Драгоценный дар

Марион Леннокс, 2012

Рафферти Финн служит в полиции в маленьком австралийском городке. Здесь же работает адвокатом Абигейл Каллахэн. И хотя молодые люди очень хорошо знают друг друга, они стараются не общаться. Ведь за плечами у обоих одна давняя трагедия…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Драгоценный дар предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Эбби не поехала сразу же в торговый центр. Съездит после того, как поговорит с Раффом. Но все-таки Клеппи надо было что-то купить. Что?

Остановившись возле супермаркета, Эбби купила бутылку воды, красный матерчатый поводок, разрисованный мячиками, и мозговую косточку.

Она ехала к зданию суда, а Клеппи лежал рядом с ней на сиденье, и вид у него был встревоженный. Хвостом он больше не вилял.

— Эй, я спасла тебя, — сказала ему Эбби. — Гляди веселей.

Пес явно не понял слова «спасла». И еще больше съежился.

«Куда же мне девать его, когда я буду в суде?»

Эбби подъехала к своему персональному месту на стоянке. Правильно ли будет оставить здесь пса? Она вспомнила день, когда здесь была вывешена табличка с ее именем. Родители в честь этого события накрыли праздничный стол и выпили шампанского…

Это было прекрасное место для стоянки. Но… оно было сейчас залито солнцем.

Эбби не могла оставить Клеппи на солнцепеке. И домой она тоже отвезти его не могла — пока еще не могла, — до тех пор, пока не подготовит почву. Ее родители? Ха! Они мгновенно отвезли бы пса обратно к Фреду.

Поэтому, проехав два квартала, Эбби нашла более подходящее место для парковки. Здесь, в тени деревьев, она могла привязать Клеппи к машине. И все, кто будет проходить мимо, поймут, что это — не бездомная собака.

Она надеялась, что Клеппи это тоже поймет…

Она поставила рядом с ним миску с водой, положила косточку, но песик с несчастным видом улегся на земле.

Взглянув на него, Эбби вздохнула. Она сняла свой пиджак — любимый стильный пиджак, прекрасно сочетающийся с юбкой, — и положила рядом с Клеппи.

Он понюхал его. Потрогал лапой — и пополз вперед, пока пиджак не оказался под ним.

Ее дорогой пиджак лежал на пыльной траве, под собакой. Ее деловая одежда.

Вообще-то Эбби не нравился этот пиджак: она предпочла бы что-нибудь более непринужденное. Она была невысокого роста. Ее блестящие каштановые волосы красиво падали на плечи, если она распускала их, но Филипу нравилось, когда Эбби убирала их в пучок. У нее были задорные веснушки на лице, но Филип считал, что она должна замазывать их тональным кремом. У нее была изящная фигура, и костюм ей шел. Такой деловой. Адвокаты должны выглядеть по-деловому.

— Я вернусь к полудню, — сказала она Клеппи. — Через два часа, максимум. Обещаю. А потом мы уедем отсюда.

«Куда? Я должна подумать об этом. Должна. Может быть, Рафф…»

Это была мысль.

Фред сказал, что у Раффа — зверинец. Какая разница, одной собакой больше или меньше? Когда-то у него было семь собак. Может быть, ей удастся уговорить его взять Клеппи?

Эбби ожидало разбирательство дела Уолласа Бакстера.

Уоллас был одним из трех банкиров Бэнкси-Бей. У двух других финансистов имелись честные источники дохода. Уоллас, однако, был владельцем самого большого дома в Бэнкси-Бей. Дети Бакстера ходили в лучшую частную школу в Сиднее. Сильвия Бакстер ездила на «мерседесе», и дважды в год семья отправлялась в Америку, кататься на лыжах. Они даже купили для этого дом в Аспене, штат Колорадо.

«Удачно вложил деньги», — обычно говорил Уоллас. После нескольких лет махинаций его финансовая пирамида разрушилась. Сам Уоллас не пострадал — его дом, машины и даже лыжный дом в Аспене, оформленные на имя жены, остались целыми, — но пострадали пенсионеры Бэнкси-Бей, вложившие в его банк деньги.

