Я давала себе сотни клятв, что никогда не заговорю с ним. Никогда не подпущу его. Никогда не прощу его после всего, что он сделал со мной. Но Десмонд Аматорио разрушил все мои "никогда". Он снова втянул меня в свою игру. Но на этот раз он не прячет свои чувства за холодной стеной. Десмонд открывает для меня новый мир, полный удовольствия и наслаждения. И я так увлеклась, что не заметила, как тайны его семьи разрушили на тысячи осколков все, что зародилось между мной и Десмондом. Неужели фамильные интриги Аматорио всегда будут стоять между нами? Или настанет время, и я раскрою секрет, чтобы вновь соединить нашу связь?Вторая книга захватывающей трилогии "Мир Аматорио".
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мир Аматорио. Искушение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 7
Я ожидаю Кэша, припарковавшись на одной из узких улочек в старинном квартале Бэк Бэй. По обе ее стороны располагаются примыкающие друг к другу дома из красного кирпича в григорианском стиле, оживленные зеленью высоких деревьев.
Идеальное место для жилья, кто любит городскую романтику. И чей баланс состоит, как минимум, из девяти цифр: каждый из таких домов стремится превзойти другой по стоимости на рынке недвижимости. И в одном из таких домов живет и работает Альфред Бромфилд.
Сбоку от меня раздается быстрый стук по стеклу. Повернувшись, я обнаруживаю мою давнюю знакомую — Берту Блэквуд. Она учится в Бостонской академии искусств, с детства посещает театральный кружок, а еще отлично играет в покер, умело скрывая истинные эмоции. И сегодня мне пригодятся ее навыки, потому что именно Берте достанется основная работа.
Я выбираюсь из машины и приветствую ее. Боковым зрением замечаю слева от себя какое-то движение и, обернувшись, вижу приближающегося Кэша.
Не обращая на меня внимания, брат оценивающе рассматривает девушку. Судя по тому, что его взгляд задержался дольше обычного — увиденное пришлось ему по вкусу: светлые волосы Берты собраны на затылке, крупные локоны обрамляют лицо с тонкими чертами, а в серых глазах мелькают золотистые штрихи, из-за чего они выглядят необычно.
— Берта, познакомься, это Кэш — мой младший брат, — сообщаю я. — Кэш, это Берта — «твоя девушка» на этот вечер.
— Только на вечер? — нагло спрашивает брат.
— Только на вечер, — сухо повторяю я. — И если ты вздумаешь с этим поспорить, то будешь иметь дело с парнем Берты.
— Для меня это не проблема, — возражает Кэш, и на этот раз Берта выпускает смешок.
— Осторожнее, mon cher, — предупреждает она. — Комната Сая обставлена кубками по боксу.
Дерзкая ухмылка Кэша моментально тускнеет.
В течении нескольких минут я объясняю, что должны сделать Кэш и Берта, и брат, как обычно, не может удержаться от кучи вопросов.
— А почему ты не будешь исполнять роль парня Берты? — любопытствует он.
Честно говоря, мне не хочется, чтобы Крис узнала, что я буду «чьим-то парнем». Пускай даже не по-настоящему. Я очень хорошо помню ее реакцию на то, как бросил ей вызов, флиртуя с девушкой после гонок в «Саффолк-Даунс».
Разумеется, Кэш не должен знать эту причину. Поэтому я называю официальную версию:
— Я знаю, что ты хочешь врезать адвокату. И у тебя будет такая возможность.
— Продолжай дальше неумело врать, — язвительно усмехается Кэш. — Ты боишься, что об этом узнает Жасмин, верно?
Не дожидаясь моего ответа, он подносит обе ладони ко рту, имитируя рупор.
— Объявляется поиск яиц Десмонда! — орет он на всю улицу. — Эй, парни, куда вы пропали? Потерялись между тампонами и помадой Жасмин?
Проходящая мимо нас почтенная дама, подозрительно косится на Кэша. Затем она торопливо переходит на другую сторону улицы, натягивая на себя поводок с померанским шпицом. Я осуждающе качаю головой. Мелкий говнюк становится слишком невыносимым и слишком наблюдательным.
— Ты когда-нибудь заткнешься? — я устало спрашиваю Кэша.
— Задел за живое, да? — он глядит на меня смеющимися глазами.
Оставив его без ответа, я разворачиваюсь и направляюсь вверх по улице. Дальше от своей машины, дальше от придурковатого брата и ближе к дому Бромфилда.
— Как дела, Десмонд? — вместо приветствия спрашивает меня адвокат, когда я усаживаюсь в кресло.
