Мир в пословицах и пословицы в мире

Михаил Бредис

Ненаучные и не очень серьёзные заметки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Сравнивать эти произведения малого фольклорного жанра чрезвычайно интересно. Например, «Русский мужик задним умом крепок». А польский мужик или немецкий, или турецкий в своих пословицах? Или «Работа не волк» и др. Ответы найдены в пословичных словарях разных языков, с которыми автору приходилось иметь дело. Издание адресовано всем, кто интересуется сравнительными исследованиями.

Оглавление

ГОСТЬ — ДО ТРЁХ ДНЕЙ

Всем известно традиционное русское гостеприимство и хлебосольство. Мы же знаем: Гость в дом, Бог в дом. Но тем не менее, в русском языке есть пословицы, которые рекомендуют не слишком долго гостить. Причём ограничивается пребывание в гостях тремя днями: Гость — до трёх дней; Гость до трёх дней — в радость, после трёх дней — в тягость. Как говорится, пора и честь знать. Пословица, видно, старинная. У поляков тоже есть пословица, зафиксированная С. Адальбергом в словаре польских пословиц 1894 г. Gość tylko trzy dni gościem w domu (Гость только три дня гостем в доме). Ещё поляки сравнивают загостившегося человека с тухлой рыбой: Gość i ryba trzeciego dnia cuchnie (Гость и рыба на третий день тухнет). Есть похожие и у немцев: Dreir Tag Gast, allen eine Last (На третий день гость — для всех обуза) или Am ersten Tag ein Gast, am dritten Tag eine Last (В первый день — гость, на третий день — обуза). Кроме того, есть сравнения с рыбой Ein Gast ist wie ein Fisch, ab drei Tagen stinkt er (Гость, как рыба, после трёх дней он тухнет). Почему именно три дня? Наверно, потому что у христиан Бог Троицу любит. Хотя пословицы с похожим смыслом необязательно указывают количество дней. Например, у немцев популярна рифмованная пословица Ein Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch (Гость как рыба, он не остаётся долго свежим). Здесь просто сравнение с рыбой, которая быстро тухнет.

В словаре сербских пословиц Вука Караджича также зафиксирована пословица о госте и трёх днях: Гост jе за три дана (Гость на три дня). Есть и рифмованная версия: Наjмилиjег госта / Три дана jе доста (Дорогому гостю хватит трёх дней).

Если обратиться на Восток, мы увидим, что и там точно также гостю радуются три дня. Таджики, например, говорят: Меҳмон азиз аст то се рӯз (Гость дорог до трёх дней). Такую же персидскую пословицу я услышал ещё в студенческую пору. В этих пословицах закреплены правила мусульманского гостеприимства. В хадисе аль-Бухари говорится о том, что «гостеприимство длится три дня. Всё, что сверх этого, является милостыней». Как известно, в хадисах собраны рассказы о различных эпизодах из жизни пророка Мухаммада, о его поступках и словах. При этом, если хозяин пожелает оставить гостя на более долгое время, то у гостя есть право оставаться и более трёх дней.

Как говорится, погостили, пора и честь знать. И, конечно, не все народы в своих пословицах ограничивают время пребывания в гостях тремя днями. Но все считают, что гость — это на время. Так, в книге И. В. Кульганек о монгольских пословицах встречаются такие пословицы: Орсон бороо арилдаг, ирсэн гийчин буцдаг (Начавшийся дождь прекратится, пришедший гость возвратится); Ирсэн гийчин морддог, орсон бороо гийдэг (Приехавший гость уезжает, хлынувший дождь проходит). С этой монгольской паремией перекликается тувинская пословица: Бүргег дээр аязыр, Келген кижи чанар (Пасмурное небо прояснится, Приехавший гость домой возвратится). Такое сходство понятно, ведь тувинцы, как и другие тюрки, и монголы в течение тысячелетий взаимодействуют на территории Центральной Азии. Исследователи считают, что между тюркскими и монгольскими языками выработалось около 50% общих элементов в грамматике и около 25% в лексике. Это много. Кроме того, постоянное культурное взаимодействие, так что многие пословицы представляют собой контактные параллели.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я