«Это финансовый кризис, — сказал Уоллас, когда Филип и Эбби стали просматривать его документы. — Я не могу отвечать за крах зарубежных банков. Все произошло оттого, что я включен в глобальную систему…»

Именно поэтому, что кризис был «глобальным», в финансовых операциях Бакстера было трудно разобраться. Конечно, по сравнению с международными масштабами это довольно мелкий случай. Государственный обвинитель округа Бэнкси-Бей уже давно должен был уйти на пенсию. И дело Уолласа было возложено на Раффа, у которого явно мало ресурсов и еще меньше — времени. Поэтому Рафф прав: Филип и Эбби имели все шансы оправдать своего подзащитного.

Филип поднялся, приветствуя ее, и на лице его отразилось облегчение. Те документы, которые им были нужны сейчас, лежали у нее в портфеле. У него хранилось секретное досье, но оформление различных справок и доставка их в суд были возложены на Эбби.

«А что, если?..»

— Рафф сказал тебе, что случилось?

Филип бросил на Раффа сердитый взгляд. Между этими двумя мужчинами никогда не существовало взаимной симпатии.

— Он сказал, что ты повезла собаку в ветклинику, чтобы ее усыпили. Разве это не его работа?

— Ему надо было растаскивать машины после дорожного происшествия.

— Но он приехал сюда раньше тебя. Почему ты задержалась? И где твой пиджак?

— На нем собачья шерсть. — По крайней мере, это было правдой. — Мы можем продолжать?

— Было бы неплохо, — язвительно заметил судья со своего места.

Поэтому Эбби села и стала смотреть, как Филип разрушает доводы обвинения. Сегодня он был красноречив, как никогда. Наверное, злость распалила его в это утро. Речь Филипа была яркой, проникновенной, умной — что и говорить, лучший адвокат, которого она знала. В городе все восхищались им. И то, что он вернулся домой, в Бэнкси-Бей — вернулся к ней, — было невероятным.

Родители Эбби тоже восхищались им. Любили его безмерно. Более того, отец Филипа был крестным отцом ее брата Бена. Они почти уже были одной семьей.

— Он заменил нам нашего Бена, — снова и снова повторяла ее мать, и их помолвка была долгожданным событием для всех.

За исключением… За исключением…

«Не надо об этом думать!»

Вообще-то Эбби и не думала. Только иногда, просыпаясь ночью и вспоминая о сухих и сдержанных поцелуях Филипа, задавала себе вопрос: «Почему… почему?..»

Почему она не ощущала того, что ощущала тогда, когда смотрела на Рафферти Финна?

Теперь слово было предоставлено Раффу. Он стал излагать свои свидетельства, спокойно и уверенно. Его расследование длилось несколько лет, и у него было очень много улик… Однако улики эти были косвенными.

Эбби догадывалась, что в портфеле у Филипа имеется кое-что, что может быть совсем не косвенным.

Лучше не думать об этом. Есть такая вещь, как конфиденциальность в отношениях между адвокатом и клиентом. Даже если Бакстер откровенно признается, что он совершал махинации — чего он, конечно, не сделает, — они не смогут использовать его признание против него. Поэтому Рафф не смог ответить на вопросы Филипа. И государственный обвинитель не задавал надлежащие вопросы Бакстеру.

Возможно, судебный процесс продлится еще несколько дней, но уже к обеденному перерыву никто не сомневался в исходе дела.

В двенадцать часов участники процесса встали со своих мест. Зал суда опустел.

— Может быть, ты поедешь домой и наденешь другой пиджак? — сказал Филип. — Я отвезу Уолласа на ланч.

Эбби не готова была сейчас сказать Филипу о Клеппи. С чего начать? И ей совсем не хотелось обедать вместе с Уолласом. У нее возникало чувство, что она пачкает себя, общаясь с ним.

— Поезжай, — кивнула она.

