Герцог-авантюрист

Мэдлин Хантер, 2017

Декадент и соблазнитель – таким знает лондонский свет скандального Адама Пенроуза, герцога Страттона. Однако под этой легкомысленной маской скрывается человек, одержимый жаждой мести за смерть и позор своего отца, несправедливо обвиненного в предательстве. Подобного мужчину трудно назвать идеальным женихом, тем более для богатой наследницы Клары Чезуик, которая предпочитает семейной жизни карьеру главного редактора. Но история Адама пробуждает в девушке охотничий азарт журналистки, и она соглашается помочь герцогу узнать, кто повинен в трагедии его семьи. Расследование начинается – и с каждым днем Адам и Клара становятся все ближе и дороже друг другу…

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцог-авантюрист предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

— Почему ты такая мрачная? Не улыбнулась ни разу с тех самых пор, как вошла в дом, — проговорила Клара, входя в спальню сестры.

Ужин обернулся настоящим испытанием. Графиня раздавала указания, касавшиеся пребывания в городе, а Эмилия и Тео то и дело кивали точно послушные школьники. При этом бабушка решительно отвергла все возражения Клары.

Рухнув на кровать, Эмилия проворчала:

— Бабушка хочет, чтобы я встретилась со Страттоном. Ведь мы приехали в Лондон именно потому, что он здесь.

— Вас еще не представили друг другу?

— Тео уже не раз приглашал его в гости, но герцог все время отклоняет приглашения. — Эмилия надула губы. — Ужасно неприятно так навязываться. Ведь он явно меня избегает. Честно говоря, мне совсем не хочется с ним встречаться. Я только и жду, чтобы бабушка и Тео перестали его преследовать. Да, конечно, он герцог… Но показался мне… таким устрашающим, когда стоял на террасе. И вообще это несправедливо: меня пытаются выдать замуж до моего дебюта в обществе!

Опустившись на кровать рядом с сестрой, Клара обняла ее за плечи и тихо сказала:

— Да, это действительно несправедливо.

Было очевидно, что Эмилия после своего дебюта наверняка обзавелась бы множеством почитателей и претендентов на ее руку и сердце. Клара с теплотой вспоминала свой первый сезон. Разумеется, она не собиралась обзаводиться мужем, но ей очень нравилась вся эта суета и волнение — все, что предшествовало балам и званым обедам. Ей даже удалось получить несколько тайных поцелуев.

— И вот теперь вместо дебюта… Теперь я вынуждена сидеть взаперти, пока все мои подруги веселятся на балах, — пожаловалась Эмилия. — Одно дело носить траур за городом, совсем другое — находиться в Лондоне, но при этом сидеть дома, не снимая черного платья.

— Возможно, нам с Тео удастся уговорить бабушку, и она позволит тебе посещать какие-нибудь не слишком многолюдные мероприятия. Например, приемы в саду. Ты также можешь приглашать друзей к себе. Если бабушка позволяет тебе встречаться со Страттоном, то почему же нельзя общаться с другими молодыми людьми?

— Думаешь, она согласится? — В глазах Эмилии вспыхнула надежда. — Может, она позволит мне заказать несколько новых платьев? Ох, как же я устала от черного цвета!..

Клара невольно улыбнулась.

— Я постараюсь убедить ее, что тебе уже можно носить и другие цвета. С момента кончины нашего отца прошло уже полгода. Мне кажется, что после столь длительного периода траура юной девушке все же позволительно слегка принарядиться. Ничего яркого, конечно, но простенькие платья приглушенных тонов будут смотреться весьма пристойно.

Эмилия порывисто обняла сестру и расцеловала в обе щеки.

— Я буду ужасно благодарна тебе, если это удастся.

— А пока разошли письма своим друзьям и сообщи, что ты в городе и готова их принимать, чтобы поиграть в карты, например. Что же касается Страттона, то ты не обязана выходить за него замуж, если тебе не хочется. Надеюсь, ты это знаешь.

