На перекрёстке двух миров

Марина Линник, 2021

Царица Савская, царь Соломон… Что связывает их с Великим Зимбабве – потерянным в веках каменным городом, хранящим свою молчаливую тайну? Столетиями человечество пыталось постигнуть историю ушедшей цивилизации. Существует множество гипотез, догадок и предположений, для подтверждения которых порой необходимы неимоверные усилия и удача. Герои книги, неожиданно столкнувшиеся с подобной тайной, отправляются на Африканский континент в надежде отгадать одну из загадок, которую оставили мудрый царь Соломон и не менее мудрая, но еще более таинственная царица Савская. Неожиданные повороты судьбы, интриги и погони, ложь и предательство сопровождают отважных путешественников. Сумеют ли добро, мужество и любовь победить в поединке со злом, или героев поглотит беспросветная тьма?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги На перекрёстке двух миров предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

Яркое безжалостное солнце ослепило Элизабет Бертон и ее спутника, капитана Генриха Херрингтона. Они в нерешительности стояли у трапа самолета. Пассажирский авиалайнер местной авиакомпании переливался в золотых лучах стоящего в зените солнца. Теплый, влажный морской воздух, пьянящий и кружащий голову, напоминал о том, что Момбаса, куда прибыли наши путешественники, выступал в качестве не только одного из старейших городов Африки, но и был одним из богатейших портов эпохи великих географических открытий. Близость океана взволновала капитана дальнего плавания. У него сильно забилось сердце, а глаза загорелись лихорадочным огнем. Он жадно вдыхал такой привычный и любимый запах водорослей и соленых брызг. Элизабет невольно рассмеялась. Генрих Херрингтон вздрогнул и в растерянности посмотрел на свою племянницу.

— Бетти, что тебя так насмешило?

— Вы, дядя Генри.

— Я? И чем же, позволь спросить?

— Вашим видом. Глядя на вас, можно сразу сделать вывод, что вы — старый морской бродяга.

— Ну, не такой уж я и старый, моя дорогая, но в остальном ты права. По молодости я пару раз заходил в этот порт. В то время я еще не командовал своим «Стеллсом». Очень живописный город. Второго такого я больше не видел никогда. Он построен на острове и как бы привязан к земле двумя глубоководными гаванями. Не знаю как, жителям Момбасы удалось сохранить облик средневекового города, соединив европейские, арабские, персидские и, безусловно, африканские традиции… Эх, славное тогда было время. И вот сейчас снова этот запах, яркое солнце и знакомая обстановка напомнили мне о моей молодости.

— Понимаю. А потом, когда вы уже стали капитаном сухогруза, ни разу не причаливали к этим берегам?

— Увы, нет. Как-то не получалось, но мне все время хотелось хоть на один денек оказаться в этом мире: потрясающе чистый морской воздух, прекрасные многокилометровые пляжи, ослепительно белый песок и лазурные волны, уходящие до самого горизонта, гигантские баобабы и большое количество темно-зеленых пальм, склоняющихся над ласковым морем…

— В общем, подлинный рай для тех, кто ищет покоя и уединения, — прервала его Элизабет, знавшая по опыту о способности дяди часами рассказывать о любимом океане и о странах, в которых он побывал.

— Ты права, дитя мое, — ответил Херрингтон. — А если вспомнить еще и об удивительно мягком климате, то можно легко понять, почему Кения считается одной из самых популярных стран в Африке.

–Ричи много рассказывал мне об этой стране, но я так всегда была занята своей работой, что, к сожалению, не особенно хорошо запоминала его рассказы.

— Жаль, Бетти. Сейчас бы нам эти знания, ох, как пригодились.

— Согласна, но кто знал, что такая в высшей степени безобидная и мирная профессия, какую выбрал Ричард, приведет к таким последствиям.