Филип ушел вслед за чопорным Уолласом. Эбби почувствовала непреодолимое желание поговорить с прокурором, убедить его действовать более жестко.

Но у нее были всего лишь подозрения. Никаких доказательств.

— Спасибо за то, что ты взяла Клеппи. — За спиной внезапно возник Рафф, заставив ее подскочить на месте. Сердце ее бешено застучало, как всегда, когда она слышала его голос. Она повернулась к нему и увидела, что он улыбается ей. — Прости меня, Эбби. Мне было тяжело просить тебя об этом, но другого выбора не было.

— Да, слишком тяжело, — прошептала она.

Государственный обвинитель ушел на обед. Если она хочет поговорить с ним… Но ведь она — сторона защиты! О чем она думает?

— Эй, ведь ты очень сильный человек! — Рафф направился в дальний конец зала, где стояли Берта и Гвен Макервейл. Они рылись в сумке, доставая свои сэндвичи. — Не то что Макервейлы. Они очень мягкие люди — как и многие, с которыми я общался по этому делу. Они потеряли свой дом, а ты по-прежнему защищаешь Уолласа!

— Рафф, это неуместный разговор. Я адвокат. И ты прекрасно знаешь, в чем заключается моя работа.

— Ты не должна это делать. Ты гораздо выше этого, Эбби.

— Нет.

— Ну… — Он пожал плечами. — Пойду куплю себе гамбургер. Увидимся позже.

«Угу. Наверное, мне не надо было спешить. Точно не надо. Но сейчас возникла пауза…»

— Ты не можешь взять себе еще одну собаку? — с трудом выговорила она, и Рафф застыл на месте.

— Еще одну…

— Я не могу, — прошептала она. — Не могу. Он все еще жив, Рафф, он… он смотрел на меня.

— Он смотрел на тебя? — Рафф взглянул на нее так, словно она прилетела с Марса.

— Я не могла отдать его усыпить.

Рафф положил документы на ближайший стул, не сводя с нее глаз.

Эбби не смотрела на него. Она смотрела на свои туфли. Хорошие черные туфли. Возможно, на слишком высоких каблуках. Низкие каблуки, наверное, были бы лучше… У одной туфли был запачкан мысок. Эбби хотела наклониться, чтобы вытереть грязь, но раздумала.

Молчание затянулось.

— Ты взяла себе Клеппи? — спросил он наконец.

Она покачала головой:

— Я… Не думаю, что это возможно. И поэтому спрашиваю тебя, можешь ли ты взять его? Фред сказал, что у тебя полно живности в доме. И еще одна собака… не причинила бы тебе много беспокойства. Я могла бы платить тебе за его содержание.

— Фред предложил тебе… — с изумлением вымолвил Рафф.

— Нет, не предложил, — поправила его она. — Это я сама решила…

— Отдать его мне?

— Да, — прошептала Эбби, и ей показалось, что ей снова восемь лет. Голос ее был жалким.

— Нет! — сказал он.

Тогда она взглянула на него. Рафф Финн был выше ее на полголовы. Он был слишком большой. Слишком мужественный. И он был слишком зол.

— Н-н-нет?

— Нет! — На лице его отразились недоверие и ярость. — Не могу поверить в это. Ты решила судьбу пса в надежде, что я возьму его?!

— Нет, я…

— Ты знаешь, каким он был несчастным?

— Именно поэтому я…

— Решила отдать его мне. Спасибо, Эбби, не надо.

— Но…

— Я не мягкий человек.

— У тебя столько животных!

— Потому что Сара любит их. Ты знаешь, сколько стоит их прокормить? Но я ничего не могу поделать, потому что Сара дрожит над каждым. Но у тебя ничего не получится, Эбби. Я не пойду у тебя на поводу. Если ты спасла Клеппи, тогда бери его себе.

— Я не могу…

— Я тоже не могу. Ты сама приняла решение и сама разбирайся. — Голос его был твердым и мрачным, а гнев — почти осязаемым. — Мне надо идти. Я сегодня не завтракал и не собираюсь пропускать обед. Встречаемся в зале суда в час дня. — Рафф повернулся и направился к двери.

