Расширенный комментарий к роману в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина

Максим Андреевич Плющ

Настоящий комментарий является уточненным и расширенным в сравнении с изданием 2018 года. Рассмотрены ранее не затрагивавшиеся хронологические аспекты. Раскрыто содержание эпиграфов на иностранных языках. Приведены неопубликованные строфы. Издание по качеству существенно превосходит комментарии к «Евгению Онегину А. С. Пушкина, выпущенные ранее в СССР и России.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Расширенный комментарий к роману в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Комментарий

ко второй главе

Эпиграф:

О rus!..

Hor.

О Русь!

Первая часть эпиграфа заимствована из сочинения Горация «Сатиры» (книга 2, сатира 6 «Похвала сельской жизни»). «O, rus!» (лат.) — «О, деревня!». Смысл эпиграфа с похвалой деревне расшифровывается следующим переводом первых строк:

Милая сердцу деревня, когда тебя я увижу?

Там, где среди старых книг — покой и сонное время,

Жизни моей суету смогу предать я забвенью.

(перевод А. Субетто)

Квинт Гораций Флакк (65—8 гг. до н. э.) — Великий древнеримский поэт, предпочитавший спокойную сельскую жизнь в своем имении городской жизни. По мнению Н. Л. Бродского, игру слов в эпиграфе П. могла подсказать другая игра слов: «O, rus! (O, Russes!) Quando ego te aspiciam!». Перевод: «О, деревня! (О, русские!) Когда тебя я увижу!». Это выражение происходит из издания острот и каламбуров, составленного Ф.-Ж. М. де Бьевром (1747—1789) и опубликованного на русском языке в 1814 г. П. упоминает «Бьевриану» в незавершенном тексте «Конечно, умирать не трудно…», датируемом 1836 г. (Бродский Н. Л., 1932, с. 57; Пушкин А. С., Полн. собр. соч., 1950, том 3, с. 402).

