Ненаучные и не очень серьёзные заметки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Сравнивать эти произведения малого фольклорного жанра чрезвычайно интересно. Например, «Русский мужик задним умом крепок». А польский мужик или немецкий, или турецкий в своих пословицах? Или «Работа не волк» и др. Ответы найдены в пословичных словарях разных языков, с которыми автору приходилось иметь дело. Издание адресовано всем, кто интересуется сравнительными исследованиями.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мир в пословицах и пословицы в мире предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ДАЛ БОГ РОТОК, ДАСТ И КУСОК
Это не самая употребительная наша пословица. Но наверняка из самых древних. Пословица Родится роток, даст Бог и кусок дошла до нас в «Рукописном сборнике пословиц, поговорок и присказок Петровского времени (конца XVII — начала XVIII столетия)». Несмотря на то, что не все её знают, но базовое значение в общем-то хорошо понятно и современному русскому человеку. Смысл в том, что следует жить спокойно и уверенно, не беспокоясь о завтрашнем дне. Под куском здесь понимается пища вообще. В этом смысле пословица пересекается с другой, более употребительной русской пословицей Даст Бог день, даст Бог и пищу. Эта пословица очень хорошо вписывается в христианское мировоззрение, вполне согласуясь с евангельскими словами: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» (Матф. 6:34). Ведь если люди тревожатся о дне, до которого ещё не дожили, это говорит об их маловерии. Надо положиться на Господа и уверенно жить сегодня.
Одна из возможных ситуаций для употребления пословицы Родится роток, даст Бог и кусок — рождение в семье ребёнка. Возможно, родители опасаются, смогут ли прокормить ребёнка. В этом случае пословица говорит о том, что нет необходимости тревожиться, потому что Господь всё управит и, конечно, не оставит ребёнка без пропитания.
Позднее в словарях записали пословицу Дал Бог зубы, даст и хлеб. Здесь понятие хлеб также используется вообще в смысле пропитания. Как мы знаем, в русской культуре хлеб — это одна из высших ценностей (Хлеб — всему голова). Недаром по обычаю гостеприимства дорогих гостей встречают хлебом с солью. И радушное гостеприимство так и называется у нас хлебосольство.
Ну, а пословица Дал Бог зубы, даст и хлеб уходит своими корнями в глубокую древность, являясь, по-видимому, общей индоевропейской пословицей. Её аналоги существуют во многих языках. В близком русскому русинском языке это прямое обращение к Богу: Боже, кідь׳ись ми дав зубы, та дай и хліба (букв. Боже, раз дал мне зубы, так дай и хлеба). В этой просьбе также выражается надежда и уверенность в том, что Господь не оставит человека без пропитания. В белорусском языке эта идея опирается на образы хлеба, пищи, еды, пропитания, а полдень, вероятно, понимается как время обеда: Бог дасць дзень, Бог дасць i харч (букв. Бог даст день, даст и пищу); Дасць бог дзень, дасць і полудзень (хлеб, ежу, пажытак) (букв. Бог даст день, и даст полдень (хлеб, пищу, пропитание). Например, по-немецки и по-латышски понятие обед буквально связано со словом полдень — (нем.) Mittag, (латышск.) pusdienas. Смысл этой белорусской пословицы состоит в том, что всё наладится. Белорусы произносят её с надеждой на то, что всё будет хорошо, поэтому нет особенных причин беспокоиться о завтрашнем дне, о еде и т. п.
Польский аналог русской пословицы Dał Pan Bóg zęby, da i chleb (букв. Дал Господь Бог зубы, даст и хлеб) принадлежит к числу популярных и в наши дни польских паремий. Смысл здесь такой же, как и в русской пословице. Есть и польская пословица, идущая от обратного: Daj Boże chleb, a ja zęby znajdę (букв. Дай, Боже, хлеб, а я зубы найду). Она полностью совпадает с русской пословицей Был бы хлеб, а зубы сыщутся (найдутся).