Радость Эмилии тут же улетучилась, и девушка со вздохом проговорила:

— Мне никогда не удавалось противиться воле бабушки. Ее я боюсь даже больше, чем герцога.

Клара тоже вздохнула. Да, конечно же, ее младшая сестра ужасно боялась бабку. Ведь та нагоняла страху даже на самых смелых из мужчин. И если бы не упорство герцога, то графиня давно уже объявила бы о помолвке.

— Надеюсь, Страттон не станет навещать нас и в Лондоне, — с тоской произнесла Эмилия.

Однако Клара очень в этом сомневалась. Бабушка не потерпит отказа, несмотря на все уловки герцога. Хотя… Возможно, он прямо заявит, что не желает участвовать в глупейшем фарсе, единственная цель которого — установление мира между семьями. Наверняка будет лучше для всех, если герцог действительно примет такое решение.

— Так ты скажешь, куда мы направляемся? — спросил Лэнгфорд у Адама, когда они, верхом на лошадях, свернули на Бонд-стрит. — Когда ты попросил присоединиться к тебе, я ожидал услышать объяснения.

Адам договорился с другом о встрече, однако умолчал о цели своего путешествия — и сделал это не случайно.

— Я обещал, что поездка будет занимательной, и не обману.

— Но я настаиваю, — проворчал Лэнгфорд. — Мне почему-то кажется, что мы едем вовсе не туда, куда бы мне хотелось…

Свернув с Бонд-стрит, Адам ответил:

— Хорошо, скажу, почему скрывал от тебя место назначения. Только сначала пообещай, что не бросишь меня одного.

— Что ты задумал, Страттон?

— Собираюсь нанести визит Марвуду.

— Нет! Этому щенку? Для чего? Я всегда думал, что вы заклятые враги уже не в первом поколении…

— Марвуд считает, что мы можем уладить наши разногласия и стать друзьями. И проявляет упорство. Постоянно присылает приглашения и даже последовал за мной в Лондон, чтобы загнать в угол. Вчера он нанес мне визит, но меня не было дома. И вот, наконец, я решил принять его приглашение.

Лэнгфорд молча пожал плечами, однако не отказался составить другу компанию. Минуту спустя он проговорил:

— Полагаю, он просто боится, что ты вызовешь его на дуэль из-за той старой ссоры. Он наверняка наложил в штаны от страха, услышав о твоем возвращении.

— Я никогда не вызываю на дуэль из-за оскорбления, нанесенного полвека назад, — заявил герцог Страттон.

Лэнгфорд внимательно посмотрел на него.

— Стало быть, ты согласен принять из его рук оливковую ветвь мира? Черт возьми, это очень любезно с твоей стороны.

Не обратив внимания на сарказм, прозвучавший в голосе друга, Адам сказал:

— Я слышал, что у него очаровательная сестра.

— Должно быть, ты говоришь о леди Эмилии. Да, очаровательное создание. Вот только никто ее не видел уже более года. Полагаю, из-за траура она пропустит этот сезон. Тем не менее все считают, что она стала еще краше. Но ты же не собираешься налаживать отношения с ее братом посредством ухаживаний за ней?

— Вообще-то я подумал, что этим захочешь заняться ты.

— Если это шутка, то мне не смешно, — пробурчал Лэнгфорд.

— Зато мне весело. — Адам улыбнулся. — Да не переживай ты так. Сомневаюсь, что на тебя можно накинуть ярмо таким ловким образом, что ты этого не заметишь.

— Некоторые мамаши из кожи вон лезут, чтобы меня окольцевать, — сообщил Лэнгфорд, нахмурившись. — Уж прости за отсутствие чувства юмора, но я ощущаю себя затравленным. Итак… Значит, мы направляемся с визитом к твоему заклятому врагу, чтобы взглянуть на его сестру.

Адам с улыбкой кивнул.

— Очень точно подмечено.

— Но почему ты не сказал об этом сразу? — спросил Лэнгфорд.