— Рафф?

Он остановился, не оглянувшись назад:

— Что?

— Рафф, я очень сожалею, — сказала она. — Это была просто нелепая надежда, но решение спасти Клеппи принадлежало только мне. Я попросила тебя взять его, желая легко отделаться, но больше просить не буду. Просто хочу сказать, что, если я беру его к себе… Я ничего не знаю о собаках. Фред посоветовал мне обратиться к тебе за помощью. Он сказал, ты посоветуешь мне, что надо купить. Поэтому, пожалуйста… Скажи, что мне купить. После работы мне надо заняться приготовлениями к свадьбе, поэтому в зоомагазин я пойду сейчас.

Теперь он повернулся к ней, и лицо его выражало недоверие.

— Ты возьмешь себе Клеппи?

— А с ним что-нибудь не так? — встревожилась она.

— С ним все в порядке. — Рафф все еще улыбался. — Я так понимаю, что ты еще не говорила об этом Филипу?

— Я… нет.

— А где сейчас Клеппи? — Улыбка его исчезла с лица. — Ведь ты не оставила его в машине? Солнце…

— Я все прекрасно понимаю, — с негодованием произнесла Эбби. — Я поставила машину в парке и привязала собачку под большим тенистым деревом. У него есть вода и еда. И даже мой пиджак.

— У него есть твой пиджак? — потрясенно повторил он, будто Эбби совершила какое-то интимное действие, о котором ей не стоило никому говорить. — И ты привязала его… чем?

— Я купила поводок.

— Пожалуйста, скажи мне, что ты купила цепь!

— Цепь показалась мне какой-то мрачной. Я купила матерчатый поводок. Очень симпатичный. Красный с нарисованными на нем шариками… Что-то не так?

Рафф, вместо ответа, схватил ее за руку, вытащил на улицу и быстрым шагом направился к парку.

Волоча ее за собой.

Клеппи сбежал.

Ее красивый красный поводок был разгрызен на две части — по крайней мере, Эбби предположила, что на две. Одна часть все еще была привязана к дереву.

Ее помятый пиджак лежал на земле. Миска с водой была наполовину пуста. Песику явно захотелось попить — после того, как он сгрыз поводок. Сахарная косточка осталась нетронутой. Собаки нигде не было.

— Ему явно не нравится сидеть на привязи, нашему Клеппи, — сказал Рафф, профессиональным взглядом окидывая место происшествия.

— Ты об этом, оказывается, знаешь? Песик грызет свои поводки?

— Это всегда было проблемой. Возможно, он направился к своему дому, где жил с Абрахамом, но неизвестно, что он делал по дороге.

Исаак Абрахам жил в предгорье, за городом.

— Это далеко, — подтвердил он ее опасения. — А отсюда… Тем более что это незнакомый для него маршрут. — Рафф взъерошил волосы. — У меня нет времени, чтобы разыскивать собаку.

— Я буду искать его.

— Ты знаешь, где искать?

— А ты?

— Где-нибудь во дворах, — сказал он. — Он никогда не выбирает кратчайший путь, наш Клеппи. — Рафф снова взъерошил волосы. Он казался усталым. — Мне надо что-нибудь поесть. Если я не вернусь в суд к часу дня, тогда Бакстер точно выйдет сухим из воды. Тебе надо искать собаку, Эбби. Я не могу.

— Филип убьет меня.

— Тогда, догадываюсь, свадьбы не будет. Может быть, это хорошо?

Рафф говорил безучастно, будто его не волновало то, что свадьба ее может сорваться. Действительно, не волновало. Какое ему дело до ее свадьбы? Он мог даже и не вспомнить о ней. Эбби открыла рот, чтобы сказать ему об этом, но вдруг взгляд Раффа остановился на чем-то позади нее.

— О, неужели это…

Эбби повернулась.

Да, это был Клеппи! И перемены в собачке были разительными.

