Убийцы, посланные Гаррошем Адским Криком, нападают на тролля Вол’джина, храброго предводителя племени Черного Копья, и оставляют его на пороге смерти. Но судьба улыбается раненому воину: хмелевар Чэнь Буйный Портер находит старого друга и перевозит на лечение в безопасное место – уединенный горный монастырь на легендарном континенте Пандария. Там, постепенно выздоравливая, Вол’джин борется со старой ненавистью, тлеющей между Альянсом и Ордой – бок о бок с таинственным человеком, так же восстанавливающимся после ранений. Однако неприятности Вол’джина на этом только начинаются. Вскоре он оказывается втянут во вторжение на Пандарию, которым руководят зандалары – легендарное племя троллей, ведомое мечтой о победах и военной мощи и поддерживаемое легендарной, полумифической расой. Они предлагают Вол’джину шанс вновь обрести славу, которая принадлежит каждому троллю по праву рождения. И предложение это вдвое заманчивее после подлого предательства Гарроша. Выбор, который сделает Вол’джин, может спасти его народ… или обречь троллей на прозябание под жестокой пятой вождя Орды.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги World of Warcraft: Вол’джин. Тени Орды предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
8
Буря прекратилась вместе с лихорадкой Тиратана, наведя Чэня на мысль, что эта погода была в чем-то сверхъестественной по своей сути. Мысль казалась зловещей, но не задержалась надолго. Она не нашла опоры в сердце, ибо еще падала последняя снежинка, а Чэнь уже видел признаки того, что снежные лилии вырвутся к солнечному свету из-под морозного полога. Не может быть, чтобы нечто поистине злое это допустило.
Тажань Чжу не стал выносить собственного вердикта о происхождении бури, но отрядил монахов на юг, запад и восток, чтобы оценить ущерб. Чэнь вызвался добровольцем в третий отряд, поскольку в этом случае мог бы попасть к Храму Белого Тигра. Там он сможет повидать племянницу и узнать, как она поживает. Тажань Чжу позволил ему отправиться и пообещал, что Тиратану в его отсутствие обеспечат наилучший уход.
Чэнь был рад оставить монастырь — путешествия подпитывали его жажду странствий. Хмелевар не сомневался, что большинство монахов объясняли его готовность спуститься с горы только этим. Эта мысль укладывалась в их мировоззрение и представление о том, что обитатели Шэнь-Цзынь Су по своей натуре разбалансированы и больше склоняются к Хоцзиню.
Чэнь не стал бы спорить, что любит путешествовать и исследовать новые места. У иных так и чешутся ноги, чтобы отправиться в путь — из-за страха застрять на одном месте. Но не у Чэня. Он повернулся к своей спутнице и улыбнулся.
— Мне просто кажется, что каждый раз, когда я иду дальше, то освобождаю место для отдыха и наслаждения кому-то другому.
Ялия Мудрый Шепот удостоила его озадаченным выражением лица, не лишенным, однако, веселости.
— Мастер Буйный Портер, у нас опять разговор, в первой половине которого я не участвовала?
— Мои извинения, сестра. Иногда мысли носятся в голове и просто выпадают наружу, как кубики дзихуи. Никогда не знаешь, какой гранью, — Хмелевар указал на монастырь, скрывшийся за пеленой туч. — Мне очень даже нравится монастырь.
— Но вы бы не смогли остаться в нем навсегда?
— Нет, не думаю, — Чэнь нахмурился. — Мы уже вели этот разговор?
Она покачала головой.
— Порою вы, мастер Буйный Портер, замираете, пока подметаете или смотрите, как человек уходит на свою тропу вверх по горе, и словно теряетесь. Вы смотрите в какие-то дали — прямо как когда готовите напиток.
— Вы это заметили? — сердце Чэня забилось быстрее. — Вы за мной наблюдаете?
— Трудно не обратить внимания, когда в ком-то так ярко сияет любовь к новым начинаниям. — Взгляд пандаренки искоса задержался на нем, и к взгляду присоединилась улыбка. — Хотите знать, что я вижу, когда вы работаете?
— Для меня честь услышать ваши мысли.
— Вы становитесь линзой, мастер Буйный Портер. Вы знакомы с миром — миром за пределами Пандарии — и вы фокусируете свои знания на деле. Взять, например, напиток выздоровления, который вы сварили для тролля. Есть пандарены-хмелевары, которые бы провели варку с тем же мастерством. Возможно, и с бо́льшим. Однако нехватка опыта привела бы их к неудаче — они не знают, чего добавить в напиток, чтобы оздоровить тролля, — она опустила взгляд. — Боюсь, я выражаюсь непонятно.
