Действие этого захватывающего приключенческого романа разворачивается на фоне американо-мексиканской войны и рассказывает о столкновениях между коренными американцами и поселенцами, так называемыми «охотниками за скальпами». Полное действия, драмы и ярко переданных исторических деталей повествование увлекает читателей своей захватывающей сюжетной линией и дает представление о проблемах и конфликтах американского фронтира.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Охотники за скальпами предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава шестая
Санта-Фе
Мы целую неделю преодолевали Скалистые горы, а потом спустились в долину Дель Норте и прибыли в столицу Нью-Мексико знаменитый город Санта-Фе. На следующий день прибыл и наш караван: на южном маршруте мы только потеряли время, а фургоны через проход Ратон Пасс догнали нас.
Въезд в страну не был связан с трудностями, потому что мы заплатили налог по пятьсот долларов с каждого фургона. Налог был больше обычного, но торговцы согласились его заплатить.
Санта-Фе — перевалочный пункт всей провинции и главный торговый центр. Здесь мы остановились, разбив лагерь в стенах города.
Сент-Врейн и еще несколько proprietaries[14], включая меня, поселились в «Фонде» и здесь с помощью сверкающего вина «эль пасо» постарались забыть трудности прохода через прерии.
Вечером в день прибытия мы пировали и веселились.
Утром на следующий день меня разбудил Годе; он появился в отличном расположении духа, распевая песню канадских лодочников.
Увидев, что я не сплю, он весело заговорил:
— Ах, мсье, сегодня вечером будет большой праздник, бал, танцы, которые мексиканцы называют фанданго. Tres bien, мсье! Вы получите большое удовольствие, танцуя с мексиканскими девушками.
— Нет, Годе. Мои соотечественники не так любят танцевать, как ваши.
— C’est vrai[15], но фанданго особый танец. Вы увидите много па разных танцев. Болеро, вальс, все перемешано. Идите, мсье, вы увидите очень много красивых девушек в очень коротких… как же вы, американцы, их называете?
Я не понял, о чем он говорит.
— Cela[16], мсье. — Он приподнял подол своей кожаной охотничьей рубашки. — Par Dieu! Понял! Юбочка, короткие юбочки. Клянусь богом, вы их увидите на танцующих фанданго.
Девушки из Дуранго
Будут со мной танцевать,
Прыгать до самого неба
В фанданго, в фанданго…
А вот и мсье Сент-Врейн! Ecoutez![17] Он никогда не был на фанданго. Sacre! Как мсье танцует! Как балетмейстер! Как чистокровный француз.
— Годе!
— Да, мсье?
— Бегите в кантину[18] и, умоляю, возьмите взаймы, купите или украдите бутылку лучшего «пасо».
— Можно украсть, мсье Сент-Врейн? — с понимающей улыбкой спросил Годе.
— Нет, старый канадский воришка. Заплатите за вино. Вот деньги. Лучшее «пасо», слышали? Холодное и сверкающее. Идите! Бонжур, мой дорогой всадник на бизонах! Вижу, вы еще в постели.
— Голова болит, словно ее раскололи.
— Ха, ха, ха! Моя тоже. Но Годе отправился за лекарством. Это лучшее средство от похмелья. Вставайте!
— Подождите, пока я выпью ваше лекарство.
— Хорошо, вы почувствуете себя лучше. Я говорю: городская жизнь нам не подходит.
— Вы называете это городом?
— Да, в этих краях его называют la ciudad de Santa Fe[19]; знаменитый город Санта-Фе, столица Nuevo Mexico, метрополис прерий, рай торговцев, трапперов и воров!
— И это весь прогресс за триста лет? Да ведь эти люди едва прошли первые ступни цивилизации.
— Лучше сказать, что они проходят ее последние ступени. Здесь, в этом далеком оазисе, вы найдете живопись, поэзию, танцы, театры и музыку, праздники и фейерверки — все то, что характеризует упадок нации. Вы встретите многочисленных Дон Кихотов, soi-disant[20] странствующих рыцарей, Ромео без сердца и бандитов без храбрости. Вы встретите очень многое, прежде чем столкнетесь с добродетелью или честностью. Ло! Мучачо!
— Да, синьор?
— Кофе есть?
— Si, сеньор.
— Принеси dos taxas[21], слышишь? И быстро. Aprisa, aprisa!
— Si, сеньор.
— Ха, а вот и путешественник канадец! Ну, старина с северо-запада, принесли вино?
— Замечательное вино, мсье Сент-Врейн, почти равное винам Франции.
— Он прав, Халлер! Ц-ц! Вино восхитительное, могли бы вы сказать, добрый Годе. Ц-ц! Пейте! Почувствуйте аромат, попробуйте вкус. Вы почувствуете себя сильным, как бизон. Смотрите, как оно пузырится! Как Fontaine-qui-bowille![22]
— Да, мсье, точно как Fontaine-qui-bowille.
— Пейте, пейте! Не бойтесь, чистый виноградный сок. Почувствуйте его букет! Боже, какое вино янки будут когда-нибудь получать из винограда Нью-Мексико!
— Что? Вы считаете, что янки поглядывают на эту местность?
— Думаю? Да я это знаю! Да и зачем эти людишки? Только загромождают землю. Ну, парень, ты принес нам кофе?
— Да, сеньор.
— Возьмите, попробуйте немного. Это поможет вам держаться на ногах. Здесь умеют варить кофе, надо признать. Для этого нужны испанцы.
— А что такое фанданго, о котором говорил Голе?