Ответа он не получил — в этот момент друзья остановились у дома графа Марвуда на Портман-сквер. Адам дождался, когда слуги уведут коней, и лишь после этого вновь заговорил:

— Кстати, забыл сказать. Вчера он приезжал вместе со своей бабкой. Так что скорее всего ее мы тоже увидим.

Лэнгфорд со вздохом прикрыл глаза — теперь он выглядел как человек, молившийся о спасении.

— Я почти десять лет старательно избегал встреч с этой гарпией, — проворчал он. — И теперь, Страттон, мне ужасно хочется тебя придушить.

Адам снова улыбнулся.

— Но ведь ты же не хочешь, чтобы я предстал перед нею в гордом одиночестве, верно?

— Вообще-то я предпочел бы отправить к ней тебя, чтобы затем подобрать твои останки, после того как она с тобой разделается. Проклятье! Что ж, давай войдем. Надеюсь, сегодня она уже успела кем-нибудь закусить.

— Поторопитесь, миледи, — заметно нервничая, прошептала Джослин, служанка Клары.

— Что такое? — пробурчала Клара, едва сдерживая охватившее ее раздражение. Ведь она ясно дала понять Джослин, что хочет побыть одна. И все же девчонка ей помешала!

— Миледи, у ваших дверей стоит лакей. Он сообщил, что графиня ждет вас в библиотеке.

Со стоном схватившись за голову, Клара посмотрела на доставленный от Алтеи черновик очередного номера журнала, ждавший ее одобрения. О господи, ведь уже завтра эти листки с ее пометками должны отправиться в типографию!

Клара намеревалась покончить с делами завтра к полудню, но с тех пор, как члены ее семьи приехали в Лондон, у нее не было ни минуты покоя. Она не возражала против общения с Эмилией, но необходимость выполнять прихоти бабки ужасно раздражала.

Причем графиня вовсе не собиралась решать какие-то важные вопросы — просто ей хотелось поговорить, а Клара должна была ее слушать. И все же в общении с бабушкой был один положительный момент. Графиня разрешила заказать несколько новых платьев для Эмилии и позволила той принимать посетителей.

К сожалению, вчера утром они серьезно повздорили, когда Клара воспротивилась приказу бабушки составить компанию ей и Тео во время их визита к герцогу Страттону. Впрочем, Клара не стала перечислять причины, по которым отказалась с ними ехать.

Во-первых, она собиралась встретиться с Алтеей. А во-вторых, они выглядели бы попросту смешно, если бы заявились к герцогу всем семейством. К тому же Кларе совсем не хотелось, чтобы Страттон подумал, будто она поддерживает стремление бабушки заключить мирное соглашение.

Нет, она ничего не объясняла бабушке, но наотрез отказалась составить ей компанию. И теперь раздумывала о том, сколь серьезной будет расплата за неповиновение.

— И слуга сказал, что графиня настроена очень решительно, — продолжала Джослин. — Он сказал, что прибыли важные гости и что вам необходимо сойти вниз.

Важные гости? Это мог быть кто угодно. Клара окинула взглядом свое скромное платье.

— Что ж, Джослин, если они так чертовски важны, я переоденусь в платье из черного бомбазина, расшитого бусинами из черного янтаря.

Тотчас же закивав, девушка поспешила в гардеробную, и Клара со вздохом последовала за ней.

Войдя в библиотеку пятнадцать минут спустя, Клара поняла, что лакей не преувеличивал. Даже по высоким стандартам бабушки гости оказались весьма важными.

Страттон решил ответить на вчерашний визит. Но он был не один, его сопровождал еще один герцог — Лэнгфорд. При появлении Клары мужчины поднялись со своих мест, чтобы должным образом поприветствовать ее. Здороваясь с гостями, Клара перехватила полный отчаяния взгляд Эмилии.

— Их светлости развлекали нас рассказами о вчерашнем бале у леди Монклер, — сказала графиня, когда все заняли свои места. — Должна заметить, мы очень веселились, слушая их рассказ.

