Убеждай и побеждай! Гайд по безукоризненной риторике и железной логике

Майкл Уити, 2016

«Спор – это искусство, сравнимое с игрой в шахматы, – утверждает президент Йельского клуба дебатов Генри Чжан. – Следовательно, легко проигрывают те игроки, которые не понимают ни правил, ни тактики». Искусство спора – это жизненно важный навык. Овладев им, вы не только научитесь видеть изъяны в аргументации – как собственной, так и аргументации оппонента, – но и сможете противостоять манипуляциям со стороны тех, кто заинтересован убедить вас в заведомо ложных теориях или внушить идеи, противоречащие вашим собственным интересам. «Убеждай и побеждай» – это системное руководство для тех, кто хочет освоить искусство успешной аргументации. Последовательный разбор логических ошибок на примерах из жизни и популярной культуры укажет на способы их преодоления, научит применять эффективные контраргументы и отстаивать собственные интересы в жарких переговорах. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Оглавление

Неоднозначность

ПРИМЕР

«Питер — невысокий профессиональный баскетболист. Следовательно, Питер — профессиональный баскетболист, и он невысокого роста».

ПРИМЕР ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ

В диалоге Платона «Евтидем» есть поистине замечательный пример:

— Скажи мне, Ктесипп, есть у тебя пес?

— Да, и очень злой, — отвечал Ктесипп.

— А щенята у него есть?

— Есть, тоже очень злые.

— Этот пес, значит, им отец?

— Сам видел, — отвечал Ктесипп, — как он покрыл суку.

— Ну что же, разве это не твой пес?

— Конечно, мой, — отвечает.

— Следовательно, будучи отцом[2], он твой отец, так что отцом твоим оказывается пес, а ты сам — брат щенятам.[3]

ОШИБКА

В действительном аргументе термины должны иметь одинаковое значение. Так, в стандартном силлогизме мы говорим: «A есть B, B есть C, следовательно, A есть C». Но если термины A, B или C имеют разное значение в каждой из посылок, то силлогизма не последует: термины одинаковы внешне, но их смысл не совпадает.

В этом можно убедиться, проанализировав примеры выше. В примере с баскетболом из утверждения «Питер невысокий баскетболист» делается вывод, что «Питер невысокого роста». Но в этом выводе не учитывается, что термин «невысокий» может использоваться в атрибутивной и предикативной функции. Утверждение «Питер — невысокий профессиональный баскетболист» на самом деле означает «Питер ниже среднего роста профессиональных баскетболистов», тогда как «Питер невысокого роста» означает просто «Питер ниже среднего роста». Но невысокий баскетболист вполне может быть высоким мужчиной: если рост Питера 6 футов 5 дюймов, то это ниже среднего для игрока НБА, но, тем не менее, он весьма высокий парень.

В примере из Платона, аналогичным образом, уравниваются между собой два различных значения формулы «его N». Говорилось о псе Ктесиппа и отце Ктесиппа. Но в этих двух случаях словосочетание «N Ксетиппа» выражает совершенно разные отношения: пес Ктесиппа — это животное, с которым Ктесипп связан как владелец, а отец Ктесиппа — это человек, с которым Ктесипп связан как потомок. Если этого не учесть, можно заключить, что пес — отец Ктесиппа. Пес является отцом, и он — пес Ктесиппа, таким образом, пес является отцом Ктесиппа (сравните: пес Ктесиппа — паршивая, блохастая дворняга, поэтому пес — паршивая, блохастая дворняга Ктесиппа). Но очевидно, что в действительности это не означает, что Ктесипп связан с псом так же, как сын с отцом.[4]

КАК ОТВЕТИТЬ

Нужно устранить термины в аргументе, чтобы показать, что в нем одинаково используются их разные значения. Далее следует переформулировать аргумент, используя термины, подчеркивающие двусмысленность. В примере с баскетболом нужно перефразировать аргумент следующим образом:

Питер ниже среднего роста баскетболиста.

Питер ниже среднего роста.

Однако сейчас аргумент даже не выглядит действительным: для этого понадобилась бы дополнительная посылка, что все баскетболисты среднего роста, но она, очевидно, неверна.

ЗНАЧЕНИЕ

Двусмысленность включает в себя эквивокацию — ситуацию, когда у одного и того же слова разные значения. Однако двусмысленность — более широкое явление.

Эквивокация является, строго говоря, семантической двусмысленностью: неоднозначность возникает из-за того, что одно и то же слово обозначает разные вещи (например, «батарея»). При этом двусмысленность также может возникать из-за синтаксиса, если одно и то же слово приобретает разные значения в контексте разных предложений. Так, в первом примере слово «невысокий» получает другое значение, когда определяется словом «баскетболист»; в примере с собакой «его N» имеет разное значение в зависимости от того, к чему относится N.

Развитие логики отчасти было мотивировано необходимостью создать язык, не подверженный подобным двусмысленностям. Такие языки искусственны — в них множество закорючек и символов вместо слов — но, тем не менее, они чрезвычайно полезны.

Некоторые энтузиасты лингвистики пытались разработать синтаксически непротиворечивый естественный язык. Ложбан и логлан — два таких примера; но ни один из них не получил полезного применения.

Синтаксическая двусмысленность часто становится источником юмора. Пример тому — классическая шутка Граучо Маркса: «Я застрелил слона в своей пижаме. Как он попал в мою пижаму, я никогда не узнаю», или «Он нес тактический фонарь-стробоскоп и ответственность за жизнь своих людей»[5]. Но, как и в случае с подменой понятий, их место — в мюзик-холле, а не в зале для дискуссий.

Примечания

2

Не совсем точно. Исходная посылка такова: «Если он является твоим [псом] и является отцом, следовательно, он твой отец» (прим. ред.).

3

Платон, Евтидем/ пер. с греч. С. Я. Шейнман-Топштейн (прим. пер.).

4

NB: В аристотелевском De Sophisticis Elenchis подобные примеры были бы отнесены к ошибкам отбрасывания условия. Примеры неоднозначности, которые приводит Аристотель, трудно переводятся с греческого, поскольку зависят от особенностей самого языка, в частности от его флективного строя. Вот почему философам полезно изучать другие языки: умозаключения, которые звучат естественно на одном языке, могут потерять это свойство при переводе на другой (прим. автора).

5

О’Брайан, Т. «Что они несли с собой» / пер. Комаринец А. А. (прим. пер.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я