Королевская награда

Мила Дрим

В одночасье я лишилась всего.Мой отец убит, замок – как награда – отдан чужому человеку.А я, Розалинда, стала всего лишь узницей рыцаря.Мужчины, про которого говорят, что он потерял свою душу в Крестовом походе.Я боюсь его.Но только рядом с ним я в безопасности.

Оглавление

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Слова графа задевают тонкие струны моей души. Внутри все ноет так, будто потревожили старую рану. Мне хочется что-то сказать, такое, что показало бы моё неравнодушие, но ни одно слово не идет мне на ум.

Я молчу и продолжаю смотреть на лорда Ральфа.

А в голове моей уже — десятки вопросов.

Что такого увидел граф на Святой земле?

Что произошло с ним?

Быть может, ответ, почему этот мужчина столь холоден, кроется в его прошлом?

Мои размышления прерываются голосом того, о ком я думаю сейчас.

— Время позднее, вы можете остаться переночевать в замке, а утром — продолжить свой путь.

Граф удивляет меня. Несмотря на проявленную грубость со стороны барона (а по моему мнению, его вопрос звучал вызывающе грубо), он не забывает про гостеприимство.

— Благодарю вас, милорд, — меняясь в лице и становясь вновь доброжелательным, отвечает Уильям. — Обещаю, наше пребывание здесь не принесет неудобств вам.

Оставшаяся часть ужина пролетает незаметно. Я уже не наслаждаюсь вкусными блюдами, и не пытаюсь поймать взгляд барона. Все, что мне хочется сейчас — завершить трапезу и удалиться к себе в спальню.

Когда, наконец, лорд Ральф сообщает о том, что ужин завершен, я едва скрываю свое нетерпение. Но мне приходится продолжать сдерживать себя. Вежливо прощаюсь со всеми и, в сопровождении рыцаря Джейкоба, направляюсь наверх.

Стоит мне преодолеть всего несколько ступеней, как усталость накрывает меня тяжелым облаком. Только теперь я понимаю, каким трудным и бесконечно долгим был сегодняшний день. Прощание с отцом, встреча с бароном и этот непростой разговор за столом…

Я устала.

Я поднимаюсь медленно, иногда прерываюсь и останавливаюсь, чтобы перевести дух. В такие моменты, чтобы не упасть, я прислоняюсь к холодным стенам. Камень царапает мне кожу, но я равнодушно отношусь к собственным ощущениям.

Куда больше меня волнует то, что творится в моей душе.

А там — противоречивые чувства.

— Леди Розалинда, вам помочь? — раздается голос Джейкоба.

Вздрагиваю и перевожу взгляд на рыцаря.

Его лицо сосредоточено, взор выражает настороженность. Мне неловко перед Джейкобом. Могу только догадываться, как утомительно ему выполнять роль моего стража.

Выдавливаю из себя улыбку и говорю:

— Нет, спасибо.

Замечаю некое облегчение, скользнувшее в темных глазах рыцаря, и тот час следом с моих губ слетает один из волнующих меня вопросов:

— Джейкоб, а вы тоже были там?

— Где?

— На Святой земле.

Взгляд рыцаря тот час становится острым. Понимаю, вдруг, как ошиблась, посчитав, что у нас получится с ним беседа.

— Мы встретились с лордом Ральфом неподалеку от Святой земли.

Джейкоб чуть поджимает губы, и я догадываюсь, что это значит, что мои дальнейшие расспросы он не одобряет. Но все равно, пробую задать еще один вопрос. Открываю рот, чтобы озвучить его, однако рыцарь опережает меня и холодно говорит:

— Леди Розалинда, я не имею привычки обсуждать своего господина за его спиной. Если вас что-то интересует, вы можете задать этот вопрос лично у лорда.

От услышанного — в который раз за этот вечер — мои щеки покрываются стыдливым румянцем. Чувствую себя маленькой девочкой, которую отругали за попытку без разрешения съесть кусок пирога.