— О, как бы я хотела оказаться на этом балу и увидеть все собственными глазами, — пробормотала Эмилия.

Лорд Лэнгфорд, красивый молодой человек с ясными голубыми глазами и темными локонами, с сочувствием посмотрел на девушку.

— Вы не слишком много потеряли, леди Эмилия. Скоро вы поймете, что все балы как две капли воды похожи один на другой.

— Наша бабушка решила, что Эмилия, несмотря на траур, все же может посещать некоторые светские мероприятия, — заметила Клара. — Чаепития в саду, например. Никто ее за это не осудит, вы со мной согласны? — Клара намеренно избегала смотреть на бабушку, поскольку еще не обсуждала с ней этот вопрос.

— Не вижу причины отказываться от этого, — ответил Лэнгфорд. — Дайте знать, где именно она будет присутствовать, и мы со Страттоном обязательно составим ей компанию.

— Как это любезно с вашей стороны. — Клара изобразила улыбку. — Мы непременно вам сообщим. Верно, бабушка?

— Конечно, — отозвалась графиня и тоже улыбнулась.

Но Клара знала, что бабушка вовсе не рада: в единственном произнесенном ею слове девушка услышала осуждение своей дерзости и даже угрозу наказания. Эмилия же сияла — было ясно, что она пропустит не все мероприятия этого сезона.

Сестра Клары выглядела сегодня прелестно. Впрочем, как и всегда. В льющихся из окон солнечных лучах светлые волосы юной девушки отливали золотом. Лэнгфорд же не сводил с нее глаз, хотя совершенно не подходил Эмилии. Так же, как и другой герцог, находившийся в этой комнате. Лэнгфорд славился своей необузданностью, и было очевидно, что этот обворожительный, точно грех, молодой аристократ непременно разобьет сердце женщине, отважившейся стать его женой.

Клара старалась не смотреть на Страттона, но он сидел по правую руку от своего друга и посему все равно попадал в поле ее зрения. Причем Страттон почти не обращал внимания на Эмилию, что, конечно же, не ускользнуло от внимания графини. Кларе оставалось лишь надеяться, что бабушка не догадывалась, на кого он смотрел на самом деле.

Нет, он не таращился на Клару во все глаза, но его взгляд довольно часто останавливался на ней, и в такие моменты она начинала испытывать неловкость. Клара понимала, что имела в виду Эмилия, когда говорила, что герцог кажется ей опасным. Только вот это слово не совсем точно описывало эмоции, которые он пробуждал в ее душе. Взгляды герцога воскрешали в памяти воспоминания об их недавней прогулке и о чуть было не состоявшемся поцелуе. А также о произносимых им словах, так ее возбуждавших…

— Сегодня такой чудесный день! — воскликнула графиня. — Клара, почему бы тебе не прогуляться с сестрой и нашими гостями в саду и не насладиться солнцем и свежим ветерком? А мы с твоим братом присоединимся к вам попозже.

Молча кивнув, Клара поднялась со своего места и повела гостей на террасу.

Адам устроил все именно так, как хотел. Когда они вышли на террасу, он оказался рядом с Кларой, а его друг сопровождал леди Эмилию.

Лэнгфорд мог без труда очаровать любую женщину независимо от ее возраста. Такова уж была его натура. Короли рождаются на свет, чтобы править. Лэнгфорд же родился для того, чтобы соблазнять. Но сегодня, в обществе юной и невинной Эмилии, герцог сдерживал себя как мог. И все же его голубые глаза прожигали девушку насквозь, а улыбка таила в себе невысказанные обещания. Совершенно сбитая с толку, Эмилия только и делала, что краснела и смущенно хихикала, причем ничто из вышеперечисленного не ускользнуло от внимания Клары.

— Вы поступили очень умно, прихватив с собой Лэнгфорда, — обратилась она к Адаму. — Иначе моя бабушка расценила бы ваш визит как попытку начать ухаживания за Эмилией и подтверждение того, что вы поддерживаете ее матримониальные планы.