Строфа I, 14 — Дриады — В древнегреческой мифологии лесные духи, нимфы-покровительницы деревьев. II, 1 — Почтенный замок был построен… — Наименование помещичьего дома замком, по мнению Ю. М. Лотмана, связано с ощутимой и для П., и для его современников параллелью между приездом Мельмота, героя романа Метьюрина, в замок дяди, и приездом в деревню Онегина. 6 — Штоф — Недорогая обивочная ткань из льна или шерсти. Штофные обои и пестрые печные изразцы типичны для XVIII в. III, 4 — В окно смотрел и мух давил… — В черновиках П. встречается вариант «мух ловил» — калька с французской идиомы, означающей «ничего не делать». В русском языке существует аналог («раздавить бутылочку»), означающий пьянство. «Мухами» в царской России называли рюмки маленького объема (см. Байрамов А.). 8 — Печи в пестрых изразцах… — На печах вышедшие из моды изразцы. Штофные обои и печные изразцы — признак провинциальности. 12 — И календарь осьмого года… — Адрес-календарь — ежегодное справочное издание, содержащее общую роспись чинов Российской империи. «Календарь осьмого года» назывался «Месяцеслов с росписью чиновных особ, или Общий штат Российской империи на 1808 г.». Был справочником для подачи прошений и обращений к государственным инстанциям. IV, 5 — В своей глуши мудрец пустынный… — В первоначальных рукописях было: «Свободы [сеятель пустынный]». 6—7 — Ярем он барщины старинной / Оброком легким заменил… — В кругах «Союза благоденствия» оброк считался первым шагом к освобождению крестьян. 9—14 — Зато в углу своем надулся, / Увидя в этом страшный вред, / Его расчетливый сосед; / Другой лукаво улыбнулся / И в голос все решили так, / Что он опаснейший чудак… — Сторонники устаревшего способа зернового производства, соседи резко отрицательно оценивают новшества, введенные Онегиным. В статье о декабристе Ф. Шаховском сообщается, что он ввел «систему усовершенствованных способов ведения сельского хозяйства: была ликвидирована чересполосица и крестьяне получили лучшую землю, для обработки барской земли стали привлекать наемных рабочих, применяли плуги, сеялки, была сокращена барщина, введено многополье, культивировали травосеяние, овощеводство. Вскоре доходы крестьян и помещика увеличились. Эти нововведения были причиной доноса соседей на Шаховского» (Википедия. Ф. П. Шаховской), хотя клеветнический донос, адресованный министру внутренних дел, гласил, что «князь Шаховской наполнен вольнодумством и в разных случаях позволяет себе делать суждения, совсем неприличные и не могущие быть терпимыми правительством» («Несибирская декабристка»). V, 4 — Подавали / Ему донского жеребца… — Донская порода была распространена в XIX в., отличалась большой скоростью бега и выносливостью. 10—13 — Он фармазон; он пьет одно / Стаканом красное вино… — Фармазон — искаженное название члена масонской ложи (франкмасон), ругательство со значением «вольнодумец». Онегина обвиняют в растранжиривании денег из-за того, что он якобы пьет стаканами дорогое импортное вино. 12—14 — Он к дамам к ручке не подходит… — Онегин не целует даме руку, ибо в столице этот порядок давно не в моде, он не прибавляет «с» (от слова «сударь») к некоторым словам, а значит, совершенно невоспитан с точки зрения соседей. VI, 6 — С душою прямо геттингенской… — Геттингенский университет был одним из наиболее либеральных университетов Европы. Расположенный на землях ганноверской династии, он был подчинен английским законам. Выпускники Геттингенского университета, знакомые П., принадлежали к числу русских либералов и свободолюбивых молодых людей. 8 — Поклонник Канта… — Кант Иммануил (1724—1804) — выдающийся немецкий философ-идеалист. Прославился как автор систематических сочинений по философским дисциплинам — эпистемологии, метафизике, эстетике и этике, автор доктрины трансцендентального идеализма, работ по праву, религии, нравственности, истории, астрономии. Один из самых влиятельных представителей западной философии Нового времени (Википедия. Кант И.). 14 — И кудри черные до плеч… — Короткой стрижке денди противопоставлялись длинные кудри вольнодумца. VIII, 5—8 — Он верил, что друзья готовы / За честь его приять оковы… — Возможно, что П. имел в виду балладу Шиллера «Порука», в которой один из героев представляет свою жизнь порукой за слово друга. Разбить сосуд клеветника… — Опровергнуть клевету, которая является оружием клеветника. Сосуд (церковносл.) — оружие, орудие. Например, «сосуды смертные» — стрелы (Словари онлайн. Словарь церковнославянского языка). IX, 1 — Негодованье, сожаленье… — Первое слово характеристики поэзии Ленского отсылало читателя к стихотворению П. Вяземского под названием «Негодованье». 