Королевская награда

Мила Дрим

В одночасье я лишилась всего.Мой отец убит, замок – как награда – отдан чужому человеку.А я, Розалинда, стала всего лишь узницей рыцаря.Мужчины, про которого говорят, что он потерял свою душу в Крестовом походе.Я боюсь его.Но только рядом с ним я в безопасности.

Оглавление

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Стою, оглушенная словами лорда Ральфа.

Сквозь гул в ушах доносится беспокойное трещание Бетси.

Не понимаю о чем именно она говорит. Граф кивает в сторону двери, и горничная, послав мне виноватый взгляд, скрывается в коридоре.

Мы остаёмся с лордом Ральфом наедине.

Как завершающий аккорд, дверь снаружи закрывается. И этот звук грохотом отдает в моей груди.

Волнение и страх переполняют меня. Сердце мощными толчками ударяется в мои ребра. Еще чуть-чуть, и оно сломает их.

Янтарные глаза прожигают мое лицо. Вновь щеки пылают от румянца, мне душно, и сейчас я сожалею, что комната так хорошо натоплена.

Ах, выйти бы на свежий воздух!

Прерывисто вздыхаю, пробую пошевелить языком и бормочу:

— Простите… Я не хотела обидеть вас.

Я и, правда, не имела такого намерения.

Да, граф пугает меня, но…

Как же много «но» крутятся в моей голове!

— Ты не обидела меня. Разве только — немного удивила.

Голос лорда Ральфа — смесь спокойствия и насмешки. К счастью, последняя не ощущается ядовитой.

Я настороженно вглядываюсь в мужское лицо. Пячусь назад, когда граф делает пару шагов в мою сторону. Тень усмешки пробегается по его губам.

Он усмехнулся, а у меня внутри все задрожало.

Испуганный заяц, вот кто я!

Злюсь на себя и приказываю взять себя в руки.

Я — леди Розалинда.

— Зачем вы пришли? — в этот раз мой голос звучит куда тверже.

— Поговорить о твоем будущем.

Граф, не спрашивая моего разрешения (а разве он нуждается в нём?) садится на закрытый сундук и вытягивает перед собой длинные ноги. Кивает мне в сторону кровати, и я покорно располагаюсь на самом её краю.

— Что ты скажешь о бароне? — задает мне вопрос лорд Ральф.

Я вздыхаю.

— Не торопись, — добавляет граф.

Я опускаю взор на свои переплетенные пальцы рук. Так мне легче думать. Потому что когда я смотрю прямо в эти пылающие янтарные глаза, то забываю как это — размышлять.

Что мне говорить? Как правильно ответить? Решаюсь сказать примерно то же самое, что и Бетси.

— Барон имеет приятную наружность. Он молод. И он не выглядит как пьяница.

— И он, стало быть, не пугает тебя?

Я чувствую себя маленькой птичкой, пойманной когтистыми лапами ястреба. Кажется, одно неверное слово — и меня съедят.

Но я не хочу, чтобы страх диктовал мне что говорить и как себя вести!

— Он… Не пугает меня так, — я вздергиваю подбородок и приказываю себе глядеть прямо в глаза лорда Ральфа, — как вы.

В янтарном пламени пляшут огоньки насмешки.

Граф наклоняется вперед, однако в этот раз я не позволяю себе отпрянуть. Меж нами чуть меньше расстояния, но оно, все же, присутствует.

— Леди Розалинда, — проникновенно произносит мужчина, и от его голоса у меня начинают дрожать колени.

Губы графа изгибаются — и я не понимаю что это: улыбка или усмешка.

Следом раздается:

— Я еще даже не пробовал пугать тебя.

В комнате воцаряется тишина.

Мы смотрим друг на друга, то ли сражаясь в молчаливой схватке, то ли общаясь в немой беседе.

Как завороженная, я гляжу в янтарную бездну, и чем дольше я смотрю, тем больше вижу. Силу и жестокость. Волю, решимость и затаенную печаль.

Эти глаза затягивают меня, увлекают и…

Волнуют.

Как только до моего разума доходит это понимание, я изо всех сил сжимаю веки.

Будто таким образом возможно скинуть чары.

Но даже сейчас, с закрытыми глазами, я по-прежнему ощущаю на себе взгляд лорда Ральфа.