Когда она оставляла его два часа назад, Клеппи выглядел подавленным и грустным. Когда он заползал на ее пиджак, он даже не мог привстать на ноги, потому что у него не было сил. Теперь же песик легкой трусцой направлялся к ним через парк и выглядел вполне веселым. Его жесткая шерстка торчала в разные стороны, одно ухо свисало на глаз. Хвост был слегка ободран, но задорно поднят вверх.

Когда Клеппи был еще в ста ярдах от них, они увидели, что он замахал хвостом. А когда приблизился… Он что-то нес в зубах. Что-то розовое и кружевное.

— Это бюстгальтер, — выдохнула Эбби, когда маленький пес подбежал к ним. Она наклонилась, и пес обошел ее дважды. Он нес бюстгальтер, словно трофей. Эбби прикоснулась к нему, и он отдал вещь ей в руки, а затем отошел в сторону с таким видом, будто только что вручил ей чек на миллион долларов.

«Посмотрите, что я нашел для вас! Я ли не самый умный пес на свете?»

Эбби отбросила бюстгальтер, затем взяла пса на руки и прижала к груди. Он стал отчаянно извиваться, и она отпустила его. Пес снова схватил бюстгальтер, вложил его в ее руку, а затем позволил ей взять себя — пока она держит бюстгальтер.

Его намерения были предельно ясны: «Я принес тебе подарок. Оцени его».

— Ты принес мне бюстгальтер, — с трудом выговорила Эбби и почувствовала, что сейчас заплачет. — О, Клеппи…

— Это могли быть и мужские носки, — сказал Рафф. Он поднял свободно болтающийся край бюстгальтера. На нем был приклеен ценник. — Я так и думал. Он слишком маленький, чтобы обворовывать большие магазины, наш Клеппи. Вот эта вещь принесена с Мейн-стрит. Морриси Дрейперс устроила распродажу и выставила корзину с уцененным бельем на улицу перед магазином.

Неужели? Эбби внимательно осмотрела бюстгальтер. Полицейский и адвокат стояли на солнце, изучая вещественное доказательство — розовый бюстгальтер. Нейлоновый. С серебристыми оборками. Размер примерно третий — такой же, как у Эбби.

— Очень… очень полезная вещь, — выдавила из себя она.

— Тебе придется заплатить за нее.

— Не поняла?

— Это воровство, — Рафф ткнул в бюстгальтер пальцем с некоторой осторожностью — на нем уже проступили мокрые пятна. — Клеппи очень безобидный пес. Он никогда никому не причинил вреда. Но он охотится за сокровищами и никогда не портит их. Однако они становятся немного… влажными. Отнеси эту вещь назад и извинись.

— А они знают, что именно Клеппи украл ее?

— Ведь он не кот-воришка, — мрачно произнес Рафф, хотя уголки его губ дрогнули в улыбке. — Собаки-воришки не обладают такой ловкостью. Клеппи откровенно хватает и уносит вещи, и найдется дюжина людей на Мейн-стрит, которые узнают его.

— О боже…

Рафф, казалось, еле сдерживал смех:

— Вот так. И это — еще одна причина, почему тебе не удастся сбагрить мне этого сорванца. Этот песик постоянно преподносил своему хозяину сюрпризы. Но никаких дохлых крыс или старых костей. Это неинтересно. Он любит дорогие вещи. Исаак давно махнул на него рукой — и просто платил за вещи, которые украл пес. Но теперь Клеппи решил, что ты — его новая хозяйка. Поздравляю тебя, Абигейл Каллахэн. Ты стала владелицей самого крупного клептомана в Бэнкси-Бей — и самого маленького в то же время.

* * *

Клептоман… Клеппи.

Эбби собиралась преподнести своему жениху собачку-клептомана?

— Не могу поверить в это, — наконец выговорила она. — Этого не может быть!

— Хочешь знать, откуда я узнал об этой собаке? — Рафф даже не пытался скрыть усмешку. — Мне бы хотелось похвастаться, что я знаю каждую собаку в Бэнкси-Бей, но, даже с помощью Сары, мне так и не удалось познакомиться со всеми. Тем не менее я познакомился с Клеппи, потому что мне приходилось арестовывать его.

