Сапфиры мудрости. Избранные стихи имама аш-Шафии

Мухаммад Ибрахим Салим, 2023

Витражи мудрости, самоцветы смысла, кладовые разума – как только не называют ставшие афоризмами умозаключения выдающихся людей от древности до наших дней. Обогащая сокровищницу человеческой мысли, великие умы дают нам уроки, сквозь толщу лет пробиваясь в настоящее ростками добра, мудрости и здравого смысла. К таким замечательным учителям прошлого относится и видный исламский ученый Абу ‘Абдуллах Мухаммад ибн Идрис аш-Шафи‘и – богослов, правовед, хадисовед, заложивший основы шафиитского мазхаба и давший ему имя. Имам аш-Шафи‘и сыграл ключевую роль в формировании мусульманской правовой мысли, внеся неоценимый вклад в религиозно-правовую методологию. Настоящая книга демонстрирует творческий подход имама к изложению сложных религиозных вопросов через притчи, предания и стихотворные произведения. Ориентирована книга на широкий круг читателей, всех интересующихся историей Ислама и восточной культурой в широком смысле.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сапфиры мудрости. Избранные стихи имама аш-Шафии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Таков наш мир

В этом мире испытаниям подверглись даже праведники, на которых Аллах посылал беды: страх, голод, потерю имущества, людей и плодов. Но сказал при этом: «И обрадуй же терпеливых».42

Как же парадоксален этот мир: даже пророки в нем порой голодали, и это было для них почетом, и даже животные наполняют в нем свои животы, кушая досыта!

Львы, цари зверей, умирают изголодавшимися, между тем, как псы, поедают большие куски баранины!

Удивительно то, что мы можем найти достойного человека спящим на полу, в то время как рабы по своей сути и жизненному назначению — порой ложатся на шелк. Аллах имеет свое видение на жизнь и дела своих творений, поэтому имам аш-Шафи‘и, обращая свой мыслящий и верующий взгляд на всё происходящее, говорит:

Бывает, что и львы от голода вопят,

Бывает, что и псы баранину едят.

Бывает, что на шелк ложится жалкий раб,

А честный на земле заснёт убог и слаб.

Когда жизнь человека близится к концу, а голова покрывается сединой

1. Седина на макушке сияет луной.

И разверзлась безвременья ночь надо мной.

2. А душа, как комета, дарящая свет,

Пронеслась через тьму моих прожитых лет.

3. Седина, будто совушка свила гнездо.

Не просил ее этого делать никто.

4. Черный ворон волос смоляных улетел,

А я даже заметить того не успел.

5. И разруха везде утвердилась во мне,

Всё в руинах, как будто бы в тягостном сне.

6. Нужно новые дни этой жизни встречать,

Седину не черня, о былом тосковать.

7. Слава жизни людской до тех пор лишь жива,

Если боль-седина не вступила в права.

8. А коль молодость будто победа ушла,

Остальные без смысла на свете дела.

9. Когда кожа желтеет, седеет глава —

Дни мутнеют и сохнут, как в поле трава.

10. Так оставь же плохие деянья совсем,

Не гневи ты Всевышнего больше ничем.

11. Свои страсти былые умерь, позабудь

И познай этой жизни великую суть.

12. Дай закят своему положенью подстать,

Чтоб не боязно было тебе умирать.

13. Совершай же благое и всем помогай,

И тогда обретешь на пути этом Рай.

14. Не ходи по земле, будто ты великан,

Путь от люльки к могиле короткий нам дан.

15. Я испил этот мир будто чашу до дна,

В нем и горечь, и радость познал я сполна.

16. Он похож на мираж, что в пустынной глуши,

В нем так доброго мало и досыта лжи.

17. Он порою похож на безжизненный труп,

И вгрызается в мертвую плоть саблезуб.

18. Отстранившись от мира, спасешься от бед.

Удались от мирского — тебе мой совет.

19. Благо тем, кто в свой дом, как хозяин вошел,

Запер дверь и в спокойствии счастье обрел.

Краткий обзор текста с пояснениями:

1, 2. Когда голова убелена сединой, седые пряди волос белеют на макушке, гаснет огонь энтузиазма и целеустремленности. Когда седина пришла на смену былому цвету волос, то сами ночи будто бы становятся темнее, а зрение ослабевает.