2. — Ко благу чистая любовь… — Перефразировка отрывка из стихотворения Вяземского «Уныние» (1819): «Но слава не вотще мне голос подала! / Она вдохнула мне свободную отвагу, / Святую ненависть к бесчестному зажгла / И чистую любовь к изящному и благу». 6 — Под небом Шиллера и Гете… — Под небом Германии. Фридрих Шиллер (1759—1805), И. В. Гете (1749—1842) — выдающиеся немецкие поэты. В начале XIX в. в России была очень популярна элегия Ф. Шиллера «Идеалы», были опубликованы ее переводы на русский язык. Подражания этому произведению были написаны Л. Милоновым и В. Жуковским (Розова З., с. 377—379). Популярностью произведения Шиллера «Идеалы» объясняется разрядка в строке о том, что «на модном слове и д е а л / Тихонько Ленский задремал». X, 8 — И н е ч т о, и т у м а н н у д а л ь… — П. курсивом и разрядкой выделил слова, связанные со статьей В. К. Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии…»: «У нас все мечта и призрак, все мнится и кажется, и чудится, все только будто бы, как бы, нечто, что-то <…> В особенности же туман» (см. прил. часть I). 10—12 — Он пел те дальные страны, / Где долго в лоно тишины / Лились его живые слезы… — Ленский учился в Германии и воспевал ее в стихах. 13—14 — Он пел поблеклый жизни цвет / Без малого в осьмнадцать лет… — «Тема преждевременной смерти или раннего душевного увядания после предсмертной оды французского поэта Н.-Ж.-Л. Жильбера (1751—1780) „Ode imitée de plusieurs psaumes“ („Ода в подражание разным псалмам“) и стихотворения французского поэта Ш. Ю. Милльвуа (1782—1816) „Падение листьев“ сделалась общим местом в элегической поэзии» (Лотман Ю. М., 1983, с. 190). XII, 14 — Приди в чертог ко мне златой… — Из арии русалки Лесты в опере «Днепровская русалка», переработке оперы «Das Donauweibchen» («Дева Дуная»). Опера основана на тексте пьесы К. Ф. Генслера «Дунайская нимфа». В основе сюжета лежит легенда о бедной девушке Лорелее, влюбленной в предавшего ее богатого рыцаря. По легенде из-за горя она бросилась с горы Лорелей в реку Рейн и превратилась в русалку. П. упоминает в «Евгении Онегине» строку из оперы австрийского композитора Ф. Кауэра «Дева Дуная» (Википедия. «Дева Дуная»). XIV, 2 — Все предрассудки истребя… — Истребление предрассудков, суеверий — лозунг эпохи Просвещения. Затемнение разума народа — условие возникновения деспотического правления. Строка придает ироничность строфе из-за того, что в результате победы разума многие люди становятся эгоистичными и «почитают всех нулями, а единицами себя». XVI, 3 — Племен минувших договоры… — Речь идет о трактате Ж.-Ж. Руссо «Об общественном договоре» (1762). Сущность трактата заключается в утверждении, что основой государства является общественный союз, который создается путем реализации свободного соглашения — общественного договора (pacte social) между народом и властью. Верховная власть принадлежит народу и выражается в законодательной власти. Исполнительная власть применяет законы. Нарушение этого принципа ведет к тирании. 4—5 — Плоды наук, добро и зло / И предрассудки вековые… — Плоды наук… — Имеется в виду трактат Ж.-Ж. Руссо «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов». «Предрассудки вековые»… — Возможно, что имеется в виду работа Ф. Вейсса «Нравственные основы жизни», глава «О предрассудках». Это означает, что Онегин и Ленский рассуждали, среди прочего, о языческом жертвоприношении и мировых религиях (сайт r-books.net). 11 — Читал, забывшись, между тем / Отрывки северных поэм… — П., вероятнее всего, не имел в виду поэмы определенного типа. На это указывает тот факт, что в черновике был вариант «отрывки из своих баллад» (Лотман Ю. М., 1983, с. 195). Онегин мог внимать только текстам на русском и французском языках. П. мог подразумевать романтические поэмы русских поэтов, переводы на русский или французский язык произведений немецких и английских поэтов (Томашевский Б. В., «Примечания», с. 492; Набоков В. В., 1999, с. 250; Рожников Л. В., 2018, с. 84). По версии П. В. Анненкова (см. Анненков П. В. Материалы…, сноска 263), под «отрывками северных поэм» П. мог подразумевать русские переводы отрывков из якобы переведенных на английский с гэльского языка древних шотландских поэм «Оссиан, сын Фингала», опубликованных с подачи Д. Макферсона как переводы оригинальных фольклорных произведений. Он был разоблачен и уличен в литературной мистификации (о нем см. статью «Предромантическая поэзия», а также статью о Макферсоне в Википедии). Русские переводы из «Оссиана», сделанные А. И. Дмитриевым с франкоязычного перевода П. Летурнера, были выпущены в 1788 г. Части из «Оссиановских