Бромфилд занимает место за своим английским массивным столом из красного дерева. Его кабинет напоминает логово охотника: на стенах из бурого песчаника висят старинные ружья, черно-белые фотографии и оленьи рога. Деревянный пол покрывает меховая шкура. Слева от себя я слышу потрескивание. Повернувшись, мой взгляд натыкается на пляшущие языки пламени в камине за витиеватой латунной решеткой.
Однако вся эта умиротворенная атмосфера не может успокоить мои расшатанные нервы.
Кристиана Лазарро — безжалостная охотница за деньгами… Такие, как она, хотят подобраться к вашим счетам… Держись от нее подальше…
Каждое слово адвоката оказалось мерзкой ложью. Я виноват, что посмел так подумать про Крис, но Бромфилду тоже придется ответить.
— Отлично, — говорю я, после чего отказываюсь от предложения что-нибудь выпить.
И тут же жалею об этом. Вдруг, адвокат больше не захочет вернуться к напиткам? Но сейчас еще слишком рано, чтобы отключать его.
— Ты слышал, какую легенду сочинили пиарщики Маркуса? — Бромфилд достаточно давно называет папу по имени. — Они убедили общественность и его бизнес-партнеров, что снимки с тобой оказались подделкой, — ехидно посмеивается он.
Конечно, я знаю об этом. К сожалению, в наше время можно исказить любую правдивую информацию. Например, можно без зазрения совести убедить всю семью в том, что невинная девушка является шлюхой.
— Да, я слышал об этом, — я согласно киваю. — Благодаря их работе удалось избежать падения акций.
Бромфилд рассматривает меня задумчивым взглядом, потирая большим и указательным пальцем гладко выбритый подбородок. На его запястье поблескивает золотые часы от Patek Philippe — подарок моего отца. Папа дарит часы этого бренда только тем сотрудникам или партнерам, которых ценит и уважает.
И сейчас мне хочется сорвать эти часы с гребаной адвокатской руки. Бромфилд их не заслуживает!
— Что с тобой случилось? — спрашивает он, не спуская с меня глаз. — Обычно ты никогда не интересовался падением акций и другими делами компании.
— Когда-то это должно произойти. Гонки не могут принести… такую стабильность, как управление «Аматорио Лимитэд», — я стараюсь побороть отвращение к самому себе из-за собственной лжи.
Я вынужден говорить то, что адвокат хочет от меня услышать. На самом деле я не считаю, что карьера гонщика не перспективна для меня в будущем. Годовой контракт с «Bugatti» принес мне доход равносильный доходу отца за последние пять лет работы его компании.
— Итак, что за документы я должен увидеть? — спрашиваю я, пытаясь изобразить заинтересованность.
— Завтра исполнится восемнадцать лет Кэшу и Грейс. Через полтора месяца тебе будет двадцать один год. Поэтому Маркус больше не видит смысла скрывать от тебя… — адвокат замолкает и достает из папки, лежащей на столе, кипу бумаг, — его распоряжение имуществом и финансовыми активами до вступления в наследство.
— Наследство? — переспрашиваю я и хмурюсь. — Разве право на наследство не возникает после…
По моей спине пробегает холод. Я не решаюсь произнести «после смерти папы». Даже думать об этом не хочу!
— После кончины Маркуса? — невозмутимо уточняет адвокат. — Твой отец имеет полное право передать копии завещания будущим наследникам. Ты можешь ознакомиться с копией, когда сочтешь необходимым.
Чувствую, как вокруг меня становится ледяным воздух. Мне неприятна эта тема, как и неприятен человек, с которым приходится ее обсуждать. Но я все-таки должен быть в курсе того, как хочет распорядится своим состоянием папа.
— Я выделю основные моменты распоряжения твоего отца, — продолжает говорить Бромфилд, скользя взглядом по документам. — Во-первых, ты будешь доверенным лицом «Аматорио Лимитэд», когда тебе исполнится двадцать один год. Во-вторых, после окончания колледжа ты становишься партнером компании.
— А как же Кэш и Грейс?
— Они тоже могут быть партнерами. Однако здесь есть некоторые нюансы, — адвокат поднимается со стула и наливает в стакан воду.
— Какие нюансы?
— Твои младшие брат и сестра могут стать партнерами «Аматорио Лимитэд» только, когда каждый из них свяжет себя узами брака. При этом они должны вступить в брак с теми лицами, чей доход не уступает доходам компании твоего отца. И против которого не возражает доверенное лицо «Аматорио Лимитэд». То есть, ты, Десмонд.