— Арестовывать…

— Я несколько раз ловил его за руку, точнее, за лапу. Проблема в том, что он не скрывал своего воровства. Точно так же, как сейчас. Он украл — и сразу же всем показал свой трофей. Поэтому никто не хотел его брать, — сказал Рафф уже серьезно. — С ним всегда были проблемы. Генриетта честно рассказывала об этом всем, кто приходил в приют за «идеальной» собакой. Клеппи не идеальный пес. Исаак расплачивался за проделки Клеппи бессчетное количество раз. Я даже не могу сказать сколько. А затем старик стал прятать краденые вещи. Исаака никогда не волновало то, что скажут о нем люди, поэтому ты даже представить себе не можешь, сколько женского белья скопилось в его доме. Он сжигал его — а что ему оставалось делать? Расхаживать по городу и спрашивать, чьи эти трусики-стринги? Но он любил Клеппи, видишь ли. — Улыбка снова появилась на его лице. — И ты полюбишь.

— Я… Это ужасно!

— Я ведь сказал тебе: отвези его в ветклинику на усыпление.

— Ты знаешь, я мягкий человек… — И вдруг Эбби охватила злость — самая настоящая, неподдельная. — Ты знаешь меня, Рафф Финн. И ты решил попросить меня отвезти эту собаку к ветеринару, потому что знал: я не отвезу его на смерть.

— Откуда мне это знать? — тихо сказал он. — Мы не общались с тобой много лет, Эбби. Ты выросла, стала взрослой. Ты собираешься выйти замуж за Филипа. Та Эбби, которую я знал, никогда не вышла бы за него замуж. Как адвокат, ты защищаешь Уолласа Бакстера. А если ты, как адвокат, взялась за такое дело, то, несомненно, ты способна отвезти собаку на усыпление.

Их взгляды встретились: прямые, вызывающие.

— И сейчас вполне еще можешь, — добавил он. — Посади Клеппи в машину и отвези его обратно к Фреду. Ты доставила ему радость в последние часы жизни, дав ему свободу для последней кражи. Он умрет счастливым.

Эбби не могла вымолвить ни слова. Она обнимала Клеппи — с розовым бюстгальтером, закрутившимся вокруг его ушей.

Рафф сказал разумные слова. Очень разумные. На свете очень много собак. И она сделала все возможное для этого песика. Она подарила ему счастливое утро — если Рафф был прав и Клеппи действительно наслаждался воровством.

Сейчас пес выглядел гораздо веселее, чем в тот раз, когда она впервые увидела его. Он был ласковым и нежным. Потыкавшись своим влажным носом в ее шею, он осторожно лизнул ее.

«Отвезти его обратно к Фреду? Ни за что! Я всегда хотела собаку. Да, но Филип собак ненавидит…»

Перед Эбби внезапно замаячила ее свадьба. Замаячила? Неподходящее слово, но другого Эбби не нашла. Филип был прекрасным человеком. Он был ее опорой. Он будет всегда заботиться о ней и ее семье. Когда умер Бен, мир вокруг нее стал рушиться, но Филип поддержал ее. Филип был для нее подходящей парой. Ее родители любили его. Все считали Филипа замечательным человеком.

Через девять дней у них свадьба. Она переедет жить в большой дом, который Филип купил для них, и станет его женой… Но жена Филипа никогда бы не привела домой собаку-клептомана. Она вообще не завела бы никакой собаки. Поэтому, если Эбби хочет эту собаку…

Эбби сделала глубокий вдох и поняла, что ей делать. «Другого выхода у меня нет», — с отчаянием сказала она самой себе. И приняла решение:

— Я беру его!

— Прекрасно, — сказал Рафф, и веселые огоньки снова заиграли в его глазах. — Могу я присутствовать при сцене, когда ты скажешь об этом Филипу?

— Отстань!