— Ничего, ничего. Как-нибудь выпутаемся. Пойдем, Бетти. Не будем терять времени. Нам необходимо еще получить визу, заехать в банк и, желательно, где-нибудь перекусить. А до вылета в Найроби осталось пять часов.

Забрав свой багаж, они устремились в ту часть аэропорта, где находился отдел выдачи виз. В огромной комнате, вдоль стен которой длинными рядами стояло множество стульев, за массивным столом сидел чернокожий полицейский. Вид его был, с одной стороны, просто ошеломляющим, с другой — весьма комичным. Это был высокий, упитанный, даже, скорее, толстый человек, весь увешанный оружием, с рацией и наручниками. «Не человек, а рождественская елка», — подумала Элизабет, взглянув на него. Оторвав голову от какого-то толстого, как и он сам, талмуда, он жестом пригласил стоявших у дверей людей подойти к столу. Приблизившись, молодая особа и ее дядя протянули свои паспорта.

— Насколько я понимаю, вам нужна виза? — откинувшись на спинку стула, произнес полицейский на ломаном английском языке.

Приезжие в знак согласия закивали головами. Элизабет, стараясь подавить улыбку, вызванную забавным видом ее собеседника, миролюбиво проговорила:

— Да, господин офицер. Вы совершенно правы. Нам очень нужна въездная виза. К сожалению, у нас не было времени оформить ее у себя на родине. Сообщение моего брата, работающего здесь, на территории Кении (вы, без сомнения, знаете про WCS), заставило нас бросить все дела во Франции, тотчас же собрать вещи и прилететь в вашу прекрасную страну.

Лицо офицера расплылось в довольной улыбке. Было видно, что последние слова, сказанные девушкой, пришлись по душе офицеру-патриоту.

— Вы впервые в Момбасе, мадемуазель… — он заглянул в паспорт прибывшей, — мадемуазель Бертон?

— К сожалению, я вообще впервые в Африке, несмотря на то, что уже два года работаю ветеринаром в зоопарке Туари в Париже и часто общаюсь с представителями вашей фауны. Но мой брат, живущий здесь уже более двух лет, очень много рассказывал мне о Кении. Изумительная и неповторимая страна, — проговорила Элизабет, стараясь выглядеть приветливой и милой, хотя на самом деле больше всего ей хотелось поскорее закончить эту процедуру и выйти из душного и пыльного помещения, чтобы приступить к поискам брата.

— Кстати, о вашем брате. Что с ним произошло и почему вам так срочно понадобилось приехать? — внезапно спросил офицер.

Не ожидавшая подобного вопроса девушка на мгновение растерялась.

— Видите ли, господин офицер, — ответил за свою племянницу капитан Херрингтон, — у Ричарда резко обострилось его давнее заболевание. Астма, понимаете ли. Везем ему необходимые лекарства и аппарат, без которого он не сможет нормально дышать.

— Да, да, — подхватила мадемуазель Бертон, быстро уловив ход дядиных мыслей, — Ричи давно им не пользовался, сказывается благоприятный климат. Мы уж думали, что он совсем вылечился. Но, к несчастью, два дня назад у него случился кризис, и местные врачи еле-еле смогли его спасти. Вот почему мы все бросили и примчались сюда.

— Понимаю, — красноречиво посмотрев на туристку, съязвил полицейский. — А где сейчас ваш брат, мадемуазель Бертон?

— В Найроби, господин офицер, — ответила девушка и осеклась, осознав, что своим ответом невольно вновь заинтересовала человека, сидевшего напротив.

— В Найроби? Тогда что вы делаете в Момбасе? Насколько мне известно, из Парижа туда летают прямые рейсы, — полюбопытствовал тот.

— У моего племянника здесь, в городе, остались кое-какие вещи, и он просил по мере возможности их привезти, — ответил Херрингтон и, достав из кармана двадцатидолларовую купюру, положил ее на свой паспорт. — Господин офицер, у нас всего несколько часов между самолетами. Через четыре часа мы должны сидеть в другом авиалайнере, улетающем в Найроби. Может быть, мы как-то ускорим процесс получения визы, при условии, естественно, что вы не против?