— Что за бред? — уткнувшись в колени локтями, спрашиваю я. — Это только Кэшу и Грейс решать, кто должен стать их супругом или супругой.
— Все это делается для того, чтобы увеличить семейный капитал благодаря браку с супругом из состоятельного круга.
— И что будет, если Кэш или Грейс выберут себе кого-то из другого, менее состоятельного круга?
— Тогда они могут забыть об «Аматорио Лимитэд» раз и навсегда. И такое же условие действует в отношении тебя, Десмонд, — Бромфилд делает крупный глоток. — Твой отец сильно сомневается, что ты когда-нибудь женишься… Но… всякое бывает.
Отказываясь верить в подобную чушь, я беру документы со стола и возвращаюсь в кресло, принявшись читать распоряжение отца.
— Твоя будущая супруга должна быть из такой же респектабельной семьи, как и твоя, Десмонд. Брать в жены кого-то из простой и обычной семьи чревато последствиями. Среди них крайне мало достойных девушек. Зато жадные, меркантильные охотницы за деньгами поджидают на каждом шагу.
Охотницы за деньгами…
От злости я едва не скриплю зубами. Крис никогда не была окружена большими деньгами, но ее выдержке и достоинству может позавидовать любая девчонка из «Дирфилда». Я вижу, как она старается сосредоточиться на учебе и действительно увлечена многими предметами.
— Конечно, это действительно в том случае, если ты хочешь сидеть во главе стола «Аматорио Лимитэд», — говорит Бромфилд, изогнув седую бровь.
Пролистав документы, я пытаюсь избавиться от накатившей волны злости. Твоя будущая супруга должна быть из респектабельной семьи… Какая мне вообще разница? Я не собираюсь жениться и не собираюсь управлять компанией моего отца. Тем более с такими идиотскими условиями!
— Понятно. Как отец додумался до такого? — слишком резко вырывается у меня.
— Я предложил Маркусу добавить в распоряжения подобные условия. Это достаточно частая практика для наследников крупных компаний.
Кто бы сомневался, что эти условия предложит такой сукин сын, как Бромфилд. Поднявшись с кресла, я швыряю на стол адвоката распоряжение отца.
— Не понимаю твоего недовольства, Десмонд, — Бромфилд откидывается на спинку стула и строго на меня смотрит. — После колледжа ты автоматически становишься совладельцем компании. В отличии от своего младшего брата и сестры, которым придется искать супругов из своего круга. Хотя Грейс и Кэш не имели никаких возражений.
Я внимательно гляжу на него. Кэш и Грейс не возражали?
— Они знают об этом распоряжении?
— Распоряжение Маркуса было подготовлено перед твоим возвращением в Бостон. Кэш и Грейс ознакомились с ним, когда я сообщил им информацию касательно новой ученицы в вашей академии. Они бы все равно узнали об этом в день своего восемнадцатилетия. Это всего лишь вопрос времени, Десмонд.
Выходит, Кэш и Грейс узнали об этом раньше меня? И ничего мне не сказали? Неужели их это устраивает?
В любом случае, я не получу от адвоката ответы на эти вопросы. И я здесь по другому поводу.
— Вы правы, здесь не о чем переживать. Мне всего лишь нужно закончить колледж, и компания отца будет моей, — я пожимаю плечами и говорю то, что Бромфилд ждет от меня услышать. — Я немного волнуюсь. Давайте выпьем за мой будущий успех?
Надеюсь, адвокат не заметит моей слишком резкой смены настроения. Выдержав его взгляд, я ощущаю, как напряжена во мне каждая мышца. Ну давай, же. Наконец Бромфилд поднимается из-за стола и тянется к бутылке шотландского виски. Налив его в два бокала, он протягивает мне один из них.
— Больше не вытворяй никаких глупостей, договорились? — откашливается он. — В следующий раз тебе может так не повезти, как с историей со снимками.
— Без глупостей, — уверяю его и подношу стакан к губам. Затем перевожу взгляд за плечо Бромфилда. — Это мушкетон[3]? Сколько ему?
Бромфилд оборачивается, чтобы посмотреть на старинное ружье, украшавшее стену. На самом деле я не имею ни малейшего представление, как называется эта штуковина. Мне нужно отвлечь внимание адвоката. Приняв любопытный вид, я огибаю стол, попутно вынимая из внутреннего кармана пиджака пакетик с порошком.
— Да, это образец 1861 года, — с некой гордостью отвечает Бромфилд.
— Выходит, из него стреляли во время Гражданской войны[4]
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мир Аматорио. Искушение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других