— Завтра гости покинут мой замок. Однако я позволю барону навещать тебя, чтобы вы могли лучше узнать друг друга, — раздается приглушенный голос графа.

Я открываю глаза и смотрю на лорда Ральфа. Он поднимается на ноги и теперь, подобно скале, нависает надо мной.

— Осталось только доказать твою невиновность и дождаться ответа короля, — изрекает граф, а потом, не дожидаясь моего ответа, быстрым шагом покидает спальню.

Лорд Ральф уходит и я, наконец, остаюсь в своем долгожданном уединении. Но как только это происходит, я начинаю понимать, насколько трудно мне быть одной, со своими мыслями и чувствами.

Барон Марвин — привлекателен, почти всегда приятен. Исключение — его грубый вопрос графу за столом. Не могу понять, что это было? Невежество, намеренное желание задеть чувства лорда Ральфа?

Граф…

Теперь я не могу сказать, что мои чувства к нему столь отстраненны, как и раньше. Я уже поймала себя на том, что испытываю рядом с ним волнение.

И мне не нравится это!

Я не нахожу успокоения даже после купания. Ни теплая вода, ни застеленная чистым бельем кровать — ничто не может остановить ход моих мыслей. И лишь усталость, которая накрывает меня тяжелым облаком посреди ночи, позволяет мне погрузиться в сон и, наконец, отдохнуть от собственных переживаний.

Утром меня будит Бетси. Сообщая о том, что «барон скоро покинет замок», горничная помогает мне привести себя в порядок.

Умелые руки милой Бетси сооружают из моих волос аккуратную прическу. Эти же руки ловко справляются со шнуровкой верхнего платья. С поясом я справляюсь сама. Кожаные шнурки обвивают мои бедра и низ живота. Длинные концы почти достигают пола. Не запутаться бы в них!

Знаю, что на улице холодно, и потому набрасываю на плечи шерстяную накидку. Благодарю Бетси за помощь и, в сопровождении рыцаря Джейкоба, спускаюсь на первый этаж.

Запах свежеиспеченного хлеба приятно щекочет нос, я спешу в большой зал, но слышу голоса со стороны главной двери и направляюсь туда.

Мой взгляд тут же цепляется за лорда Ральфа.

Оно и не мудрено — из всех стоящих тут — он самый высокий и широкоплечий. Рядом с ним стоит Мелинда. На ней черное, роскошное платье из бархата. Несмотря на то, что волосы её спрятаны за черной вуалью, мачеха выглядит соблазнительной красавицей.

Кажется, это замечаю не только я, но и Уильям Марвин.

Его синие глаза пылают. Он смотрит то на Мелинду, то на графа. Вероятно сестра барона, Урсула, тоже замечает интерес Уильяма к Мелинде. Лицо молодой женщины не выражает никаких эмоций, но в её ярких глазах я успеваю разглядеть недовольство.

Мне неприятно от всей это картины.

Неприятно вдвойне, когда я понимаю, что я — далека от красоты этих двух женщин.

— Леди Розалинда, — Уильям замечает мое присутствие. На его лице появляется та самая ласковая улыбка, и неприятные чувства, что мгновения ранее царапали моё сердце, становятся не столь ощутимыми.

Я улыбаюсь в ответ.

— Леди Розалинда, — повторяет барон и протягивает мне свою раскрытую ладонь.

Я колеблюсь. Сама того не понимая, бросаю взгляд в сторону лорда Ральфа. Он смотрит куда-то сквозь Уильяма. Затаив дыхание, вкладываю руку в ладонь барона. Его пальцы нежно сжимают мою руку, и мне странно и непривычно от чужого прикосновения. Уильям подносит ладонь к своим губам и, поражая меня и всех собравшихся — целует.

— Леди Розалинда, прежде чем уехать, я хотел бы узнать. Есть ли у меня шанс на благосклонность с вашей стороны на мое предложение? — не сводя с меня синих глаз, произносит барон.

Внутри меня все ликует от вопроса Уильяма.

Понимание того, что я могу нравиться мужчине, могу вызывать интерес — кажется мне долгожданным чудом. Мне хочется тот час согласиться, выказать свою симпатию.

Но я вовремя вспоминаю какими глазами недавно смотрел на Мелинду барон, и сдержанно говорю:

— Мне нужно хорошенько подумать над вашим предложением.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я