Королевская награда

Мила Дрим

В одночасье я лишилась всего.Мой отец убит, замок – как награда – отдан чужому человеку.А я, Розалинда, стала всего лишь узницей рыцаря.Мужчины, про которого говорят, что он потерял свою душу в Крестовом походе.Я боюсь его.Но только рядом с ним я в безопасности.

Оглавление

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

— Жених? — слетает с моих губ.

Я поднимаюсь на ноги, ибо лежать вот так, при чужом мужчине — верх неприличия. От стыда горят щеки. А от близкого соседства с графом грудь сдавливает от стеснения.

— Какой еще жених? — испуганно спрашиваю.

Лорд Ральф чуть поджимает губы. Янтарный взгляд изучает меня.

— Барон Марвин, — не сводя с моего лица взора, отвечает рыцарь.

— Барон Марвин?! — восклицаю удивленно.

От одного только этого имени меня начинает трясти. Краснощекий пьяница, от которого разит нечистотами и похотью — кто его звал?

— Да. Он прибыл и ждет встречи с тобой — своей нареченной.

— Никакая я ему не нареченная!

Я скрещиваю на груди руки и отступаю на шаг назад.

— Он утверждает обратное, леди Розалинда. Так или иначе тебе необходимо встретиться с ним.

— Нет, — отрицательно мотаю головой.

В янтарных глазах мелькает что-то, близкое к удивлению и насмешке.

— Ты пойдешь, леди Розалинда, — властно сообщает мне лорд Ральф, и в этот момент я начинаю испытывать к нему злость, и тут же вспоминаю наш разговор с отцом. Мне кажется, что он снова повторяется. Только на месте отца — граф.

— Я не хочу выходить замуж за барона Марвина, — говорю, и слышу, как голос мой жалобно дрожит.

Мне снова стыдно — теперь уже от моей слабости. Опускаю взор. Не хочу видеть, как именно смотрит на меня лорд Ральф. Не хочу видеть в его глазах жалость (хотя способен ли он на неё?) или презрение.

Слышу тяжелый вздох. Невольно поднимаю глаза и встречаюсь с задумчивым взглядом графа.

— Леди Розалинда, спускайся вниз, в главный зал. Тем более — время ужина уже пришло.

Я гляжу в эти янтарные глаза, и в который раз поражаюсь, как столь теплый оттенок может источать такой холод. Даже мурашки побежали по коже, хотя комната хорошо прогрелась.

А еще, понимаю, что спорить с этим человеком не только невозможно, но и, вероятно, опасно. Ведь даже Мелинда вчера испугалась графа. Нужно быть поосторожнее.

— Я спущусь, но мое мнение не изменится. Никто не заставит меня выйти замуж за пьяницу, — говорю, и только потом до меня доходит, что я — несмотря на недавние мысли — пробую спорить.

— Охотно верю, — губы лорда Ральфа чуть изгибаются, и он одаривает меня своей высокомерной усмешкой.

Впервые я вижу графа таким… Может, он и улыбаться умеет?

— Ужин готов, приведи себя в порядок, — как всегда, властно бросает лорд Ральф. Он приоткрывает дверь и, оборачиваясь, добавляет:

— Я привел с собой помощницу для тебя.

Мужчина широко распахивает дверь, и я вижу румяное лицо Бетси.

— Бетси! — радостно выдыхаю и бегу к ней навстречу. Порывисто обнимаю её мягкие, как поднявшееся тесто, плечи. Краем глаза замечаю, как смотрит на меня граф и осуждающее качает головой.

Мне безразлична его реакция.

Самое главное, что со мной теперь — моя Бетси. Моя милая, добрая Бетси.

Нужно отдать должное умелым рукам Бетси. За короткое время ей удается сделать из моих непослушных, тонких волос красивую прическу.

Горничная собирает часть прядей в косы и закрепляет на затылке гребнем. Оставшиеся волосы Бетси тщательно расчесывает, и теперь они аккуратно лежат на моих плечах.

Надо сказать, что мне не очень нравится оттенок моих волос. Белые пряди кажутся мне лишенными жизни, но разве могу я жаловаться на то, что имею? Раз Бог создал меня такой — значит, такой и должна я быть.

Для ужина я выбираю невзрачное платье, то самое, что было на мне вчера вечером. Понимаю, что это — дурной тон, но не могу заставить себя надеть более яркий наряд. Причин несколько — траур по отцу и нежелание выглядеть привлекательно для барона Марвина.

Одна только мысль о нём, и я чувствую прилив тошноты. В голову снова закрадываются мысли о возможном побеге. Горестно вздыхаю. Я даже не знаю, куда мне бежать!

Никто меня не ждет…

— Леди Розалинда, — за дверью раздается голос моего стража, Джейкоба.

— Иду, — отвечаю.

Набрасываю на плечи шерстяную шаль и посылаю благодарную улыбку Бетси.

— Госпожа, какая вы у меня красавица! — шепчет служанка.

Знаю, что она хочет поддержать меня, но мне становится не по себе от её слов. Даже если я и красавица (в чем я сомневаюсь), это не спасет меня.

И снова я спускаюсь по винтовой лестнице. Мой нос щекочет от аппетитного аромата, доносящегося с зала. Интересно, что такого вкусного приготовили на ужин?

Укоряю себя за столь приземленные размышления. Но ничего не могу поделать — страх остаться голодной всё ещё не отпускает меня. И все же, по мере приближения к дверям главного зала, мысли меняют свой ход. Впереди — встреча с ужасным бароном. Что, если лорд Ральф поверит этому человеку?

Я тот час ощущаю в своей груди протест.

Нет!

Граф, хоть и высокомерный, но не глупый человек. Скорее, его можно даже назвать проницательным. И если это так, он заметит насколько ужасен барон. Эти мысли меня чуть успокаивают, и когда передо мной распахиваются двери, я захожу в зал почти уверенным шагом.

— А вот и леди Розалинда! — на правах хозяина, громко заявляет лорд Ральф.

Он, в окружении людей, стоит возле большого камина. Яркие языки пламени отбрасывают сияние на лицо графа, и от того кажется, что его янтарные глаза светятся изнутри.

На меня смотрят несколько пар глаз.

Мелинда — сдержанно.

Рыцари лорда Ральфа — спокойно, а вот две пары синих глаз — с интересом.

Кто эти люди? Среди них я не вижу пьяницу — барона.

— Знакомьтесь, леди Розалинда, это сын покойного барона Марвина, Уильям Марвин и его сестра — Урсула.

Темноволосый молодой мужчина с глазами цвета ясного неба приветливо улыбается мне, а потом говорит:

— Рад видеть вас в здравии, моя невеста.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я