С ней связана ещё одна польская паремия Dano chleba, gdy zębów posbył (букв. Дан хлеб, когда зубов лишился). В словаре С. Адальберга 1894 г. под этой пословицей приводится исторический анекдот, связанный с одним из польских шляхтичей — Одровонжем (Odrowąż). Рассказывают, что ему в битве стрела выбила зубы и усы. В награду за мужество он был назначен ковенским старостой. Он будто бы приказал написать с себя портрет, на котором он держит в руке выбитые зубы, с надписью Dano mi chleba, kiedym zębów posbył (букв. Дан мне хлеб, когда я зубов лишился). Это, конечно, байка, которая, по мнению исследователей не заслуживает внимания. Однако с точки зрения пословичных контекстов, она интересна. Тем более что герб Одровонжей, один из пяти старейших польских шляхетских гербов, действительно имеет центральным элементом стрелу с усами. Согласно легенде, один из моравских рыцарей, оторвал усы вместе с губой у одного обидевшего его язычника и нанизал эту губу с усами на стрелу. Король будто бы дал эту стрелу рыцарю в герб и назвал его Odrzywąs (Оторвиус). Позднее это прозвище превратилось в Odrowąż.
Любопытно, что и во французском языке мы находим точно такую же пословицу: On a du pain quand on n’a plus de dents (букв. Получил хлеб, когда больше нет зубов). Но никакой связи с польскими историями она не имеет. Вполне предсказуемая ситуация: человек получает что-то, но поздно, когда уже сложно с этим справляться или это уже не настолько нужно. Важно отметить, что хлеб является значимым продуктом в языковом сознании носителей французского языка: в некоторых пословицах он символизирует достаток, радость, праздник.
В балтийских языках (латгальском, латышском, литовском) мы находим полные эквиваленты паремии Бог дал зубы, Бог даст и хлеб: (латг.) Dīvs deve zūbus, Dīvs dūs maizis; (латышск.) Dievs deva zobus, dievs dos maize; (лит.) Dievas davė dantis, Dievas duos duonos. Что касается литовской пословицы, то она зафиксирована довольно давно. Впервые мы видим её в труде лютеранского священника Филиппа Руига (Philipp Ruhig) «Betrachtung der littauischen Sprache in ihrem Ursprunge, Wesen und Eigenschaften» («Исследование литовского языка, его происхождения, бытования и свойств»). Книга эта была издана Кёнигсберге в 1745 г. Пятую главу своей книги Ф. Руиг назвал «О бабушке литовского языка, коей является греческий». Он находил большое сходство литовской пословицы Diews dawe Dantis, Diews dus ir Dunos (в современном написании: Dievas davė dantis, Dievas duos duonos; букв. Бог дал зубы, Бог даст и хлеб) греческому варианту с тем же значением Θεὸς δέδοκε ὄδοντας, Θεὸς δώσει καὶ ἀρτόν. Вообще он считал, что литовец мог бы общаться с греком и понимать его. По мне, так меднозвучная латынь ближе по звучанию к литовскому в латинской пословице — Deus dedit dentes, Deus dabit panem. А если бы Ф. Руиг ещё и санскрит знал, то увидел бы несомненное сходство и здесь: Devas adadat datas Devas dat dhanas. И даже больше, чем с греческим. Так что, все мы братья, хотя некоторые этого признавать не хотят.
Аналог этой пословицы мы наблюдаем и в немецком языке: Gibt Gott Zähne, so gibt er auch Brot (букв. Если Бог даёт зубы, значит он даёт также хлеб). Английский и голландский варианты отличаются от неё тем, что вместо образа зубов используют образы рта, как и в старинной русской паремии Родится роток, даст Бог и кусок: (англ.) God sent never the mouths but he sends meat (букв. Бог никогда не посылает рты, но он посылает мясо); (нидерландск.) God schept geen’ mond, of hij schept er ook brood (букв. Бог не творит только рот, а он творит и хлеб). Вероятно, речь тут идёт об индоевропейской пословице, имеющей общее происхождение. Во всяком случае, аналог мы можем найти в таджикской пословице: Худо дандон додааст, ризқашро ҳам медиҳад (букв. Бог дал зубы, еду тоже даст).
Мы уже говорили о трансформированных для смеха пословицах, или антипословицах. Разумеется, это явление встречается не только в русском, но и во многих других современных языках. Например, современные трансформации этой очень древней литовской пословицы Dievas davė dantis, duos ir duonos (Бог дал зубы, даст и хлеб) (приводятся в работе литовской исследовательницы Д. Зайкаускене). Антипословицы такие:
Dievas davė dantis, duos ir kompensaciją (Бог дал зубы, даст и компенсацию);
Dievas davė į dantis, duonos nebereiks (Бог дал в зубы, хлеб не понадобится);
Davė Dievas dantis, duos ir belarusą stomatologą (Бог дал зубы, даст и белорусского стоматолога).
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мир в пословицах и пословицы в мире предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других