— Нет, я понимаю, благодарю, — Чэнь улыбнулся. — Всегда поучительно увидеть себя чужими глазами. Вы, конечно, правы. Просто я никогда не считал это фокусировкой. Для меня это развлечение, мой подарок другим. Когда я заварил чай для вас и настоятеля Тажаня Чжу, я хотел показать свою признательность и поделиться частичкой себя. По вашим словам, выходит, я делился частичкой мира.
— Это так. Благодарю, — монахиня кивнула, пока они медленно спускались в долину, окруженную лоскутным одеялом далеких деревень и возделанных полей. — Это ваше замечание намекает на иной мотив для путешествия, нежели погоня за черепахой или желание повидаться с племянницей. Я права?
— Да, — Чэнь наморщил лоб. — Сумей я его определить, я бы не бежал от него. Я и сейчас не бегу по-настоящему. Мне просто нужна…
–…другая точка зрения.
— Точно, — он быстро кивнул с удовольствием от того, что она сняла слово у него с языка. — Я присматривал за физическим восстановлением Вол’джина и Тиратана Кхорта. Они выздоравливают. По крайней мере, телом. Но у каждого остались раны. Я не вижу…
Ялия обернулась и положила лапу ему на плечо.
— Не ваша вина, что вы не видите. Что бы эти двое ни прятали, они прячут это умело. И даже если бы вы увидели, то не смогли бы показать им. В этом исцелении можно только поддерживать, а не заставлять, и иногда целителю бывает больно ждать.
— Вы говорите по своему опыту? — Чэнь перескочил небольшой ручей, и Ялия стремительно пробралась по камням следом.
— По опыту, да. Очень редкому. Большинство наших послушников отбирают после череды испытаний, но так бывает не всегда. Вы знаете, мастер Буйный Портер, как отбирают других детенышей — самых особенных?
Хмелевар покачал головой:
— Никогда об этом не задумывался.
— Легенда гласит, что некоторым детенышам не уготовано пройти испытание Красных Лепестков. Их судьба решается совсем иначе. — Пока она говорила, ее взгляд устремился в даль, а мягкий голос стал еще мягче. — Некоторые говорят, эти детеныши, мудрые не по годам, являются младенцами по облику, но старцами по духу. Им помогают добрые путники, и легенды считают, что эти путники — сами боги. Таких детенышей принимает настоятель Шадо-пана. Их называют Ведомыми Детенышами.
Я была одной из них. Моя родная деревня Цзоучин находится на северном побережье. Мой отец был рыбаком. Ему принадлежала собственная лодка, и жил он богато. В нашей деревне было много гордых семей. Пока я росла, осознала, что меня отдадут замуж за сына другого рыбака. Трудность была в том, что кандидата было два, и каждый на полдесятка лет старше меня. Выбор обеспечил бы богатство семье, и надо было быстро решить, на ком остановиться.
Ялия бросила на него быстрый взгляд.
— Вы должны понять, мастер Буйный Портер, что я знала, как устроен мир. Знала, что я трофей, и такова будет моя роль в жизни. Возможно, будь я постарше, то воспротивилась бы тому, что меня превращают в вещь. Но, в сравнении с тем, что я увидела дальше, это стало неважно.
— И что же вы увидели?
— Соперничество Йенки и Чинва начиналось добродушно. Они пандарены. Много разных выходок, шума и суеты, но без настоящей боли. И все же постепенно каждый заходил чуть дальше. Их поступки становились все значительнее, каждый подначивал другого сделать больше. А в их голосах слышалась желчь. — Ялия развела лапами. — Я видела то, чего не видели другие. Это дружеское соперничество становилось враждой. И пусть оно никогда не дошло бы до того, чтобы один в гневе ударил другого, каждый старался показать себя достойным меня. Они шли на ненужный риск. Глупый риск. Это бы не прекратилось после замужества, а продолжалось бы, пока кто-то из них не умер, а выживший до конца жизни носил бы в себе чувство вины. Так могли быть уничтожены две жизни.
— Три, если считать вашу.
— Это я понимаю лишь сейчас, спустя много лет. Тогда же, будучи не старше шести лет от роду, я знала только, что они умрут из-за меня. И однажды утром я собрала в дорогу рисовые шарики и смену одежды, и ушла. Меня увидела мать моей матери. Она помогла. Укутала меня в свой любимый шарф. Она шепнула: «Жаль, я не знала о твоей смелости, Ялия». И тогда я пустилась в путь к монастырю.
Чэнь подождал продолжения, но пандаренка хранила молчание. Ее история вызывала улыбку, ведь она оказалась очень смелым — и мудрым — детенышем, чтобы сделать такой выбор и пройти такой путь. В то же время для детеныша это был ужасный выбор. В отголоске ее слов Чэнь уловил нотки боли и тоски.