Чернокожий офицер, прищурив один глаз, стал на свет просматривать купюру. Затем он понюхал ее и быстро ощупал пальцами. Убрав деньги в карман, он встал и медленно отошел от стола, заложив за спину руки.

— Это очень сложно, мистер Херрингтон, — неторопливо произнес он, растягивая каждое слово. — Учитывая политическую обстановку и возможность переворота, мы стараемся ограничить въезд в нашу страну иностранных граждан.

Капитан Херрингтон достал из кармана жилета еще одну бумажку и положил ее на то же место. Фокус с исчезновением купюры повторился с той же непринужденной ловкостью.

— К тому же, — продолжил офицер полиции, — медицинского сертификата о прививках против лихорадки и других инфекций у вас нет. Поэтому…

В тоже мгновение отставной моряк положил еще двадцать долларов на прежнее место.

— Поэтому, — пряча в карман очередную купюру, проронил офицер, — я вынужден вас предупредить о возможности заболеть этими болезнями и о том, что правительство Кении снимает с себя ответственность за ваше здоровье. И если вас это не пугает, то, — он подошел к столу, достал печать и с размаха ударил ею по паспорту капитана. Затем проделал ту же процедуру и с паспортом девушки, — я не могу отказать столь очаровательной молодой леди в ее желании помочь своему брату. Добро пожаловать в Кению, господа.

Он произнес эти слова с таким достоинством и гордостью, что наши путешественники, несмотря на комичный вид их собеседника, невольно залюбовались им.

— Мы можем идти? — задала вопрос белокурая дева, поднимаясь.

— Да, вот ваши паспорта, — ослепительно улыбнувшись, ответил полицейский, протягивая им их документы. — И желаю вам благополучного и скорейшего возвращения домой.

Элизабет и ее дядя недоуменно переглянулись.

— Что это значит? — с вызовом выпалила девушка, пристально поглядев на офицера полиции. — Что вы имели в виду? Существуют какие-то проблемы, о которых вы предпочли умолчать?

— Hakuna matata1, мадемуазель, — невозмутимо ответил африканец. — Просто таким образом я хотел пожелать вам удачи.

— А-а-а, ну теперь ясно, — отозвался Херрингтон, поднимаясь. — До свидания… Пойдем, Бетти, нам нужно идти. Не будем отвлекать господина офицера. У него и без нас много работы.

Закрыв за собой дверь, мадемуазель Бертон и капитан Херрингтон облегченно вздохнули.

— Наконец-то, — проговорила девушка, остановившись, чтобы достать бутылку воды. — Мне показалось, что это никогда не закончится.

— Такого не бывает. Если есть начало, то должен быть и конец. Так было, так есть и так будет всегда, покуда наша планета — Земля — будет совершать обороты вокруг Солнца. Это закон жизни.

— Не буду спорить, дядя. Ну что же, подведем промежуточный итог: итак, мы в Африке. Визу с трудом, но все же получили. У нас осталось около четырех часов до вылета. За это время нам надо успеть заехать в банк и вернуться в аэропорт. Надеюсь, никаких проблем не будет. Во всяком случае, постараемся не терять времени.

— Хорошо, Бетти, как скажешь. Вот только узнаем, можно ли сдать наш багаж в камеру хранения. Бродить с такими вещами по городу… Во-первых, это крайне неудобно, а во-вторых, может вызвать подозрение.

— Бродить и гулять боюсь, что не придется. А в остальном вы правы. Пошли?

Благополучно сдав багаж на хранение, дядя с племянницей вышли на площадь перед аэропортом. Остановившись, они огляделись.

— Ну, Бетти, — весело произнес капитан Херрингтон, — вот мы и в Африке. Добро пожаловать!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги На перекрёстке двух миров предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Никаких проблем (суахили).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я