— И она была бы права. Ошиблась бы лишь кое в чем другом. Но мы пока не станем ничего ей объяснять — пусть это останется нашей с вами маленькой тайной.

— Сэр, мне бы хотелось закрыть эту тему. Вы и сами знаете, что эта «маленькая тайна» останется таковой навеки, поскольку я никогда не приму вашего предложения. У меня нет на то никаких причин.

— Ошибаетесь, есть. И не одна. Я назову вам их, но не сейчас.

Впереди послышался заливистый смех Эмилии. Должно быть, Лэнгфорд отпустил какую-то шутку.

— Надеюсь, он не строит на ее счет какие-либо планы, — тихо сказала Клара. — Потому что Лэнгфорд не для нее.

— Столь юные девушки никогда не вызывали у него интереса. Так что я на вашем месте не беспокоился бы.

— Вы с ним друзья?

— Еще со школы. — Адам негромко рассмеялся. — Иногда я забываю, как мало вы обо мне знаете.

— Вашей семьи никогда для нас не существовало, поэтому я не замечала ни вас, ни тех, с кем вы дружите.

— Никогда меня не замечали? Это оскорбительно. Неужели никогда, ни разу? — проговорил герцог с усмешкой.

Клара почувствовала, как заливается краской. Конечно же, она обращала внимание на герцога Страттона до его отъезда во Францию. И, конечно же, видела его на балах во время своего первого сезона. Да и можно ли было его не заметить? Он выделялся среди остальных мужчин своей красотой и чувственностью. Однажды на балу Клара ощутила какое-то странное спокойствие — словно оказалась на небольшом островке тишины и умиротворения. И этим островком был герцог Страттон, находившийся в самом центре бушевавшего вокруг него водоворота шума и суеты.

И Клара помнила, что он тогда перехватил ее взгляд. И конечно же, понял, что в то короткое мгновение она смотрела на него совсем не так, как смотрят на врагов.

Тут герцог наклонился к ней и тихо проговорил:

— Не думаю, что нас не существовало для вашей семьи. Полагаю, наши отношения бурно обсуждались. Разумеется, не с вами и не вами. Но ваши родители об этом говорили. Я прав?

Его голос, дыхание, жар тела — все заставляло Клару все сильнее нервничать. Она бросила взгляд на сестру в надежде, что та отошла не слишком далеко и сможет в случае необходимости спасти от общества герцога.

— Да, иногда родители об этом говорили, — ответила она.

— В то время, когда происходила битва при Ватерлоо, не так ли? Или несколько месяцев спустя?

Клара мысленно перенеслась на несколько лет назад — и ее сознание тотчас же наполнилось множеством голосов. Клара услышала своего отца — причем так отчетливо, что защемило сердце, — но вскоре его заглушили другие голоса, более громкие. А потом Клара даже увидела отца, что-то закричавшего и стукнувшего кулаком по письменному столу в библиотеке.

— Нет, — солгала она. — Не тогда. Во всяком случае, я ничего такого не помню.

Клара не знала, почему солгала: может, из-за того, что герцог так пристально наблюдал за выражением ее лица, словно ее ответ много для него значил.

Тут шагавшие впереди Лэнгфорд и его спутница остановились, чтобы дождаться Адама и Клару. При этом счастливая Эмилия не спускала глаз с Лэнгфорда.

— О господи… — вполголоса пробормотала Клара.

— Не волнуйтесь. Я познакомлю ее с более подходящими молодыми людьми, — поспешил успокоить Клару Страттон. — С надежными и не представляющими опасности. Так что она быстро забудет сегодняшнее увлечение моим другом.

— Визит получился довольно странный… — заметил Лэнгфорд, когда друзья свернули на Бонд-стрит.

Адам взглянул на него с удивлением.

— Почему?