поэм» переводили различные поэты, от Карамзина, Державина и Озерова до Пушкина и Жуковского (Стрижев А. Н., Бирюкова М. А.). Еще до 1823 г. в России активно переводились произведения Шиллера, Гете, Байрона. Их переводы отличались большой популярностью. XVII, 13—14 — И верный дедов капитал / Коварной двойке не вверял… — Не занимался карточной игрой на деньги. XVIII, 11 — Так точно старый инвалид… — Означает «ветеран» в языке начала XIX в. XXI, 7 — И детям прочили венцы… — Планировали поженить. XXII, 4 — Его цевницы первый стон… — Первые стихотворения. Цевница — многоствольная свирель, символ идиллической поэзии. XXIV, 8 — До самой девичьей… — До помещения, предназначенного для крепостных девушек в барском доме. XXIX, 3—4 — Ричардсон Сэмуэл (1689—1761) — английский романист, родоначальник «чувствительной» литературы, автор вышедших в 1740—1750-х гг. романов «Памела, или Вознагражденная добродетель», «Кларисса Гарлоу» и «Грандисон». «Обманы Руссо»… — Роман Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» в форме писем. XXX, 3—4 — Грандисон… — Герой, отличающийся безукоризненной добродетелью. Ловлас (Ловелас)… — Герой обаятельный, но развратный и коварный. XXXI, 10 — С супругом чуть не развелась… — Современники улавливали в этой строке иронию. О реальном разводе супругов не могло быть и речи. 13—14 — Привычка свыше нам дана: / Замена счастию она… — Перифраз высказывания из романа Шатобриана «Рене»: «Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке». Это высказывание П. дал во французском оригинале в примечании к строфе. XXXII, 11 — Брила лбы… — Сдавала крестьян в рекруты. При приеме рекрута ему сбривали волосы со лба. По указам 1766 и 1779 гг. дворяне могли сдавать в любом угодном им количестве своих крестьян в солдаты, получая за лишних, сверх нормативного числа, рекрутов квитанции, которые можно было предъявить при будущих рекрутских наборах и исключить новую потерю крестьян. Это сделало сдачу крестьян в рекруты способом наказания неугодного крестьянина и получения дохода. Квитанции покупали другие помещики, не желавшие потерять работников, богатые крестьяне, а иногда и крестьянская община, чтобы спасти своего крестьянина. XXXIII, 6 — И русской H как N французский… — Читается: «И русский „наш“ как эн французский». «Наш» — церковнославянское название буквы «Н». 14 — Шлафор… — Спальный халат. И обновила, наконец, / На вате шлафор и чепец… — Впервые надела провинциальные элементы одежды. Глагол «обновить» имеет несколько значений (см. Викисловарь. Обновить. Пункт 5). XXXV, 5 — Два раза в год они говели… — Постились и посещали церковные службы, готовясь к исповеди и причастию. 6 — Любили круглые качели… — По устройству аналог каруселей. 7 — Подблюдны песни… — Русские обрядовые песни, исполнявшиеся во время святочных гаданий, проводившихся по жребию. В иносказательной форме песни предвещали будущее каждой участнице гаданий. Чаще всего в канун Нового года в один из святочных праздников девушки и женщины собирались на гадания. Каждая бросала в глубокое блюдо свой предмет — меченые жребии, такие как кольцо, серьга, булавка, брошка, пуговица, монета. Старшая из женщин закрывала блюдо платком, встряхивала его и вынимала жребии наугад под пение специальных песен. Их скрытый смысл служил предсказанием судьбы для хозяйки вещи (Википедия. Подблюдные песни). 10—11 — Умильно на пучок зари… — Заря или зоря — вид травы, которой в народной медицине приписывалось целебное действие. Плаканье на пучок этой травы должно было спасти от засухи летом, а также могло осуществляться для замаливания грехов. 14 — Носили блюда по чинам… — Старинный обычай, согласно которому слуги обносили гостей, предлагая им кушанья в соответствии с иерархией чинов. Из-за этого малочиновные гости получали блюда в последнюю очередь, а дорогое вино рисковали не получить. XXXVI, 4 — И новый он приял венец… — Голову покойника украшали венцом, символизирующим переход в царство небесное. 13 — Господний раб и бригадир… — Бригадир — военный чин 5-го класса. После комедии Д. Фонвизина «Бригадир» стал обозначением военного служаки. XXXVII, 1 — Своим пенатам возвращенный… — Пенаты в древнеримской мифологии — боги-хранители родного очага, в переносном смысле — родной дом. 6. — Ссылка №16 П.: «„Бедный Йорик!“ — восклицание Гамлета над черепом шута (см. Шекспира и Стерна)». Восклицание Ленского над могилой Дмитрия Ларина («Poor Yorick!») П. снабдил ссылками на шута Йорика в «Гамлете» У. Шекспира и на Л. Стерна.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Расширенный комментарий к роману в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я