— А, правда. Сегодня вечером будет такое. Вы, конечно, пойдете?
— Только из любопытства.
— Хорошо. Ваше любопытство будет удовлетворено. Этот горячий пыхтящий тип губернатор почтит бал своим присутствием; говорят, его красавица сеньора тоже будет, но я в это не верю.
— Почему?
— Он слишком боится, что один из диких американцев посадит ее на свое седло. В этой долине такое уже бывало. Клянусь святой Марией, она замечательно выглядит, — продолжал свой монолог Сент-Врейн, — и я знаю человека… только подумайте, этот проклятый старый тиран!
— О чем вы?
— Как он нас выпотрошил. По пятьсот долларов за фургон, сто фургонов — получается пятьдесят тысяч долларов!
— Неужели он все заберет себе? А как же правительство…
— Правительство! Нет, оно не получит ни цента! Он здесь губернатор, получит этот очередной взнос и будет править железной рукой. Бедняги!
— Но ведь его здесь ненавидят?
— Его и всех его людей. Бог видит, у них есть на это основания.
— Странно, что они не восстают.
— Иногда восстают, но что могут сделать эти бедняги? Как все истинные тираны, он разобщил их, заставляет ненавидеть друг друга.
— Но у него, кажется, нет большой армии, нет телохранителей…
— Телохранители! — воскликнул Сент-Врейн, прерывая меня. — Только посмотрите! Вон его телохранители!
— Индейские головорезы! Навахо! — одновременно с ним воскликнул Годе.
Я посмотрел на улицу. Мимо проходили с полдюжины высоких дикарей, завернувшихся в серапе[23]. Дикая голодная наружность, медленная гордая походка сразу отличали их от индейцев пуэбло, которые черпают воду и рубят дрова.
— Это навахо? — спросил я.
— Да, мсье, да, — ответил Годе возбужденно. — Sacre Dieu! Навахо! Проклятые навахо!
— Точно они, — добавил Сент-Врейн.
— Но ведь навахо заклятые враги жителей Нью Мексико. Как они могут здесь оказаться? Они пленники?
— Разве они похожи на пленников?
Ни во внешности, ни в поведении ничего не говорит о том, что они пленники. Они гордо шли по улице, изредка презрительно и высокомерно поглядывая на прохожих.
— Но почему они здесь? Их земля далеко на западе.
— Это одна из тайн Нуэво Мексико, о которой я вам расскажу как-нибудь в другое время. Сейчас их защищает мирный договор, который останавливает их только до тех, пока это им удобно. Сейчас они здесь так же свободны, как вы и я; на самом деле они гораздо свободней. Я не удивлюсь, если вечером мы встретим их на фанданго.
— Я слышал, что навахо каннибалы.
— Это правда. Посмотрите сейчас на них. Видите, как они смотрят на этого круглолицего малыша, который, кажется, инстинктивно их боится. К счастью для этого мальчишки, сейчас день, иначе его могли бы унести под одним из этих одеял.
— Вы серьезно, Сент-Врейн?
— Клянусь, я не шучу! Если не ошибаюсь, опыт Годе может подтвердить мои слова. А, путешественник?
— Совершенно верно, мсье. Я был пленником этого народа; не навахо, а проклятых апачей, ну, почти то же самое. Сам был свидетелем, как эти дикари сожрали… съели… одного… двух… трех… малышей, как мясо бизонов. Верно, мсье, верно.
— Это правда. Навахо и апачи во время набегов на эту долину похищают детей. И те, кто знает, говорят, что именно так большинство их используют. То ли как жертву своему богу Кецалькоатлю, то ли из любви к человеческому мясу, никто не может сказать. На самом деле, хоть они близко, о них мало что известно. Мало кому из тех, кто к ним попадает, везет так, как Годе; мало кто возвращается. Отсюда ни один человек еще не смог преодолеть западную сьерру.
— А как вы, мсье Годе, смогли спасти свой скальп?
— Pourquoi, мсье, у меня его нет. У меня нет прически. То, что янки называют волосами, изготовил цирюльник в Сент-Луисе. Voila, мсье!
Говоря это, Годе снял шляпу, а вместе с ней свои прекрасные вьющиеся волосы, которые оказались париком!
— Как по-вашему, мсье, — со смехом воскликнул Годе, — как дикари могут снять с меня скальп? Проклятым индейцам не за что держаться. Sacr-r-r!
Мы с Сент-Врейном не могли удержаться от смеха, видя, как комично изменилась наружность канадца.
— Слушайте, Годе! После этого вы должны выпить. Вот, пейте!
— Tres-oblige, мсье Сент–Врейн! Je vous remercie.
И вечно жаждущий путешественник стал пить вино, как свежее молоко.
— Идемте, Халлер. Нам нужно пойти к фургонам. Сначала бизнес, потом удовольствия, какое можно здесь найти за короткое пребывание. Но в Чихуахуа нам будет весело.
— Вы считаете, что мы туда отправимся?
— Несомненно. Здесь не нужна и четвертая часть нашего товара. Мы должны отвезти его на главный рынок. Идемте в лагерь. Allons![24]
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Охотники за скальпами предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
22
Так называются знаменитые горячие источники в верховьях реки Арканзас. Номенклатура географических названий прерий почти наполовину французская. Это объясняется близостью французских поселений в Сент-Луисе и Нью-Орлеане; многие самые первые путешественники по прерии были французы. Канадских французов можно встретить во всех западных странах, и их следы заметны в потомстве всех индейских племен.