— И он еще спрашивает! — воскликнул Лэнгфорд. — Ты, Страттон, распрекрасно знаешь ответ на свой вопрос. Не знай я тебя лучше, подумал бы, что ты намеренно свел меня с этой девушкой. По просьбе старой графини. Но если она настолько неразумна, что отважится рискнуть добродетелью собственной внучки, то ей все равно придется стать в очередь следом за теми девушками, чьи матери столь же безрассудны, как она.

— Я вовсе не собирался сводить тебя с Эмилией, — заявил Адам. — Просто мне необходимо было избежать общения с ней. Я никогда не встречался с ней прежде и не желаю, чтобы обычный визит вежливости был расценен ее родственниками как нечто большее.

— Я счастлив, Страттон, что подошел на роль твоего спасителя. Только прошу тебя: в следующий раз предоставь эту честь Брентворту.

— Да он напугает ее так, что она и слова вымолвить не сможет. К тому же он не настолько беспечен, чтобы согласиться на такую роль. Он не любит рисковать.

— Ты хочешь сказать, что выбрал меня на эту роль потому, что считаешь идиотом? Но я тоже не желаю рисковать! И если графиня Марвуд начнет высказывать какие-то домыслы, то, клянусь, я…

— Вот что ты должен сделать, — перебил приятеля Адам. — Нанеси им еще один визит через несколько дней.

— Я что, похож на сумасшедшего? — возмутился Лэнгфорд. — Знаешь, я, возможно, переживу этот сезон, если мне придется сражаться лишь с ополчившимися против меня мамашами, но если с фланга зайдет графиня Марвуд, меня ждет оглушительное поражение.

— Ох, я забыл, Лэнгфорд, о твоей склонности все драматизировать. Так вот, выслушай меня… Нанеси им еще один визит, но сделай это так, как скажу я. Возьми с собой кого-нибудь еще — например, своего брата.

— Гарри? Да он до смерти наскучит этой девчонке.

— Нет-нет. Она еще слишком юная, и общество спокойного рассудительного Гарри не будет ее подавлять. К тому же она обретет в городе еще одного друга. И кто знает, как все повернется дальше. В любом случае дорога для него свободна.

Лэнгфорд ненадолго задумался, потом пробормотал:

— Что ж, это может сработать. Сдается мне, ты брал во Франции уроки сводничества.

— Во Франции я научился многим вещам. Однако же… Сейчас мне нужно остановиться здесь. — Адам спешился. — А ты можешь ехать по своим делам.

Лэнгфорд бросил взгляд на магазин, возле которого привязал коня его друг.

— Собираешься купить украшение?

— Да так… безделицу.

Лэнгфорд тоже спешился.

— Для кого?

— Для моей прекрасной леди. Я встречусь с ней еще несколько раз, прежде чем преподнести подарок. А сейчас пришло время его выбрать. — Адам в сопровождении друга вошел в магазин.

— Честно говоря, я сбит с толку, Страттон. Ты ведь только что посоветовал мне познакомить с ней своего брата — и ты совсем не обращал на нее внимания. Так как же… — Лэнгфорд осекся, потом вдруг воскликнул: — О черт! Это же совсем не для нее, верно? Это для ее старшей сестры. Скажи, что я ошибаюсь, потому что более неудачного выбора просто быть не может. Уж больно это напоминает сделку с дьяволом…

Адам попросил продавца показать жемчужные серьги. Лэнгфорд же, толкнув его локтем, решительно заявил:

— Ты снова ошибся с выбором. Украшения с жемчугом скромны, сдержанны и консервативны. А твоей ведьме нужно что-то яркое и неожиданное — как свидетельство того, что она не станет подчиняться мужчине. Для нее нужно что-то…

— Я начинаю думать, что она тебе не нравится, — с усмешкой перебил Адам.

— Она вообще мало кому нравится. С презрением смотрит на любого потенциального ухажера. Такое поведение отпугнет кого угодно. — Лэнгфорд жестом приказал продавцу унести изделия с жемчугом. — Принесите-ка нам лучше рубины, мой друг. Чем крупнее и необычнее, тем лучше.

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцог-авантюрист предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я