— Не очень вежливо. Особенно тогда, когда тебе нужна консультация по поводу того, что купить Клеппи.

— Мне пришла в голову прекрасная мысль о том, что нужно Клеппи, — мрачно произнесла она. — Высокий забор и длинная цепь.

— Он захандрит.

— Тогда ему придется научиться не хандрить. Или это, или — смерть.

— Как ты ему это объяснишь?

— Ты мне поможешь?

— Нет, — сказал Рафф и взглянул на часы. — Не помогу. Мне нужно купить гамбургер, а перерыв скоро закончится. Тебе нужен список?

— Нет, я имею в виду… — Она подумала, что впереди ее ждет долгий и одинокий день. Долгим и одиноким, конечно, он будет не для нее, а для маленькой собачки, поскуливавшей у нее на руках. Для ее воришки. — Мне нужен список. Мне также нужна цепь. — Эбби колебалась. — Но я не могу оставить его здесь. Перед перерывом заседание длилось лишь два часа, а после перерыва, возможно, будет длиться четыре.

— Отвези его домой.

— Я не могу! — Эти слова были похожи на всхлип. — Я хочу сказать… что собаке будет плохо. Мне нужен час или около того, чтобы все организовать.

— Логично. — Рафф помедлил, внимательно взглянув в ее лицо, затем решил все-таки ей помочь: — Ты хочешь, чтобы я попросил Сару помочь тебе?

Глаза ее расширились.

«Конечно! Сара любит собак. И… может, мое первое предложение все-таки окажется выполнимым. Может быть…»

— Нет, — сказал Рафф, прежде чем она успела открыть рот. — Сара не возьмет к себе еще одну собаку.

— Я и не собираюсь ее просить. — Эбби изобразила кривую улыбку, потеряв последнюю жалкую надежду.

— Ну хорошо, — быстро сказал Рафф, направляясь к двери. — Думаю, Сара с удовольствием посидит с ним сегодня днем. Клеппи устал после всех этих приключений. У нас большой закрытый двор. Другие собаки его не тронут, они миролюбивые, а вечером ты сможешь забрать его.

Приехать вечером к Раффу? Она даже представить себе это не могла. Но Рафф уже уходил.

— Это хорошее предложение, — сказал он. — Сегодня вечером ты заберешь Клеппи. — И снова на лице его появилась та самая неподражаемая улыбка. — Эй, теперь у тебя собака! Прекрасный свадебный подарок! Для тебя и Филипа — собачка-клептоман. Желаю счастья новобрачным!

Рафф ехал к Саре с Клеппи на заднем сиденье и чувствовал, что где-то внутри его растет и крепнет радостное чувство. Эбби, которую он когда-то знал и любил, все еще жила в его сердце.

Когда-то и она любила его. Но это было очень давно. Юношеский любовный роман. Да, они влюбились друг в друга отчаянно, глубоко и страстно, но они были детьми…

В девятнадцать лет Рафф уехал в Сидней, в полицейскую академию. Эбби оставалась в Бэнкси-Бей до окончания средней школы. Близился выпускной вечер, и ей нужен был партнер. Он все еще помнил ее аргументы: «Ты мой бойфренд, Рафф. Разве могу я выбрать кого-то еще в качестве своего партнера? Почему ты не можешь приезжать домой почаще, чтобы мы с тобой порепетировали танец?»

Более того…

«Вы с Беном совершенно помешаны на этом автомобиле. Каждый раз, когда ты приезжаешь домой, ты о нем только и думаешь».

Да, они были детьми. Она не хотела признавать его желания, а он — ее. В этот момент домой вернулся Филип, окончив университет, и именно он согласился стать партнером Эбби на выпускном балу. Рафф получил от ворот поворот.

«Мы все изменились с тех пор», — подумал Рафф, но только сейчас он заметил в ней проблески прежней, юной Эбби. Вспыльчивой, веселой и яркой.

Но по-прежнему… непрощающей, и кто мог винить ее за это?

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Драгоценный дар предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я