3, 4. С тех пор, как темный цвет моих волос остался в прошлом, а на его месте теперь белоснежная седина, то я почувствовал, будто ворон слетел с моей головы, чтобы гнездо на ней свила белая сова.

5. И это случилось только из-за того, что она увидела во мне разрушение, и посетила меня, и в этом нет ничего удивительного, ведь она всегда вьет гнездо на руинах.

6. Когда человек видит первых вестников седины, ее первые зачатки на голове с обеих сторон, он уже не может наслаждаться жизнью так, как раньше, и даже краска для волос уже не поможет.

7, 8. Жизнь человека после появления седины уже не будет прежней, остается только вспоминать о былой славе, человек будто бы теряет себя самого после того как проходит молодость, полноценной жизнью человек живет до прихода седины, и этот золотой период человек должен посвятить тому, что принесет ему пользу.

9. Когда цвет кожи человека меняется, голова седеет, самая прекрасная часть его жизни проходит и остаётся тот период, который человек невольно проживает с грустью, уже не находя ни в чём наслаждения и радости. Таков он жизненный путь!

10. Человек обязан еще до наступления поры седины оставить плохие деяния, и все, что позорно. Тому, кто боится Аллаха запретно совершать подобные деяния.

11, 12. Человек обязан, вкусив плоды молодости, выплачивать закят, будучи благодарным Аллаху за его блага. Молодость — это благо, почетные звания и достойное положение в обществе — благо, имущество — благо, а каждое благо требует выплаты закята. И подобно тому, как за имущество полагается платить закят, когда его количество доходит до определённого уровня, так же и за дарованные блага молодых лет и приобретенных знаний нужно воздавать закятом.

13. Лучшее, что могут приобрести на свете люди, это благодарность достойных людей, которым они делали добро, проявляя к ним милосердие и заботу, как сказал один поэт аль-Бусти43:

Неси благое людям и тогда

Поработишь сердца их навсегда!

Пленяет человека доброта,

Будь рядом с другом, если с ним беда!

14. Разумный человек обязан брать уроки у жизни, оставив навсегда высокомерие и гордыню, как сказал один поэт:

Ходи по земле только полным смиренья,

Забудь про гордыни своей ухищренья.

Ведь завтра человек — будь он горделив или же прост — всё равно окажется под землёй и станет ее частью, и тут в назидание звучат слова Абуль-Аля44:

Тише шагай по земле, ибо этот покров

Вымощен будто телами из прошлых миров.

15, 16. Тот, кто вкусит из колодца мирской жизни горечь и радость, счастье и несчастье, поймет, что жизнь действительно — только ложь и обман, будто мираж в пустыне — кажущийся мир привидевшийся томимому жаждой путнику, где стремясь к вожделенному в итоге не находишь ничего.

17. Убивающие друг друга из-за мирских благ — это псы, которые дерутся вокруг разлагающейся мертвечины, и всё, чего они желают, это урвать себе еще один кусок.

18, 19. Тот, кто ищет спасения для себя, тот будет остерегаться мирского, а если он станет драться, как и другие, за жизненные блага, то и голодные псы вступят с ним в битву. Правильное решение в таком случае: оставаться в своём доме, закрыть свои двери и опустить шторы, быть может, так и спасется человек от ненасытных псов, и это самый удачный выбор для него.

Имам аш-Шафи‘и не желает мусульманам, чтобы они дрались друг с другом из-за мирского, как псы, он призывает их оставлять всё мерзкое и украшать себя достойными качествами: скромностью, щедростью по отношению к хорошим людям, чтобы все были счастливы в этой жизни, под сенью законов Аллаха.

Пусть только никто не подумает, что стихи эти несут в себе призыв к изолированности или пассивности, самоустранению от жизни, это всего лишь одна из мыслей имама о пути человека и один его урок.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сапфиры мудрости. Избранные стихи имама аш-Шафии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

42

Коран, 2:155.

43

Абу аль-Фатх аль-Бусти́ — (942–1010) — секретарь при дворе династии ́ Газневидов, известный поэт, писавший на арабском и персидском языках.

44

Абуль-Аля Ахмад ибн Абдуллах ат-Танухи, известный как Абуль-Аля аль-Маарри (араб. أبو العلاء المعري; 973, Мааррет-эн-Нууман, совр. Сирия — 1057 или 1058, там же) — арабский поэт, философ и филолог, классик аскетической поэзии (зухдийят)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я