанавливать с его семьей родственные связи.

— Но бабушка…

— Ты теперь граф, Тео, и должен думать собственной головой.

— Нелепый совет, Клара. Ведь твой брат совсем недавно покинул школьную скамью, — раздался голос вошедшей в библиотеку графини. — Я не допущу, чтобы ты усложняла дело, призывая Тео игнорировать мои наставления.

— Мне уже двадцать один год, — пробормотал молодой человек, залившись краской.

— Год-другой не играет никакой роли, — возразила графиня.

— Бабушка, я ничего не усложняю, — сказала Клара.

Пожилая леди опустилась в кресло и, выпрямив спину, чуть склонила голову к плечу. Строго взглянув на старшую внучку, она проговорила:

— Твое поведение привело к тому, что герцог уехал до того, как… то есть прежде, чем мы успели все уладить. Как это, по-твоему, называется?

— Отсрочка. Для Эмилии. Для всех нас. И нужна она для того, чтобы вы с Тео пересмотрели свое решение относительно более чем странного намерения выдать девочку замуж за этого человека.

— А мне он кажется вполне подходящим. Правда, слишком уж француз… Но чего еще ожидать с такой-то матерью? Надеюсь, нескольких недель будет достаточно, чтобы он свыкся с новой ролью и вновь занял место среди нас. И герцог знает, что для этого ему необходимо жениться на девушке безупречного происхождения. Мы поможем ему в этом. Приблизим его к себе и станем присматривать за ним, чтобы он не смог навредить твоему брату.

— Неужели вы думаете, что он действительно представляет опасность для Тео? Ох, да вы здесь все лишились разума…

— Ты, Клара, была любимицей моего сына и на этом основании продолжаешь считать, будто все про всех знаешь. Однако ты многого не понимаешь. Поверь, мне нелегко далось это решение. Но я не могу допустить, чтобы с Тео… что-нибудь случилось. В противном случае титул перейдет к его кузену. Предоставь это дело мне, Клара. Эмилия выйдет замуж за Страттона, и тем самым все наши проблемы будут решены.

Чтобы пресечь дальнейшие возражения внучки, графиня взяла книгу, водрузила на нос очки и погрузилась в чтение.

Клара перевела взгляд на брата в надежде обрести союзника, но Тео отвернулся к графину с бренди и вновь наполнил стакан.

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцог-авантюрист предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я