Ялия покачала головой.
— Я вполне осознала иронию того, что теперь храню традиции испытания Красных Лепестков. Я, которой не пришлось выдержать этой проверки, теперь привратник, решающий, кто из надеющихся присоединится к нам. Если бы меня судили по тем же строгим критериям, которые теперь приходится применять мне самой, меня бы здесь не было.
— А должность суровой госпожи коробит вашу истинную суть, — Чэнь наклонился и ловко сорвал полную лапу желтых цветков с маленькими красными усиками. Он отломил от них стебельки и потер в пальцах. Они испустили чудесный аромат. Чэнь протянул ей лапу.
Она приняла смятые цветы в подставленные лапы и сделала глубокий вдох.
— Обещание весны.
— В Дуротаре есть похожий цветок, растущий после дождя. Их называют «сердечным покоем», — Чэнь провел лапами по шее и щекам. — Не тролли, конечно. Их сердца благородны, но тролли не верят, что они должны находиться в покое. Кажется, они думают, что было время покоя, но этот покой привел их к падению.
— Они позволяют ожесточенности вести себя?
— Некоторые. Даже многие. Но не Вол’джин.
Ялия высыпала желтые лепестки в маленький матерчатый кошель и затянула горловину.
— Вы хорошо знаете, что у него на сердце?
— Кажется, знал раньше, — Чэнь пожал плечами. — И кажется, знаю до сих пор.
— Тогда верьте, мастер Чэнь, что ваш друг позна́ет себя не хуже, чем вы — его. Это будет первой вехой на его пути к исцелению.
Первоначальным их планом было направляться приблизительно на рассвет, затем свернуть на дорогу к Храму Белого Тигра. Однако не успели они пройти и лиги по дороге, как наткнулись на двух молодых пандаренов, возделывающих грядки с турнепсом, но при этом двигающихся еле-еле. На деле они пользовались мотыгами и граблями скорее как костылями, нежели орудиями труда. У них был помятый вид и подавленное настроение — как у жертв ограбления.
— Мы не виноваты, — оправдывался один, поделившись с путниками кашей из вареного турнепса. — На наших полях кишели гну-сини, вырывшиеся из земли после бури. Мы попросили помощи у путешественницы. Не успела осесть пыль после первой драки, как она уже расправилась со всеми и ждала награды. Ну, я и предложил поцелуй, а мой брат — два. Мы же на самом деле красавцы, под бинтами-то.
Второй быстро закивал, затем вскинул лапы к голове, словно от кивков та рисковала скатиться с плеч.
— Она оказалась крепкой для «дикой собаки».
Чэнь прищурился.
— Ли Ли Буйный Портер?
— И вы попались ей на пути?
Чэнь низко рыкнул и обнажил зубы, ведь так полагается поступать дяде в подобных обстоятельствах.
— Она моя племянница. И я та еще «дикая собака». Видать, у нее нашлась причина оставить вас в живых. Говорите, куда она направилась, и мне не придется решать, насколько это причина уважительна.
Парочка задрожала и едва не вывихнула лапы, тыкая на север.
— После снегов на юг приходят крестьяне, просят о помощи. Мы посылали туда еду. Мы и вам соберем в дорогу.
— Перед тем, как найти телегу и доставить туда самим еще немного пропитания?
— Да-да.
— Тогда ладно.
Чэнь помалкивал, как и братья. Ялия тоже замолкла, но ее молчание было другим по ощущению. Доев кашу, Чэнь заварил чай и добавил в него кое-что, что поможет выздоровлению братьев.
— Отбросьте чайные листья на ткань и сделайте припарки. Хорошо от болезней.
— Да, мастер Буйный Портер, — братья из семьи Каменных Грабель низко и часто кланялись, пока путники собирались в путь. — Спасибо, мастер Буйный Портер. Всего лучшего вам и вашей племяннице в путешествиях.
Ялия нарушила молчание, когда они спускались по склону холма, потеряв ферму из виду за его гребнем.
— Вы бы не причинили им вреда.
Чэнь улыбнулся.
— Вы так хорошо меня знаете, что это не вопрос.
— Но вы их запугали.
Он развел лапы, будто чтобы охватить узкую долину с крутыми склонами. Внизу змеился ручей — синий там, где его не касалось солнце, и серебряный, где касалось. Зелень, зелень в изобилии и насыщенности вкупе с густо-бурым цветом возделанных полей так и кричали о плодородии. Даже то, как в пейзаж встраивались дома, добавляя ему красоты, а не разоряя землю, казалось невероятно правильным.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги World of Warcraft: Вол’джин. Тени Орды предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других