— Благодарю за совет, — заставляю себя это произнести, а потом — спешу наверх, чтобы поскорее очутиться в своей спальне и, наконец, остаться в одиночестве.

Но как только я прохожу в свою комнату, то понимаю, что одиночестве в ближайшее время для меня — непозволительная роскошь. В спальне по-прежнему находится Бетси, и у меня язык не поворачивается, чтобы попросить её уйти.

— Леди Розалинда, как прошла встреча с бароном? — взволнованно интересуется она.

— С бароном?

Я снова вздрагиваю и ловлю себя на том, что все это время — путь от зала до спальни — думала совсем не о бароне.

В моих мыслях был другой мужчина.

— Что-то вы совсем побледнели! — охает Бетси и хватает меня за ладонь.

— И руки ледяные! Уж не заболели ли вы?

Служанка ласково дотрагивается до моего лба, а я продолжаю стоять на месте — все еще пораженная собственным наблюдением.

— Лоб прохладный, — Бетси смотрит в мои глаза. — Барон Марвин так напугал вас, бедное дитя?

— Нет, — я сглатываю ком в горле и устремляю взор в карие глаза горничной. Заставляю себя улыбнуться и говорю:

— Барон Уильям Марвин — сын покойного барона.

— Сын? — на полном лице Бетси отражается удивление. — Покойный барон?

— Да, Бетси. Его отец тоже умер, — меня начинает утомлять этот разговор, но я стараюсь говорить вежливо. Я и прежде не позволяла усталости или плохому настроению влиять на мое общение со слугами, вот и сейчас пытаюсь придерживаться этого.

— А новый Марвин — молод? И хорош собой?

Бетси улыбается во все лицо, и я, кажется, вижу все её крепкие зубы.

— Он молод и имеет приятную наружность, — уклончиво отвечаю я и прикрываю ладонью непрошенный зевок.

— Молодой, красивый, барон, да еще и сосед с вашими землями! — радостно произносит служанка.

— Бетси, дорогая! Ты, верно, забыла, что это теперь — не мои земли. Они принадлежат лорду Ральфу.

Сама говорю и слышу, каким грустным становится мой голос. Грусть отражается и в карих глазах горничной. Бетси поджимает губы и опускает свой взор. Молчит, а потом — вновь смотрит на меня говорит:

— Если вы хотите вернуть отцовские земли, почему бы вам не стать женой лорда Ральфа?

Мне кажется, что я бледнею еще сильнее. Грудь сдавливает, кожа покрывается зыбкими мурашками.

— Он ведь тоже приятной наружности, хотя и странный. Мужчины все — странные, — добавляет Бетси.

Мое терпение лопается, как перезрелая ягода.

— Бетси! — говорю я почти строго. — Как ты можешь даже думать об этом!

— А что такого, леди Розалинда? — служанка непонимающе глядит на меня.

Я глубоко вздыхаю. Еще и еще, чтобы, не дай Бог, не обидеть эту добрую женщину. Но когда я открываю свой рот, то понимаю, что я совсем не успокоилась.

— Бетси, у меня и в мыслях не было представить графа своим мужем! Этот мужчина, может, и привлекательный, но он пугает меня одним своим видом! Как он смотрит! Как говорит! Я всегда трясусь под его взглядом, как осенний лист на ветру… Нет, милая Бетси, я не хочу бояться своего мужа! А этот лорд… Он только и делает, что командует и пугает!

Гляжу на Бетси и только теперь замечаю, какими большими стали зрачки в её глазах. Да и выражение лица горничной слишком напряженное.

Неприятная догадка царапает мне сердце.

Неужели… Боже мой!…

Медленно оборачиваюсь и встречаюсь со взглядом янтарных глаз.

У меня перехватывает дыхание от того, как именно смотрит на меня лорд Ральф.

Пронзительно и властно.

Открываю рот, чтобы что-то сказать, но понимаю, что не в состоянии издать и звука.

— Продолжай, леди Розалинда. Мне очень нравятся твои комплименты.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я